ROYALMAIL Tracking Number and Refund Request

このQ&Aのポイント
  • Please assist with the translation of the following text into English.
  • When searching for tracking number ●● on the ROYALMAIL website, the following message is displayed: 'Your item, posted on 01/03/12 with reference RJ22222GB, has been received at our international mail centre and is being made ready for despatch overseas.' It appears that the item is still in the process of being prepared for shipment.
  • I am dissatisfied with your uncooperative response. I cannot wait any longer. I request a full refund including shipping charges.
回答を見る
  • ベストアンサー

英語がご堪能な方、以下文を英文にお願い致します。

トラブって困っております。 以下文を英文に翻訳をお願い致します。 ROYALMAILのサイトでトラッキングナンバー●●を検索すると以下のように表示されます。 Your item, posted on 01/03/12 with reference RJ22222GB has been received at our international mail centre and is being made ready for despatch overseas. まだ発送準備のようです。 あなたの非協力的な対応に不満を持っています。 私はこれ以上待てません。 送料を含む全額の払い戻しを要求します。 以上、お力を貸していただければ大変助かります。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

It appears that the item is not yet shipped out to Japan as I receive the following message when I check its tracking number (●●) with the Royal Mail tracking site: "Your item, posted on 01/03/12 with reference RJ22222GB has been received at our international mail centre and is being made ready for despatch overseas." I am disappointed with your uncooperative attitude. I do not wish to wait further. I demand a full refund including the shipping cost.

cima0033
質問者

お礼

ありがとうございます。助かりました。

その他の回答 (2)

回答No.2

I am dissatisfied with your uncooperative support. I can not wait any more. I request a refund of the full amount including shipping cost.

  • tfkinoko
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

(´・ω・`)っGoogle翻訳 ↓ あなたの項目は、参照RJ22222GBで01/03/12に掲載され私たちの国際郵便センターで受信され、海外派遣の準備がなされている。

関連するQ&A

  • 英語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。

    英語のご堪能な方、以下文を英文に翻訳をお願い致します。 私はしっかり梱包してくださいとお願いしましたが、ひどい状態で届きました。 商品は2個とも下の部分が凹んでいますし、箱の蓋は空いていました。 恐らく中で商品同士がぶつかって凹みができたのでしょう。 直ちに2個とも新品に交換してください。 交換が出来ない場合は全額払い戻しをしてください。 交換にかかる送料はそちらで負担してください。 以上です。ebayでトラブっており、お力を貸していただければ助かります。 言葉は多少変わっても構いません。 どうか宜しくお願い致します。

  • 海外の追跡番号

    海外から購入してトラッキングナンバーが送られてきました  昨日トラッキングナンバーを検索してみたら 表示されたのですが We have received your item, posted on 08/03/11 and it is being processed for delivery abroad. 08/03/11とは日付ではないのでしょうか 

  • 英語がご堪能な方、お助けください。

    ebayの取引でトラブって困っております。 英語がご堪能な方、お力を貸してください。 以下文を英文に翻訳してください。 私は落札前に正常に動くか質問して確認しました。 あなたは正常に動くと言ったので落札したのですが、これでは使い物になりません。 それはあなたに送ったムービーを見てあなたも認めましたよね? 私は$100ドルの払い戻しか返品を希望します。 返品の場合は、日本までの送料、返品にかかる送料もすべてあなたが負担してください。 以上です。 ちょっと言い方を変えていただいても構いませんのでどなたかご教示ください。 宜しくお願い致します。

  • 英語が堪能な方、翻訳をお願い致します。

    英語がご堪能な方、以下文を英文に翻訳をお願い致します。 先日、御社に商品を送り返しました。 商品到着後、1週間程度で返金されるとのことでしたが未だ返金されていません。 トラッキングナンバーを確認したところ商品は届いているはずです。 返金予定日を連絡してください。 宜しくお願い致します。 以上、ご教示いただければ大変助かります。 どうぞ宜しくお願い致します。 田中

  • 英語がご堪能な方、以下文を英文にお願い致します。

    英語がご堪能な方、お力を貸してください。 以下文を英文にお願い致します。 返信ありがとうございます。 私はすでにアメリカの転送会社を通じて御社の商品を1つオーダーしました。 私はこれからも定期的に購入する予定です。しかし転送会社の手数料が高いので 何とか日本に直送していただけませんか? 私は英語が堪能ではないので、電話ではなくFAXでクレジットカードの情報をお送りして注文できないでしょうか? 日本までの送料も教えていただければ幸いです。 それではご連絡をお待ちしています。 以上です。ニュアンスは変わっても内容が伝わればOKです。 どなたかご教示ください。 宜しくお願い致します。

  • 英文に翻訳をお願い致します。

    英語が堪能な方、以下文を英文に翻訳をお願い致します。 こんにちは。 あなたから届いた壊れた時計を本日送り返しました。 私が海外への発送に慣れていないため時間がかかってしまいました。 送料は●●ドルです。 数日で到着すると思います。 以下がトラッキングナンバーです。 商品が到着しましたら私のpaypalへ商品代金と送料の全額を返金してください。 総額は●●ドルになります。 返金の確認ができましたらあなたにフィードバックを残します。 宜しくお願い致します。 以上になります。 長文で申し訳ございませんが、お力を貸していただけますと幸いです。 宜しくお願い致します。

  • 以下の2文が分かりません

    以下の2文について質問させてください。 TOEICの公式問題集vol.4に載っていた文章なのですが、分からない部分があったので教えて頂きたいと思います。 1. just off Highway 65. Highway 65からすぐ offを辞書で調べてみましたが、すぐ(近く)のような意味が見当たりませんでした。 これは何故このような意味になっているのでしょうか? 2. Now, on to the other items on our agenda. では、議題表にある他の項目に移ります とありました。 これがなぜこのような日本語になるのでしょうか? on toで移るというような意味があるのでしょうか? これまた辞書では見当たりませんでした。 以上2点宜しくお願い致します。

  • ロイヤルメールの翻訳と不着について

    10日程前にイギリスの個人輸入で品物を購入しました。 ロイヤルメールの追跡サービスありでの発送でしたが品物が届かないので心配になり ロイヤルメールのホームページにてトラッキングNo.を入力してみるとこのような文章がでてきました。 Your item posted on16/09/14with reference RN0711-----GB has been passed to the overseas postal service for delivery in Russian federation これはロシアに発送された?と言う事でしょうか? 後このように荷物が届かない場合はどうすればいいのでしょうか? 詳しくわかる方がいらしたら教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 英語がご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。

    ebayの取引で困っています。 英語がご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 it was 66.00 to ship your item, you paid 52.00 will you please pay the balance owed ? i do not charge a shipping & handleing fee only the actual cost , it is not fair for me to pay for part of the shipping cost that you should pay , it says how much it cost to ship to japan on the label when you receive the item , thank you so much for understanding !!!! どうか宜しくお願い致します。

  • 英語がご堪能な方、英文に翻訳をお願致します。

    英語のご堪能な方、以下文を英文に翻訳をしてください。 「私がゴムボートを購入すれば空気バルブを1個サービスしてくれますか? 1つ空気バルブがなく困っています。」 以上です。 どうか宜しくお願い致します。