• ベストアンサー

英語ではどうやって書くのでしょうか

名前を英語で書く際に、ローマ字でなくて、英語表記がしたいのですが、伸ばす音、たとえば「ゆうき」とか「ゆうすけ」、「ゆうか」、「ゆうみ」などといった場合、どのように英語表記すればいいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#5377
noname#5377
回答No.6

>「ゆうき」とか「ゆうすけ」、「ゆうか」、「ゆうみ」 Yuki, Yusuke, Yuka, Yumi 英語表記で「ゆうき」と「ゆき」の区別は難しいかと思います。どちらもヘボン式ではYukiとなるでしょう。すくなくともパスポート上では区別は出来ないでしょう。目的は何でしょうか。書き言葉で区別する必要はあるのでしょうか。どのような英語表記にしましても相手はこちらの希望通りに読んでもらえるとは限りません。「ゆうき」と「ゆーき」の区別も同じですね。 http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/ 小野Ono 大野Ohno は可能のようです。 http://xembho.port5.com/siryoo/hikion.html によれば、Yukiのuの上に記号を付けること(^)で区別できるようです。 説明的には、 Yu sounds as in "you," and ki as in "key."としましても、「ゆうき」と「ゆき」は説明できていませんね。もちろん、相手の日本語の知識にもよるかと思います。全く日本語を知らない人だと、Yukiは「ヤッカイ」「ユッカイ」などと読む人もいるかも知れません。

参考URL:
http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/
grande
質問者

お礼

親切な回答をありがとうございました。 アドバイスどおり友人に説明してみます。 URLも参考にさせて頂きます。

その他の回答 (5)

  • tosembow
  • ベストアンサー率27% (200/718)
回答No.5

 英語を母語とする人が見たときに「ゆうき」と読みやすいつづりなら「Yooki」「Youki」だと思います。ただし日本語がある程度できてローマ字のつづり方になれている人なら、ヨーキ、ヨウキなどと読まれかねませんが。日本語で「ゆうき」とかな書きする場合でも、実際には「ユ・ウ・キ」ではなく「ユーキ」というのばす発音になりがちなことに注意すべきでしょう。  なおこのような書き方はローマ字のつづりではないのでパスポートなどには使えません。

grande
質問者

お礼

ありがとうございました。もう少し考えてみます。

noname#5402
noname#5402
回答No.4

また、失礼します。 U-suke U-ko なんて、バカみたいですか(*_*;

noname#27172
noname#27172
回答No.3

どうしても 伸ばす音を表したいのなら 「ゆうき」 なら「Yuuki」と書く方法があります。それから 母音字の上に棒線を引くとか。でも 英米人は 母音の長短を日本人ほどには意識していないので 少し難しいですね。 逆のパターンを考えてみましょう。HUTとHATの音の違いを日本人に要求するのにも似ています。どのように カタカナで書き分けますか?

grande
質問者

お礼

ありがとうございます。 確かにそうですね。外国語の日本語での表記も難しいものがありますね。参考にして友人のアメリカ人にもお話しすることにします。

noname#5402
noname#5402
回答No.2

伸ばす音自体を表記する事がないのかも知れませんが、高校時代、教生がhを入れると言った覚えがあります。でも、実際、入れてない人が多いですね。 ゆうき はYuki だと ゆき ともなりますし、ようすけ以外のお名前では、母音を重ねて表記するとか、工夫が必要だと感じます。 友人は おおの なんですが、Ohno と表記しています。小野さんに間違われるためだそうです。 韓国の崔(ちぇ)さんも Choiと表記してきます。ハングルになおすと、確かにそれでチェの音に変わるんですけどね。ソウルもSeoulでしょ?オの音が2つあるせいですしね。 ダブルで母音を入れるとか、彼のようにhを入れるとか、’で区切るとか、できるのではないでしょうか?決まりがあるのかも知れませんが、外国人全てに通じるとは、個人的には思っていないので、平仮名の通りにローマ字表記(yuuka)にしても構わないと思います。

grande
質問者

お礼

ありがとうございます。参考にさせていただきます。しかし、なかなか難しそうですね。

回答No.1

Yusuke Yuki Yuka Yumi 外国人は母音が連続した音は発音しづらいので、伸ばす音は特別表記しません。

grande
質問者

補足

早速の対応ありがとうございます。 Yusuke,Yuki,Yuka,Yumiではそれぞれ湯輔、由紀、由香、由美などの名前と間違えてしまいますよね。その名前をつけられた親御さんたちの思い入れを考えると、なんとかよい表記の仕方はないものかと考えあぐねているのですが・・・。なにかよいアイデアはありませんでしょうか?ローマ字表記をするより他にないのでしょうか?

関連するQ&A

  • 名前のローマ字表記

    ゆうか さんをローマ字表記で表す場合は、 yuka でいいんでしょうか? 名刺を作らなければいけないのですが、これだと”ゆか”になってしまうので、いいのかなと思いまして質問させてもらいました。お願いします

  • あすかって英語でどう表記するの?

    最近は、外国人のような名前が増えていますが、そういった場合、ローマ字表記も英語などに準じて表記してもいいものなのでしょうか。 (知人の子どもも英語由来の名前がついていて、ローマ字表記だとちょっと違和感を感じるというのを聞いたことがあります。) 実は、娘の「あすか」の英語表記を調べていたんですが、「Asuka」「Aska」の両方が明記されていました。 (「Asuka」と表記すると、英語圏の方は「アシュカ」と発音されてしまうため、アーティストや会社名の英語表記の中には「Aska」として登録されているものがあるようです。) こういった場合、やはりヘボン式にのっとったほうがいいのか、読み方を優先したほうがいいのか、迷っています。 (私としては「Aska」表記でいきたいと思うのですが、パスポート申請や学校などの教育機関では書類の不備で返されてしまうのかな。) 皆さんの意見をお聞かせください。

  • facebookで英語名での検索にかかりたい

    フェイスブックの友達検索で、相手方が私の名前を英語名(ローマ字)で 入力して探し出せるようにするにはどうしたらよいか教えてください。 登録名は日本語ですが、ニックネーム(別名)のところにローマ字表記の名前を 入れてみました。すると私の表示は「日本語名(ローマ字名)」と表記されました。 しかし、友達検索で、ローマ字名で自分の名前を入れても出てきません。 (日本語表記のみの人(同じ読み)も出ていますが私のものは出ません) 外国の知り合いが私のページを探せるようにしたいのです。 (日本語名の表記はやめたくありません) どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語で住所を書く場合の店舗名

    よろしくお願いします。 英語で住所を書く際に、住所の一部に入っている店舗名にあたる部分はどう表記すればいいのでしょうか? 国内にいる外国人にポスターなどで宣伝する場合です。 例えば「宝石の山田(仮」はYamada of the jewelに直すべきなのか、ローマ字表記のほうがいいのかがわからず苦戦しています。 ※ローマ字の場合は「housekinoyamada」でいいのでしょうか? 詳しい方がいましたらご回答頂けると助かります。 宜しくお願いします。

  • 英語表記 小さい「っ」

    画像編集やプリクラ等で 英語でニックネームを いれたいのですが 小さい「っ」の表記が わかりません。 「あっちゃん」や 「たっちゃん」の場合 どう表記するのでしょうか? ACCHAN?TACCHAN? ローマ字だとなんかおかしい… 馬鹿ですみません

  • 名前の英語表記のやり方が分かりません。

    50代女性です。運転の仕事をしています。 パソコンはほとんど出来ませんが 会社でなぜか社員全員分の名札を作り直す役にされてしまいました。 名札には英語表記の振り仮名も入れなくてはいけないのですが 全くパターンが分かりません。 ローマ字もやっとこなのにチンプンカンプンです。 例えば 遠藤 洋子 なら、パソコンに打ち込む時はローマ字で【ENNDOU YOUKO】ですが 事務課には【ENDO YOKO】だと言われました。分かりません。 浩二という名前は【KOUJI】だと思うのですが KOJI ? KOZI ? わかりません。 パソコンで調べたのですが、ローマ字の表とかはありましたが 英語表記のパターンがまったくわかりません。 作る人数は約300人 私は英語が分からないと言ったのですが 全く分かってもらえません。 どこかいいサイトか パターンを教えて頂きたいです。

  • 住所を英語に翻訳すると

    〇〇県、〇〇市、〇区を機械翻訳するとken,shi,ku、ローマ字表記になります。 海外から日本に荷物を送ってもらうため英語の住所が必要です。 ローマ字でも大丈夫ですか? 正しい英語表記ありますか?

  • チョナンカンを英語表記にすると?

    「チョナンカン」を英語表記(ローマ字表記・アルファベッド表記)にしたら、どういう表記になるんでしょうか。

  • 子供の名前、ローマ字だとどう書けばいいでしょう??

    名前をローマ字にする時どう書いていますか? 『う』をどう表記すればいいのか悩んでいます>< たとえば、ようこ・・・YOKO? YOUKO? YOHKO? ゆうすけ・・・YUSUKE? YU-SUKE? YUHSUKE? こうすけ・・・KOUSUKE? KOHSUKE? KOSUKE? その他しょうた、ようた、そうた、しゅうたなど・・・ このように『う』が入る場合、パスポートなどにはどのように書くのが正しいのでしょうか?? お子さんの名前に『う』がはいっている方、またご自身『う』がはいっている方、どうされているか教えてください!!

  • 英語の名前について

    英語の名前について 英語の名前ありますよね。 Tom,Mike,Linda,Susan... でもこれらってつづりが決まっているじゃないですか。 日本語(ひらがな)なら表音文字だから音と音をくみあわせて無限に名前が作れますが英語ってそうは行かなくないですか? マイクなんてローマ字でいけばMaikuなのにつづりがきまっているからMike。 だとしたら英語圏には同じ名前の人だらけじゃありませんか?! またそうならばどれぐらいの名前のつづりが決まっているのでしょうか?