• ベストアンサー

チェンジはチャンスの英訳

チェンジはチャンスの英訳はどのような訳 になるでしょうか? まさか『Change is chance.』ではないですよね? 申し訳ありませんが、教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#27172
noname#27172
回答No.3

チェンジはチャンスというのは Tana-testuさんが考えられた文句でしょうか? Change is chance・・・簡潔でいいと思いますよ。少し難しい言葉で言い換えれば The alteration can be an opportunity by your own effort.

Tana-testu
質問者

お礼

Thank you!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.4

>チェンジはチャンスの英訳はどのような訳 になるでしょうか? まさか『Change is chance.』ではないですよね? 明瞭でいい訳だと思います。 必要は発明の母である。 Necessity is the mother of invention. を文字って、 チェンジは、チャンスの源である。 Change is the source of lucky chance. 等はどうでしょう。

Tana-testu
質問者

お礼

Thank you!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • PAPA0427
  • ベストアンサー率22% (559/2488)
回答No.2

エキサイト翻訳によれば、 A change is a chance. だそうです。 下記サイトでお試しください。ちなみに「チェンジはチャンス」で翻訳しました。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
Tana-testu
質問者

お礼

Thank you!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • MetalRack
  • ベストアンサー率14% (298/2040)
回答No.1

A change is a chance. かも

Tana-testu
質問者

お礼

Thank you!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「○○なだけでは××できない」の英訳

    「○○なだけでは××できない」の英訳を教えてください。 例えば、 「考えているだけでは何も変わらない」 の様な表現をする時、どのようにすれば良いのでしょうか。 "There is no change only by thinking." "Nothing changes only by thinking." ではおかしいでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 餌で気をひきシャッターチャンスを狙いました 英訳

    餌で気をひきシャッターチャンスを狙いました。は 英語でなんと言うのでしょうか。 英訳して下さい。よろしくお願いします。

  • Hey!Say!JUMP 『Chance to Change』の歌詞について

    Hey!Say!JUMP『Chance to Change』の歌詞のなかに、 「希望胸に抱いて」とありますよね。」 その「抱いて」というのは、 「だいて」なんでしょうか? 「いだいて」なんでしょうか? がんばって聞き取ろうとするのですが、 どっちにも聞こえてしまうんです。 地味に気になり続けています。 分かる人がいらっしゃいましたら、ぜひ教えてください。 お願いします。

  • 英訳をお願いします

    以下の日本語を英訳してください → 真剣な話しようとしたのに、だいぶ酔ってたから、あなたに自分の考えが間違って伝わってたら、嫌だなと思ってね だから、昨日の話は一旦忘れて下さい 近いうちに、ゆっくり色々話せるチャンスが、できると良いな そのときは、お酒飲まずにちゃんと話すね ← 長文で申し訳ございませんが よろしくお願いします

  • 英訳これで良いでしょうか?

    「誰でも良いっていう訳じゃない。」は英訳するとどうなりますか? It is not the reason anybody is good. とかで良いですか?何となくイメージというか、雰囲気が違うような気がするんですが・・・。 どなたか教えて下さい。お願いします。

  • 英訳を教えて下さい。

    英訳の文章を教えて下さい。 「私は、美容治療は結果を保証するものではないことを了解します。」 美容クリニックの同意書の英訳を作成するのですが、自分的に英訳したのが (1)か(2)なのです。どちらが適切ですか? それとも、私の訳は間違いで、より適切な英文がありましたら教えて下さい。 (1)I understand that beauty treatment does not guarantee the results. (2)I understand that beauty treatment is not what guarantees a result. 素人で申し訳ございません。

  • change

    Where can I change? 参考書の訳 どこで着替えられますか? changeなので「変える」だと思ったのですが、changeを訳すときに「変える」なのか「着替える」かの見分けるにはどうすればいいのですか? 詳しい解説お願いします。

  • 「チャンス目」って何ですか?

    おバカな質問ですみません。最近スロットかじり始めたばかりで経験極小なんですが、いろいろ解析とか読んでると「チャンス目」「純ハズレ」「揃わないリプレイ」等の表現が出てきます。 実際に打っているうえでは、「あ、チャンス目引いた!移行したかも!」というふうに、「チャンス目」の存在&効果自体は理解しているのですが、一般的に何をもって「チャンス目」というのか、「チャンス目」の定義とは一体何ぞ?というのが分かりません。 例えば機種によっては「チャンス目」=「純ハズレ」であり、「純ハズレを引く」=「チャンスがある」→「チャンス目」ということなのでしょうか?「純ハズレ」というのは、表面上ハズレのうち、内部当選していないハズレ、という理解でよいのでしょうか? すごく分かりにくい質問で申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。

  • 英訳おねがいします。

    タイタニックって、あのタイタニック? という意味の英訳をしてほしいです。 いろいろ調べて、Titanic is that?と言う訳を考えてみたのですが何だか違うような気がして・・・ ほかに調べてみたのですが調べ方が悪いのか出てきませんでした。 あと、I knew there is Hungary and Germany, no? この文の訳し方があっているのかわかりません。 私はハンガリーとドイツがいることを知っていました、ちがう? という訳を出してみたのですが、これでいいのでしょうか・・・。 ご指摘よろしくお願いします。

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください it ~ to を使っての英訳がわかりません ・彼に考えを変えさせるのは不可能だろう It will _______ impossible for me to _______ him change his _______. 下線になにをいればいいですか?教えてください。 よろしくお願いします!

プリンタ内部の部品調整
このQ&Aのポイント
  • PX=G930を使用していますが、プリンタ内部の部品調整時期が近づいていますと表示されました。
  • 部品調整の処理方法を教えてください。
  • EPSON社製品であるPX=G930のプリンタ内部の部品調整について詳しく教えてください。
回答を見る