買い物と配送の方法についての英訳

このQ&Aのポイント
  • abc.comでの買い物は、日本への配送に35.99ドルかかりますが、efghi.comから直接購入することはできません。
  • abc.comでの買い物は、配送に35.99ドルかかります。efghi.comからの直接購入はできません。
  • abc.comでの買い物は、日本への配送には35.99ドルかかりますが、efghi.comからの購入はできません。
回答を見る
  • ベストアンサー

~で買う、~買う buy at, buy from

日本語の英訳をお願いします。 次のような文章です。 --------------------------------------------------------------------------------- abc.comで何か買って日本に直接送ると35.99ドルかかります。 efghi.comのような所からは直接買えません。 --------------------------------------------- When I purchase something at abcd.com it costs $35.99 for shipping to Japan directly. I can't buy directly like from efghi.com. ---------------------------------------------------------------------------------- like from efghi.comと書いたのですが from like efghi.comだと変ですか? でもlikeの後ろは名詞の方がいい様な気もするんですが 分かる方は回答ください。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

辞書ではcost の後の動詞は、不定詞 to ship が載っています。for でも自然に伝わるとは思いますが…。 buy at like efghi.com がいいと思います。 buy from は個人的な売買 ( from my friend など) の時に使います。

general-kenchan
質問者

お礼

fromは個人的なと時に使うんですね。 ありがとうございました。 likeはatとかfromの後なんですね。 参考になります。

関連するQ&A

  • ebayのbuy it nowで困ってます

    こんにちは。よろしくお願いします。 この度初めてebayを利用したいのですが、buy it nowボタンを押した後、review your purchaseページで上手く行きません。 エラーメッセージはこんな感じです。 Please enter the correct information for the following fields: Shipping costs cannot be calculated for this item because the shipping calculator is currently unavailable or the seller has not specified shipping costs to your currently selected address. Please select another shipping address from your address book and try again. 自分なりに思ったのは、商品説明にはships to worldwideになってるんですが、送料の選択部分ではアメリカとヨーロッパくらいしか選択できない感じです。だから日本の住所では無理ってことなのかな、と。 送料に関してはsellerに問い合わせして、金額を尋ねたのですが、で、reviewのページでも送料の欄にその金額を入力しても上のようなメッセージが出ます。で、試しにヨーロッパあたりの住所を入力したら、送料がすでに表示されているので、入力を促すようなメッセージはないようでした。 ということは、sellerに問い合わせして、日本からも買えるように変更してもらうとかお願いするべきなんでしょうか?seller側では簡単に変更とかできるんでしょうか? まだまだ全然分からない部分もあるのですが、よろしくお願いします。

  • white from red

    NHKラジオ英会話講座より I can't tell good wine from bad. I can tell white from red. いいワインと悪いワインなんてわからない。白と赤の区別は出来るけど。 (質問) 上記の[from]の使い方についてお尋ねします。2つを区別する時に[from]が使われているようですが、次のような表現は出来ますか。 (1)large from small/long from short/hot from cold等、如何でしょうか?名詞でなければいけませんか?形容詞ではいけませんか? (2)3つ以上の単語を[from]を使って区別できますか?たとえば I can tell white,blue,from red. 白、青、赤は区別できるけど。 おかしな質問で申し訳ありません。思いつくままに質問してみました。何か参考になるアドバイスがあればご教示ください。よろしくお願いいたします。 以上

  • 『この"from"の意味』

    『この"from"の意味』 日本で写真を送ってくれた友人に「これどこ?」と尋ねたら  This is from Kyoto.と返ってきました。  from はどういう意味ですか?  This is the one I took in kyoto.では長いからですかね・・  また、次の文章でおかしなところはありますか?  I like crepes. You can compare the expensive ones with other shop's ones. 高いクレープやさんができたけど、クレープすき?というメールに対しての返事 なんですが・・  

  • ebayでのオークションについて

    ebayで今まで何なく購入できていたのですが今回赤字で Confirm Your Purchase Help Important: salesaddict16 requires immediate payment for this item with PayPal. Until you complete payment, another eBay user may purchase this item. Learn more. Shipping costs cannot be calculated for this item because the shipping calculator is currently unavailable or the seller has not specified shipping costs to your currently selected address. Please select another shipping address from your address book and try again. と出てしまいました。どうすれば購入できるのでしょうか。出品者に問い合わせしたところ大丈夫と言われて操作がわからず困ってます。

  • 和訳をお願いします

    We could supply a minimum order of 7 @ £40.15 GBP postage costs would be extra and I will provide the costs however could you let me know how many you would like to purchase.

  • Where are you from? のwhereって名詞ですか?

    「日本の首都はどこですか?」を What is the capital of Japan?と表すのはwhereには代名詞の働きがなく疑問代名詞whatを使うという解説を良く目にします。 では、「あなたはどこ出身?」と尋ねる場合、どうして What are you from?とならないのでしょうか? I'm from Japan.と答えることから働き的には疑問代名詞を要求すると思うのですが・・・

  • 英訳が分かりません。

    英訳に関して質問があります。 海外から購入したい商品があるのですが、以下の英訳が分かりません。 「  wigを購入したいです。  以下に私が望んでいるwigの詳細を書きました。 」 自分なりに以下のように英訳したのですが、よく分かりませんでした。 「  i would like to purchase your product. i have written~~ 」 分かる方がおりましたら、回答頂けるとありがたいです。 ちなみに、wigはオーダーメイドなので、望んでいるというのは、このように作ってほしいという意味です。

  • この時のsomeの訳を教えてください!

    someの解釈がイマイチ良く分からないので教えてください! Would you like something to drink? Yes, please. I'd like some tea. 最後のsomeは数えられない名詞についているもので、単数扱いですよね。そして丁寧に訳すなら、「いくつかの」でいいんですかね? 「少しの」の方が適切ですか?? よく分からないのでお願いします。

  • that's coming from a person って?

    アメリカ人と話していて、わさび嫌いな日本人の話題になりました。 日本人いわく 「寿司にわさびが入ると味が落ちる。 寿司にわさびが入っている意味がわからない」 するとアメリカ人が it changes the taste of the sushi sushi is okay and that's coming from a person who doesn't like fish わからない、というと、 the fact that i think sushi is okay is coming from a person who doesn't like seafood (me) it's coming from me, a person who doesn't like seafood it's uncharacteristic of me that's coming from a person のところあたりがわからないので どなたか教えてくださいませんか?

  • 「信じられない」を英語では?

    英訳をお願いします。 「これが医者からの返事だなんて信じられない」 I can't believe that it's the reply from a doctor. では意味不明でしょうか...?