• ベストアンサー

再びわからなくて・・・・

この前も投稿させていただきとても良い解答をもらい助かりました。 ありがとうございます。 又疑問が出てきてしまい是非教えてください。 1、直接話法 she said to me,゛What a nice dress you are wearing!"      を、間接話法に直すと、      間接話法 she told me what a nice dress I was wearing.   で正解なのか?   直接話法の文で聞き手がいて被伝達部が感嘆文の場合でも、   間接話法に直したとき伝達動詞はtell(told)でいいのか? 2、As she was not left alone,she didn't kill herself.    を仮定法を用いて表すと、   If she had been left alone,she might have killed herself.   の仮定法過去完了になるがその時mightをwouldにしてはまちがえなのか? 面倒な質問ですがよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nabayosh
  • ベストアンサー率23% (256/1092)
回答No.1

専門家なのは外語大というところにいるだけで、実は全然わかってない人間なので軽く聞き流してください。 間接話法の内容が感嘆文の場合は、told(tell)ではなんとなくしっくりしないのは質問されている時点でお気付きのことと思います。こういうのは、英文法の教科書にあるような紋切り型に囚われないで、「驚いた(驚きの声を上げた)」という表現をもって置き換える方が妥当ではないかと思います。まあ、僕だったらcriedを使いたいですが、これにも異論が出るかもしれません。 仮定法における助動詞は、基本的に何を用いてもいいことになってはいますので、wouldでもいいと思いますが、この場合は「殺したかもしれない」という可能性を強調して示したいので、mightを用いるのが妥当なのです。wouldであるとすれば、「殺したであろう」という風に、意志の表れが強く、少し恐ろしいことになります。couldという手も実はあって、これも僕はアリだと思います。 こんなものですが。

その他の回答 (1)

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.2

1について。 被伝達部は感嘆文をそのまま用いてもいいですし、 感嘆文の意味だけをとって平叙文にしても構いません。 また伝達動詞は say, tell, cry, shout, exclaim などを 用いたり、with joy, with regret などの語句を加えたりします。 He said, "What a big plane!" He said what a big plane it was. He exclaimed that it was a big plane. 以上数研出版の基礎からの新総合英語を参考にしました。 2については、nabayoshさんの回答にあるように、 wouldを使うと意思が強く表れてくると思います。 「一人残されていたら、命を絶っただろう。」

関連するQ&A

  • 話法教えてください

    話法教えてください 1 間接話法に   Jane said to me , "Stop eating between meals, and you will lose weight." →Jane told me if (                                     ). 2 (1)直接話法、(2)間接話法に  2-1 彼女は「よく眠れなかったわ、というのも昨夜は暑すぎたから。」と言った     (1) She said, "(                                      )."    (2) She said she (                                     ).  2-2 トムは私に「彼女に謝れよ、でないと後で後悔するぞ。」と言った    (1) Tom said to me , "(                                   ).    (2) Tom said if I (                                      ). よろしくお願いします!!

  • 英文法 

    英文法の質問があります。 次の直接話法を間接話法に直すという問題です。 He said to her, " Have you contacted your family since you left home?" have contactedとleftの時制はどうなりますか? He asked her whether she contacted her family since she had left home. でしょうか? 直接話法内の現在完了(have contacted)は、間接話法では過去完了(ですからhad contacted)になると覚えていたのですが、うしろにleftがあるので、その時制も考えると, have contacted→contactedになって、since以下がleft→had leftになるのでしょうか。 困っています。 ご回答お待ちしております。

  • なぜ他動詞なのにtoが必要なの?

    大学受験に向けて勉強している者です。 ( )内の動詞の適切な形(不定詞、分詞、動名詞のいずれか)に直しなさい。 (Leave) to herself, she began to weep bitterly. 訳:一人にされると彼女は激しく泣き出した。 答え: Left 解説:このLeaveは他動詞である。    When she was left to herselfという副詞節を    分詞構文にした文。 問題は上記なのですが、解説をみてもどうもピンときません。 なぜ他動詞なのにtoがあるのでしょう。 toなしでWhen she was left herselfでもいいのではないかと思うんです。 そして、私は最初答えをLeavingにしました。 訳も「彼女を一人にすると」で矛盾なく通ると思ったのです。 そしてもう一問。 I woke one morning (find) my daughter standing, fully (dress),by the side of my bed. 訳:ある朝目を覚ますと、娘が私のベッドの脇に着飾って立っていた。 答え:to find, dressed 解説:dressは他動詞なので過去分詞になる。 なぜ他動詞なので過去分詞になるのですか? my daughter、dressのS、Vの関係から、動名詞がいいと思ったのですが・・。 打ちなれていないので、間違えがあったり、 とんでもない勘違いがあるかもしれません。ごめんなさい。 どなたか理解できる方、ご回答よろしくお願いします。

  • 至急お願いします!

    昨日彼女は私に「明日、駅の前で会いましょう」と言ったを間接話法で表現するときYesterday she told me to meet her ~ となりなぜher になるのですか?

  • 「~してはならなかった」の言い方

    彼女はひとりでここにいてはならない。 She must not stay here alone これを過去形にして 「彼女はその時ひとりでここにいてはならなかった」 と言いたい時はどうすればいいのでしょうか? また、さらに「彼は「彼女はその時ひとりでここにいてはならなかった」と思った。」と間接話法(He thought that...)で言いたい時はどう言えばいいのでしょうか?

  • 直接話法から間接話法へ

    He said to me,“What is the matter with you?” この文を直接話法から間接話法に直した時、 (1)He asked me what was the matter with me. (2)He asked me what the matter was with me. (1)ではなく(2)となるのはどうしてですか? what は主語にはならないのでしょうか。 英和辞典に、 I explained to her what was the matter. という文が載っていましたが、この文との違いがよく分かりません・・・ 分かりやすく教えてください。 よろしくお願いします。

  • 描出話法について

    こんばんは。 描出話法というのがいまいちピンと来ないのですが、 これは描出話法と言えるのでしょうか? What had she said? What had he expected? Going home in a taxi afterward, he pulled her over until her head rested against his chest. 最初のWhat~?What~?の部分が描出かなと思ったのですが、 これはどうなんですか? 以前から描出についての参考書の説明を読んではいるのですが、 言っていることが分かりにくいというか、イメージ しにくくて困ってます。 ただ、直接話法でも間接話法でもない、いわば中間話法的 な感じというイメージはあるのですが・・・ 分かる方いらっしゃいましたら、教えてください。

  • "the day before yesterday"

    …は、間接話法の中ではどのように使うことができますか? 例えば、 She said to me, "I arrived here the day before yesterday." というのは、 She told me that she had arrived there two days before. でよいでしょうか。 まさかとは思いますが、下のような言い方はあるのでしょうか? She told me that she had arrived there the day before the day before???

  • 明日テストなんで大至急!

    間接話法を直接話法に直す問題です Dave told me that he was meeting Emma the next morning. Dave said to me,“( )( )meeting Emma ( ) morning. 答えは I am, tomorrowとなっていますが、 このtomorrowはnextでもいいですか?

  • 話法と、時制の一致について

    話法についていまだにうまく会話の際に使いこなすことができません。 直接話法で He said to me "コメント". だととても簡単なのですが、 間接話法になると時制あっているかなと不安な気持ちが頭をかすめます。 たとえば、 (1) 「あいつ(He)今日くるって俺に言ってたんだけどな。 やっぱりこないってよ。」 He said to me that he might have come here today. But he told me that he couldn't come today. (2) 「あいつ(He)、彼女(His girlfriend)が何をほしがっているのか、わからなかったって嘆きながら俺に言ってたんだよ」 He sobbed and said to me that he couldn't understand what his girlfriend wanted at that time. (3) 「そのときどのような方法を取ればいいのか、まだ若い俺にはわからなかったんだと、彼は私に言った。」 He told me that he had never found the best way how he should have done because of his youth. というような文章です。 下が自分なりに書いた文章です。 このような文章を会話で間接話法を使って表現したいと思っています。 話法、時制の一致の勉強になるサイト、書籍等がありましたら教えてください。 宜しくお願いします。