【翻訳依頼】日本文を英文にしたい

このQ&Aのポイント
  • 私は小説の一部に英文を使いたいが、英語が苦手で翻訳できない。
  • 日本文を翻訳しても意味が分からなくなってしまうため、英文の改変も検討している。
  • 英語が得意な友人もおらず、翻訳のお手伝いをお願いしたい。
回答を見る
  • ベストアンサー

【この日本文を英文にしたら、どうなるでしょうか?】

私は現在、小説を書いており、その一部分に英文を使いたく思っています。 しかし私は英語が苦手で、自身で英文にする事が出来ません。 辞書や翻訳サイトを試してみたのですが、日本文に再翻訳すると意味が分からない文章になってしまいました。 周りに英語が得意な友人がおらず、頼る事もできません。 ですので、是非、どなたか英文に直していただけないでしょうか? 同じような意味になるのなら、文章を変えてもらっても構いません。 --------------日本文-------------- まず謝らせてほしい。 先日はあんな事を言って、すまなかった。 それを手紙という手段で伝える事も、申し訳無く思う。 汚い大人だと罵ってくれても構わない。 それでも私は、キミに伝えておきたかった。 私はキミを大事にしている。 私はキミを見守りたいと思っている。 私はキミを守りたいとも思っている。 私が私に自信を持てた時、今度は口で伝えたい。 待っていて欲しい。 キミの名付け親、そして後見人――マイク・ハドソ 追伸.甘い物が好きなのは、私に似たのだと自惚れておくよ。 ---------------------------------- 以上です。 よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

First, I have to apologize. Sorry I said those things yesterday. I also regret that this apology is in the form of a letter. You may call me a dirty old man. Yet I wanted to tell you something. I think highly of you. I want to watch over you. I also want to protect you. When I am sure of myself, I will tell you in person. Hope you wait until then. Mike Hudson, Your godfather and guardian PS I would like to think your sweet tooth is a sign you take after me.

関連するQ&A

  • この日本文を英文に訳してほしいです。

    この日本文を英文に訳してほしいです。 「実は私、英文(英語)は苦手で あまり上手く表現する事が出来ません、(文に)間違いがあったらすみません。」的な事を、英文にしたいのですが、どうしたら上手く伝わるのでしょうか? 今まで、あいさつ程度のやり取りをして来たお相手の方に質問されたので、相手の方を安心させる為に一言このような文を付け加えたいのです。 このまま訳さなくてもいいので、出来れば丁寧語で訳して、英文だけの回答だけではなく日本文、ちょっとした解説など頂けませんでしょうか? 翻訳ソフトでの回答はしないでください。 出来るだけ、多くの回答をお待ちしてます。

  • 日本文から英文

    英語が得意な人! 日本文から英文になおしてもらえますか? 家に辞書がないんで調べられないんです。 それにどうやって英文になおせばいいのか分かりません。 簡単になおせる方法があれば教えて下さいm(_ _)m 下になおしてほしい文を書いておきます。 1、今度会えるまでに   強くなっていよう   心から大切な人のために・・・ 2、笑顔はまだ思い出せないよ   苦しくなるから 3、まためぐり逢いたいよ 4、あなたの笑顔..   今夜も心の中で会える   君をいつも想ってるから 5、君の笑顔があたしの支え 6、二人は出会うための道を   一歩ずつたどり続けて来たんだね 7、この街の言葉 乱暴と言ったね    でも僕は 変えないよ     「好きや」と言うから 8、不安だってわかり合って笑ってたいね 9、さぁ目指せ僕らには    夢の扉開く力がある 宜しくお願いします。

  • 英文得意な人、下記の日本文を英文にしてみてください。

    英文得意な人、下記の日本文を英文にしてみてください。 ・とても嬉しいです。 ・楽しみにしています。 丁寧文、ラフな感じの文、いろんなパターンで訳をしてみてください。 ちなみに下記の英文以上に丁寧に書く事はできますか? ・とても嬉しいです。⇒ It is very glad. ・楽しみにしています。⇒ It looks forward. お願いします! あと翻訳ソフトでは訳さないでください。

  • 英文の組み立て教えてください

     辞書片手に英語から日本語への翻訳は得意なのですが、 英文を組み立てるのがとっても苦手です。 それで、英語文組み立てるのが得意な方にお願いがあります。 以下の英文(文法?)あってるか、見て欲しいんです。 もし間違っていたら今後の参考にしていきたいので、正しい文の立て方を教えてください。 ・例えば猫のような (For example cat like) ・猫のような (like a cat) ・何も言わずに ただ微笑んでよ (Shut up and smile so you can see)

  • 日本文を英文に訳して頂きたいです。

    下記の日本文を英文に訳していただけませんでしょうか? 「あなたの音楽を聴くたびに癒されています。本当に素晴らしい」 尊敬している人に対して書く文と、 友達ゃ親戚に対して書く文、出来れば両方の書き方を教えて頂きたいです。 あと英文で一番最後に付け加える文とかありますか? バーイとか、でわ、など。 日本では、じゃあまたね!や、でわ失礼します。など書きますが。 英語の場合はどうでしょうか?

  • 英文を書くことについて

    私は入社2年目なのですが、最近仕事で外国の方とメールのやりとりをすることが増えてきました。 今は、「日本語で文を作る→それを無料の翻訳ソフトを使って英文にする→でてきた結果を少し手直しする」といった手順で行っています。 私は中高レベルの英語力しかなく(英検3級)、英会話もまるでできません。 なので、私の作った文で相手の方がちゃんと理解されているかがとても気になります。 英語を読むことは辞書さえあればなんとかなりますが、書く方はどうも自信がありません… 会社の先輩(英会話ができる方)が作成された同じ内容の英文を見せてもらい、それを翻訳ソフトに入れてもちゃんとした日本語になりませんでした。 あの翻訳ソフトででてきた英語は、ネイティブの方が読んで、ちゃんと意味が通じるものなのでしょうか? また、「英文を書く」ときに気を付けなければならない点、コツ、上達方法などあれば教えてください。 あと、今現在「for」と「of」の違いがよくわからなくなってきたのでご説明いただきたく思います。

  • 英語に翻訳することを前提とした日本語文の書き方

    ネット上で小説を書こうと思っています。 そこで、文体に特徴を与えるために、英語に翻訳しやすい文章で小説を書こうと思っています。 日本の小説が海外で翻訳される際、言語の壁によって日本語の持つ独特の味やニュアンスが失われてしまう、というような話をよく聞きます。 そのような、翻訳されることによって良さが失われてしまうような日本語文は使わず、言語の壁を超えても雰囲気やニュアンスが伝わるような文章を書きたい、と思っています。 そういった文章を書く上での決まりごとや法則は、描写や技術などを制限することになると思いますが、その制限の中で試行錯誤をして書いていくことで、却って特徴的な文体ができるのではないか、と考えています。 大江健三郎さんや村上春樹さんは、翻訳されることを意識した文章を書くことで、独自の文体を作り出しましたよね。 私も英語に翻訳しやすく、なおかつ日本語としても違和感のない文体で小説を書くことを目標としています。 英語に翻訳しても、きっちり雰囲気やニュアンス、表現したいことなどが伝わる文章の書き方を、詳しく解説している書籍やサイトを教えてください。 また、このような文章を書く上でのコツやヒント、注意すべき点、やってはいけないことなども教えて頂けると助かります。 御回答よろしくお願いします。

  • 日本文→英文に訳をお願いしたいです!

    「あなたから直接(メールでですが)音楽を頂けたこと、感謝します」 を、綺麗な英文に訳をお願いしたいです。 ()内は分かりやすく書いただけなので、訳されなくても結構です。 ちなみに翻訳ソフトでは、こうなったのですが Thank you that was wholly music directly from you いつも不安いっぱいな文なので、 英語が得意な方のお力をお借り出来たら嬉しいです。 もし、こう言った方が伝わりやすいとかがありましたら、 そちらのほうもアドバイスよろしくお願いします。

  • 日本文を英文に訳お願いします

    日本文を英文に訳お願いします 下の日本文を英文に訳して頂きたいです。 【私は 小さな、美術の専門学校に通う、ただの学生です。もうすぐ卒業します。 パソコンでソフトを使ってイラストを描いたり、水彩や油絵で絵を描いたりしています。】 小さな美術の専門学校 小さい学校、という意味です。 (小さいゎ無理に入れなくてもいいカモしれません ね…) ただの学生です。は出来れば、そのまま訳して欲しいです。 日本文と出来れば解説付きで訳してくださると、ありがたいです。 翻訳ソフトは訳に立ちません… 面倒な質問すみません。。。 どうか宜しくお願いします。

  • 英訳お願いします(-_-;)

    自動翻訳で変換して(日本語→英語) そのでてきた英文をまた翻訳機にかけると(英語→日本語)なんだかおかしい文章になっております^^; 英語の辞書もひいてはみたものの、中学レベルにも達していないようなおバカには、1単語で複数の意味を持つ英単語はまったくちんぷんかんぷんでした((( ;゜Д゜))) そこで英語が得意な方にぜひよろしくお願い致します。 私は思う・・・ どこにいても自分らしくいること。("いつも"ではなく、どこにいてもの意味が希望) それがいちばん大切なこと。 あとは・・・心からの感謝。 上記の文をお願いします。 ですます調の文章的な感じではなく、単語の羅列というか、箇条書きのような・・・ 堅い感じではなく、話し言葉のようなイメージです。 どうぞよろしくお願いします。