- ベストアンサー
日本語を英語に
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご質問の「メープル」って「メープルシロップ」とかの「メープル」でしょうか? それならスペルは「Maple」になります。 意味は楓とか紅葉を指します。
その他の回答 (1)
- apple-man
- ベストアンサー率31% (923/2913)
カエデの葉という意味のですか? maple
お礼
メープルシロップとかのメープルです。 わかりにくかったですね、すいません。ありがとうございました。
関連するQ&A
- 日本語を英語にしてほしいのですが。
どなたか和英できる人はお願いします。 『そんな事ないです。 あれは、野村の絵を模写した物なので、真似たわけではないですよ。 私の大半の絵は模写した絵ばかりです。私は個人的にはグーフィーが描きづらい。』 ↑の凄く長いですが、英語にできる方がいらしたらお願いします_(._.)_
- ベストアンサー
- 英語
- TOEIC「日本語→英語」は必要か
わたしはTOEICを受けたことがありません。英語力は、英検準2級レベルの問題なら9割、2級レベルなら7割といったところです。 語彙が少ないので単語を覚えたいのですが、よく中高での英単語テストなんかは、「英単語を見て意味を答える」のと「日本語を見て正しいスペルで英単語を書く」のがありましたよね。 わたしは漢字でいうと読みはかなり得意だが書くとなると苦手なタイプです。ですから英単語も「英単語を見て意味を答える」のは得意ですが「日本語を見て正しいスペルで英単語を書く」のは苦手です。 つまり、リーディングが得意でライティングが苦手なのです。文法はできるのにスペルがわからない単語があるために…。 スペルはなんとなくは覚えられます。ただ、rが2つ続くかどうかで悩んだりします。 わたしの目標は英文を読むことであって、書けることが第一目標ではありません。 この場合でも、やはり英単語を覚える際に「日本語を見て正しいスペルで英単語を書く」練習は必要でしょうか。 TOEICが選択式なので、「英単語を見て意味を答える」練習を重点にやりたいです。
- 締切済み
- 英語
- 日本語の「優しい」に相当する英語は?
日本語の「優しい」という言葉に、もっともピッタリな英語を教えて戴きたいです。 一人のアメリカ人女性と知己があります。 その人は、事あるごとに、私のことを「優しい」と言うのですが、逆に、その人の方こそ、他人に対してとても思いやりがあって、柔和で、優しい人なので、「あなたはとても優しい人ですね」と言いたいのですが、日本語で言う「優しい」に相当する英語が分かりません。 研究社の「ライトハウス和英辞典」を見ると、「優しい」という語の英語として、 (親切な):kind, (思いやりがある):tender, (態度が柔和な):gentle, (心が優しい):kindhearted, tenderhearted, という風に、日本語の「優しい」という言葉に含まれる内容を分解して、要素ごとに分けて表現されています。 日本語の「優しい」という言葉は、「思いやりがあって、親切で、言動も柔和である」という意味が込められていると思うのですが、このような日本語と同じ様に、これら全ての要素をひっくるめて、一語で表現するとすれば、どの様な英語の単語になりますか? もし、一語では言い表せないので、いくつかの単語を並べる必要がある場合、どの様に言えば良いのでしょうか? また、どうしても一語で言い表す英語がない場合、「思いやりがある」という要素に重点を置いて一語で表現するとすれば、どういう英語になりますか? さらに、「思いやりがある」を表す英語として、considerate という単語もあるようですが、上記の和英辞典には載っていませんが、tender と considerate のどちらが適切なのでしょうか? どうぞよろしくご教授のほど、お願い致します。
- 締切済み
- 英語
- この日本語は英語でなんと言うのですか
時々和英辞典を見ても適当な英語表現が見当たらないときがあります。 (1)たとえば、東京にいる、ある地方の人たちが会を作って月に一回集まって酒を飲むことになっているとします。会の規則は、飲み会の間はその地方の方言だけで話すことになっています。 この会にはその地方の人だけでなく、配偶者を連れてきてもよいとなっていますが、会は「あくまでも」その地方出身者がメインなので、配偶者の人も同じ方言で話すことが求められています。このような場合の「あくまでも」は、英語ではなんと訳せばよいのでしょうか。 (2)「日本舞踊の発表会」はどういえばよいのでしょうか。 詳しい方、どうぞ教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語のスペルと日本語の歴史的仮名遣い
英語のスペルと日本語の歴史的仮名遣いが似ていると思いました。 今の中学生に、戦前に発行された小説を読ませたら、文字の通りに発音してしまうものですから、おかしなことになります。 英語のスペルも、私たち日本人の習うローマ字とは大分違っていますので、習い始めは発音しにくかったです。 1.英語も昔はローマ字読みのような発音ではなかったのでしょうか。 2.英米人はスペルを間違えて書いたり、発音を間違えたりすることはないのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 何故英語は日本語みたいに統一性を持たなかったんでし
何故英語は日本語みたいに統一性を持たなかったんでしょうか? 将来性を考えてなかったのでしょうか? ローマ字みたく、な=NAとか正解性質を持てばこんなにもcpuや人類も苦労しなくてよかったのにね、 誰かわからない人のセンスや昔のどっかの王が気ままに決めたスペルでできてる英語が大キライデス(*´・ω・`)b!
- 締切済み
- アンケート
- アイアイサーを英語で教えて!
海兵隊が使っている『アイアイサー』を英語で書いた時のスペルを教えて下さい!! ついでに『ラジャー』と『イエッサー』のスペルや使い分け方とか意味を詳しく知っている方お願いします!
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 身悶えると英語で言いたいんです
よろしくお願いします。 表題の通りなんですが、悶える、身悶えるというのを英語の動詞で表現すると何がふさわしいでしょうか? 和英辞典で引くと、sufferとか苦しい系の悶えるしかないんですが、そうじゃなく、快感に酔いしれる、美味しいものを食べて思わず体が震える、みたいな意味の「悶える」というのを知りたいんです。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
メープルシロップとかのメープルです^^ ありがとうございました。