不動産についての一文の和訳

このQ&Aのポイント
  • 不動産の収入は、抵当権が設定されているあいだは、ローンの返済に充てることで、持分と純資産価値を増やすべきです。
  • また、その収入は、個人の投資額または純資産額に対して6%以上の営業上の純益になるようにすることも重要です。
  • 「plus」以降の文が理解できないため、詳細な解説をしていただきたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳をお願いいたします。

不動産についての一文です。 While mortgaged the property income should build your equity and net worth by repaying your loan, plus returning an operating in-pocket net of over 6 per cent on your personal investment or net estate. 抵当権が設定されているあいだは、物件からの収入は、ローンの返済に充てて、あなたの持分と純資産価値を増やすべきであり、それに加え、あなた個人の投資額または純資産額に対する6%以上の、営業上の小遣いとなる純益を増やすべきだ。 …「plus」以降の文が、まったくわかりません。「returning」「operating」「in-pocket」の意味が特に解りません。 どなたかわかる方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

While mortgaged the property income should build your equity and net worth by repaying your loan, plus returning an operating in-pocket net of over 6 per cent on your personal investment or net estate. 抵当権が設定されているあいだは、財産所得をローン返済に充てること、及び営業純利益の6%以上を個人投資もしくは純資産に還元することで、持分及び純資産を増やすべきである。 plusは前置詞「~を加えて」。接続詞的な働きをします。 この場合はandと解釈すると分かりやすいかもしれません。 "operating in-pocket net"は、"営業純利益"という意味で解釈しました。 〇net operating income 「営業純利益」 〇in-pocket 「儲けて」 という2つの単語がありますから、そこから operating in-pocket net=営業純利益だと推測できます。 また、この場合のreturnは、還元するという意味だと思います。

関連するQ&A

  • 和訳していただけませんか?

    下の文を和訳していただけませんか? In the 1980s Japan saw the so-called "bunnle economy." With so much money readily available for investment, speculation was inevitable, particularly in the Tokyo Stock Exchange and the real estate market. In addition, banks granted increasingly risky loans to both corporate and individual investors. On December 29, 1989 the Nikkei stock index hit an all-time high of 38,957. Land prices were highest in Tokyo's Ginza district in 1992, with choice properties fetching over 36 million yen per square meter.

  • 英文和訳の添削をお願いします(金融関係です)

    以下の英文和訳の添削と、どうしても分からない部分の説明をお願いします。 アメリカの会社のインサイダー取引関係の文書で、規制適用の対象となる取引が挙げられており、その一部です(●●●は社名なので伏せています)。 Elections to (a) modify the contribution allocation to your ●●● Stock Fund, (b) transfer an existing account balance into or out of your ●●● Stock Fund, (c) borrow against your account if the loan will result in liquidation of any part of your ●●● Stock Fund, or (d) pre-pay a plan loan if pre-payment will result in allocation of loan proceeds to your ●●● Stock Fund (和訳) 次の選択を行う (a) ●●●ストックファンドへの拠出配分を変更する (b) 既存の残高を●●●ストックファンドへ、又はそこから移動する (c) ローンが●●●ストックファンドの一部を清算できる場合に、口座を担保に借り入れを行う、又は (d) ネットで調べてなんとか言葉を繋いでいるだけですので、詳しい方が見ればおかしな文かと思います。 特に(d)はお手上げ状態です。文章はもとより、plan loan が何か分かりません。floor plan loan ならあったのですが、同じことでしょうか? 一部でもいいので、お分かりになる方いらっしゃいましたらお願いします(>_<)

  • 2文を1文に、無駄な語を削除

    2. 次の2文を接続詞や関係代名調を使わないで1文に結合しなさい。 (1) You have to make the most important decision before a meeting. (2) Your decision is to determine the number of your staff you really want as participants. You have to make the most important decision to determine the number of your staff you really want as participants before a meeting. としたのですが、 解答では、 The most important decision before a meeting is to determine the number of your staff you really want as participants. というものでした。 解答では、have to がないのですが、have to をなくしてもいい理由が分かりません。 4. 次の文には無駄があります。それを削除して簡潔な文に直しなさい。 (1) In this package I am returning this sweater because it is too small in size. 私が考えたのは、 I am returning this sweater of this package because the size is too small. 解答は、 I am returning this sweater because it is too small. this packageを取り去っていい理由が分かりません。 問題文からは、packageには2枚以上のsweaterが入っているように感じます。

  • 25歳の貯蓄額

    失礼致します。 25社会人独身男子です 現在の貯金額、資産額が多いのか少ないのか気になり質問させて頂きます。 ご意見頂けると嬉しいです。 現金 約150万円程 積立NISA 1060000円程(現在はプラス280000円になっています) 車のローンが約200万円ほど残っており、30歳の12月に完済予定です。 実家を出て、一人暮らし中です。 ご意見頂けると嬉しいです

  • 和訳のお手伝いお願いしますm(__)m

    和訳のお手伝いお願いしますm(__)m ※たくさんあります(>_<) (1)I sometimes make diets to people, so I always watch out for what I eat. plus I do a lot of sport so there are some meals that are better for me than others. 『私は時々人々に食事を作る、だから私はいつでも食べる事に気をつける。それに加え、たくさんのスポーツをするから…』there areからわかりません。また訳で間違ってるところがあれば教えて下さい。 (2)We have bull fighting in the streets for a couple of weeks in summer in a lot of villages in summer… この前の文は、『スペインの祭りはスペイン人のように情熱的!』です。 bull fightingは闘牛ですよね?@@牛追い祭りでしょうか@@ この文は全体的にどう訳して良いかわかりません↓ (3)(トマト祭りはとても面白い…貴女は汚れなければならない!)that is what is all about!!(何も気にしなくて良い!ただトマトを投げるだけ!笑) that is what…は『それが全てだ』みたいな感じでしょうか?ゞ (4)If you are negative your expectations will be lower and lower progressively, until some day in which you lose your will. 『もし貴女がネガティブなら貴女の期待はだんだん低く低くなるでしょう、untilからわかりません。訳も間違ってたらご指摘お願いします。 (5)You don't have to be afraid of failure, that is what makes us grow and be better… that is how people achieve big things… after failing so many times. 『貴女は失敗を恐れなくて良い、たくさんの失敗のあと人はどのように大きな事を成し遂げるか、失敗を恐れない事は私達を成長させ良くしてくれる』 …何だかいまいち文になりません。訳も自信ありません。正しい訳(意訳)をお願いします(>_<) (6)The world is not going to remember your failures... このworldは世間と訳した方が良いんでしょうか?それとも世界でしょうか? (7)My question was about how you talk, what you say and what kind of relationship do you usually have with men… how do you behave with men?と聞かれ、よくわからずこちらで訳を教えて頂いたのですが、質問の趣旨がよくわからなくて、とりあえず、『男性に対して優しいです;D、でもごめんなさい、質問がよくわかりませんでした』といったらこう返ってきまして、またわからない次第です(*_*) 何の関係の種類を男性といる時いつも持っているか??…なんだかよくわかりません↓↓訳を教えて下さいm(__)m (8)I like Japan in a lot of ways, and I also like Japanese girls, specially their way of behaving. I like Japanese discipline. 訳はだいたいわかるのですが、 ・waysは習慣で良いですか? ・way of behavingは振る舞い方で良いですか? ・disciplineは規律で良いですか? 大変多くてすみませんm(__)m どなたか教えて下さい(>_<) 宜しくお願いします!

  • 【英語】spell の意味について

    YahooUKのサッカー選手の記事で(http://uk.sports.yahoo.com/040816/4/5p8m.html) In 1993 he moved to Bordeaux - interrupted by a short spell with Blackburn - before returning to Ajax in 1996 for another seven seasons. He also enjoyed a successful loan spell in Spain with Alaves for whom he made 26 La Liga appearances. という文があるのですが、ここでのspellの意味、用法を教えてください。 お願いいたします。

  • FX・株式投資のための融資・借入

    ここ半年、継続的にFXや株式投資などで収益をあげられるようになりました。 他人資本に伴う資金繰りにも余裕ができそうです。 そこでお伺いしたいです。 この類の投資はその資産額が担保にならない、と私は認識しているんですが、 そのような中で (1)なるべく大きな融資資金を低金利で得る方法はあるでしょうか。 (今までは、ネットローン・カードローンを使って投資元本を大きくしていました。 返済は順調です) もしご存知でしたら、ご教授頂けると幸いです。 また (2)カードローンの融資可能額をおおきくするには、どういったことに 注意すればよろしいのでしょうか。 (たとえば、ネットバンクからのネットローンならその口座残高に注意する等) (3)上記とはまったく別口からの融資方法などはあるでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 英文について質問です

    In the wake of the financial crisis, some policy experts have been concerned about incentives for large financial institutions to over-leverage. This option would impose a .07% percent fee on the assets (net of equity) of financial institutions with more than $50 billion of assets. ⇨つまりここで言われていることは「大規模な(例えば日本でいうと三井住友銀行や、りそな銀行など)[500億ドル以上の資産を有する] 金融機関は資産金額に対して0.07%の手数料を課す」ということでしょうか? これは一般市民が支払うのでなく、金融機関が手数料を支払うということですか? それとも、そこに資産を預けている一般市民が預けている資産の0.07%の手数料を支払う、ということでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語の契約書の和訳の訂正(1文)

    英語の契約書を和訳しています。 「Assignment(譲渡)」という条項がわかりにくいので和訳を助けていただきたいです。 全部で4文ありますが、最も分からないのは、3文目です。 なるべく早く返信も致しますので、よろしくおねがいします。 「Assignment(譲渡)」 This Agreement is not assignable or transferable by either Party without the written consent of the other Party. (本契約は、どちらの当事者も、他方の当事者の書面上の同意なしには、譲渡できないこととする。) For purpose of this Agreement, a change of control in connection with any merger, reorganization or sale of the assets of the business to which this Agreement pertains, shall be considered a transfer of this Agreement. (本契約の目的のために、本契約に関する、合併、再編成、あるいは営業資産の売却のいずれにおいてもその支配権の変更(チェンジ・オブ・コントロール)は、本契約の譲渡とみなすこととする。) As used herein a change of control means the transfer to an entity or control group of fifty percent (50%) or more of the equity or stock of either Party, by ownership, contract or otherwise. (本契約書における、支配権の変更(チェンジ・オブ・コントロール)とは、所有権、契約、あるいは他の何かによって、一方の当事者の証券あるいは株式の、50%もしくはそれ以上の移行を意味する。) →最も分かりにくい1文です。「by ownership, contract or otherwise」と、「the transfer to an entity or control group」の意味が特に汲み取れません。 Any attempted assignment in violation of this provision shall be void. (本規定に違反した、どのような譲渡の試みも無効とする。) 3文目が上手に訳せないうえに、意味もよくわかりません。教えてください、お願いします。

  • こんな額の住宅ローンは危ない?

    色々検索させていただきましたが、質問させていただきます。 4000万のローンを検討中です。(35年) 現在は賃貸にて月11万(駐車場代含む) 他に5万の貯金をしております。 前年度、全控控除前金額は670万です。 返済計画として、月12万、ボーナス時無しで考えており、ボーナスは余裕時に一括返済も考えております。 現在の賃貸に1万プラスと貯金額もあるため、何とか(固定資産税)可能と思うのですが。意見を聞かせてください。(現在32歳、妻=主婦)