• ベストアンサー

英語 「induction letter」の和訳

初めて質問します。 仕事で、英語のソフトウェアを日本語に翻訳することになりました。 これまでも英語を使って仕事をしてきたので、普通のメールや会話は慣れているのですが、 翻訳となるとまた別の能力が必要で、悪戦苦闘しています。 翻訳項目の中で、「induction letter」というのがあるのですが ネット等調べていますが、いまいち何のことか、どう訳したらよいのかわかりません。 一般的にでけっこうですので、この「induction letter」の意味をご存知の方がいらっしゃったら 教えていただけますでしょうか。 どうぞ宜しくお願い致します!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

「induction」には、「意味」は基本共通にしても、 分野によって、実に様々な「訳語」がありますし、 「letter」の「意味」も、「手紙」「書状」「文字」 などの可能性があります。 「induction letter」という、何らかの分野で使われる 言葉をご存じの方がいても、それが質問者さんのいう 「induction letter」のヒントになるかどうか、 悩まれる方も多そうですし、調べても見つからないの なら、新規に作った造語という可能性もありますから、 (新規ではなく、そのソフトメーカーはずっと使っているが、 世間では流通していない、という場合も含めて) その言葉が使われている部分をまとめて引用したり、 使われている場面を説明したりすると(社外秘に ひっかからない範囲で^^)、回答なさる方もしやすく なるのではないかと思います。 実際にそういう使い方があるのか、英語的に可能なのか、 は別として、無責任に例を考えてみると、 ソフト側の用語とすると、letterは「文字」の可能性が 高そうで、コマンドラインの頭が、こういう文字のときは こういうふうに、別の文字なら、別のように動作する 仕様になっていて、それを「導入文字」「induction letter」 と呼んでいる、とか、 もっと、世間側の言葉なら、 「任命状」とか「オリエンテーションへの呼び出し状」とか、 無理っぽいものもありますが、色々、可能性はありそうです。

pridi178
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ネットで調べても意味がよくわからなかったのですが、広い可能性がある類の言葉なんですね。ご説明いただいてよくわかりました! 大変勉強になりました。

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2
pridi178
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 任命状といった意味もあるのですね。 参考画像もありがとうございました!

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

例えば会社が新入社員を迎え入れることを "Induction" と呼びます。 この場合、会社の方から新入社員向けに作った、入社にあたっての注意事項やオリエンテーション的事項を含んだ「歓迎レター」のことを "Induction Letter" といいまます。 [ご参考] http://www.hradvance.com.au/Induction-Letter.asp 徴兵状(軍隊からの招集状)という意味もあります。

pridi178
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! もしかしたら、ソフトウェアを使い始める人向けに、管理者が送るもののようなので、こちらに近いかもしれません。 大変参考になりました!

関連するQ&A

  • 英語から日本語への翻訳ソフト

    英語のウェブページを読む時に、日本語に翻訳するフリーのソフトウェアを使っている方。お気に入りを教えてくれませんか? 以前の質問もチェックしましたが、同様の質問は、かなり時間が経っているので(2002年)、改めて質問しています。 外国人の友人から頼まれ、「自分の英語のホームページを、日本人にとって使い勝手がよいと思われる翻訳ソフトウェアを使って日本語に翻訳し、どれだけ意味が通じるかを試して欲しい」といわれているのですが、どのソフトウェアが良いのか、私は使っていないので分かりません。  もし、「これが一般的」というソフトウェアがあれば、それでも構いません。どうか、宜しくお願い致します。

  • 英語が聞き取れません

    町の無料の英会話教室にいったのですが、講師のかたが何をいっているのか全然わかりませんでした。 私は社会人でもともと英語が得意ではなく、またひさしぶりに聞く生の英語に悪戦苦闘でした。 なんとかこのヒアリングを短期間で上昇させる方法はないものでしょうか?

  • 英語と翻訳について

    私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。 TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。 以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。 取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。 上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。 特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。 そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。 しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。 なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。 ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。 知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。 やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。 やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません) 翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。 医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。 単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。 翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。 翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。 日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。 私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。 英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。 悩んでいます。 プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

  • システム関係の用語の英語の辞典

    システムの仕事をしておりますが、英語で書かれた マニュアルやら報告書やらを読むことが多くなりま した。 ITの専門用語が英語でずらずら出てきたり、ある いは普通の辞書にも出てくるような一般的な英単語 でも、システム関連の文書中だと、意味や用法が特 殊だったりして、悪戦苦闘しております。 IT関連の英語を読むのに役に立つ書籍や、サイト をご存知でしたらお教え願えませんでしょうか。

  • ずっと一緒を英語で

    英語圏で会話する時に 「ずっと一緒だよね」という意味合いの 言葉を言いたい時 どういう風にいうのが普通ですか?? ずっと一緒に近い意味の日本語から英語の翻訳も 教えてください。

  • 和訳していただきたいのですが。

    こんにちは。英語を勉強中の30代男性です。 日本語をほとんど話せない英会話講師から、 "You have very little to improve. " と言われました。日本語の意味を聞きましたがもちろん日本語はできないので、言い方を変えてもらったら "You have only few things to improve like." と言われたのですが、very little と to improve が結びつかなくて、意図していることがよくわかりませんでした。 さらに別なことを言ってもらったら、 "Focus of study is 'vocabulary' and 'listening'." と言われたので、語彙力アップとリスニングが重点項目だと言ってるんだと思いました。 この会話の流れからして、直訳するとどういう意味なんでしょうか? 「(英語の勉強についてはいろいろしなきゃならないだろうけど、)少しのことで上達する。」ということでしょうか? それとも全く逆で、「上達するにはたくさん勉強することがあるよ。」という意味でしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語学習の順序

    現在英語を学習中なのですが中々うまくいきません。 というのも一定期間内にある程度のレベル(高校1年程度)まで 上げなければならないので一般~be動詞~過去形~不定詞~前置詞~ と、各所がまだ未熟な状態での学習をしています。 自分の習熟度とは別にどんどん進まなければならないので 当然その先の問題を解くときにその問題で問われている事以外で 躓いてしまったりするのです、やはり未熟と思われる箇所を 集中的に復習したほうがよいのでしょうか。 現在は復習を平行しつつ先に進んでいるので復習する項目が 山ほど残っており、悪戦苦闘しています。

  • ビジネス英語

    こんにちは。 只今、海外営業事務として働いているモノです。 ただ、英語での実務が初めてで、「単語」の選択に悪戦苦闘する日々です。先日、上司から出張精算書を英語訳にして欲しいといわれたのですが、、、考えすぎて単語がわかりません。例えば、社長にしても「プレジデント」でいいものなのでしょうか?一般的な、精算所にでてくる英単語を知っているかたがいたら、ぜひ教えてください!!

  • 英語翻訳

    日本語を英語にあるいは英語を日本語に翻訳する際、ヤフーの翻訳サービスなどを利用していますが、文章としての形をなしておらず精度がはなはだ劣るように思います。 簡単な会話レベルで良いので、精度の確かな翻訳サイトをどなたか 教えてください

  • セキュリティ情報

    http://www.cert.org/advisories/ 上記のHPを参考にセキュリティを学んでいるのですが、 私は英語が苦手で悪戦苦闘しています。 ここのサイトを翻訳して掲載しているところとかない物でしょうか 翻訳サイト(ソフト)はあまり使用したくないです。 よろしくお願いします。