• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:詳しい方:英文契約書everyの使用)

英文契約書everyの使用に関する疑問

このQ&Aのポイント
  • 英文契約書における「maintain every financial record」とは、どういう意味なのか疑問です。
  • 「maintain every financial record」は「every」が単数形なので、「when the financial record was created」となるべきではないか疑問です。
  • なぜ、「maintain every financial record」という表現が使用されているのか疑問です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.1

添付辞書のUsageでeveryがallに近い意味を持つときに、例えば、Nativeは Every man left; he took his raincoat with him. 「全ての人は去った;彼はレインコート持っていった。」とは言わなく、下記のように置き換える。 Every man left, taking his raincoat with him. All the men left; they took their raincoats with them. このニュアンスと同様なことなのであろうと推測します。 例えば、質問のように >the date when the financial record was created, or received by the public agency を解りやすくするために能動態に書き換えると、 the date when the public agency created or received the finacial document, whichever is the later. となると公的機関が制作した財務書類、もしくは、受け取った財務書類(の二種類で)どちらか早い日付は破棄してかまわないとであろうと不合理な解釈が生まれる可能性がる。とすれば、主文の全ての財務書類は5年間保存しないといけないに繋がらなくなる。また、書類を同一のものとみなせば、遅い日付だけ残せばよいが、公的機関が自分で書類を作成して受け取るも何かおかしな文章になる。 the date when the public agency created or received the finacial documents, whichever is later date もおかしな文章ではあるが、見方をかえれば、作成したまたは受け取ったに関わらず、いっぱいある書類で5年たっていない日付のものは残しなさい。もしくは賞味期限切れは棄ててよいと、作者が意図している解釈にたどれつけそうな気がします。

参考URL:
http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/every
bbrc
質問者

お礼

fruchanさん ご回答、ありがとうございます。 参考にさせて頂きます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 過去完了進行形の英文

    We had been waiting for nearly thirty minutes when the train arrived. という英文で had been waiting はなぜwere waiting ではだめなんですか?? 日本語訳は 列車が到着したとき、私たちは30分近く待ち続けていた。 でした。

  • 契約書の英語:XXXX's benefit all Intellectual Property Rights

    During and after this Agreement, Agency will assit XXXX in every reasonable way, to secure, maintain and defend for XXXX's benefit all Intellectual Property Rights in and to the Work Product. 上記の文にある、 XXXX's benefit all Intellectual Property Rights の部分が理解できません。 XXXXには社名が入ります。 解説をしていただけますと大変助かります。 よろしくお願いします。

  • 添削して欲しいです(英文)

    ある映画監督についてです。 「また彼の他の作品では、決定的なシーンでスローモーションを使ったり、刀で切られた時に血が吹き出る演出などを生み出しました。今の映画ではよく見られる光景ですが、これらはクロサワ監督が初めて行ったことです」 And his another movies, he used slow-motion the decisive scene and created production that blood spouts when someone was killed by katana. We watch these scene in a lot of movies now, but these are created Kurosawa for the first time in the world. 上記の英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 海外の契約書の英文がわかりません

    この英語を翻訳すると意味がわかりません・・・ Telephone Number・・・これは電話番号ですよね? ではこれは?Alternate Number・・・代替?電話番号? Type of Card・・・カードの種類(マスターカード等)ですよね? ではこれは?Use card・・・使用カード? Card ID #ってカードIDって何ですか? クレジットカードにIDなんてあるんですか? Authorized Signature on Card・・・カード上の承認署名? これもわかりません Date of Authorization・・・認可の日付って? 記入した日を書けば良いのでしょうか? Per request・・・要求ごと? これもわかりません。 Every Order・・・すべてのオンライン? わかりません。 Person(s) Authorized to use card for orders on my behalf・・・人(s)認定は、私に代わっての注文カードを使用する? 私に替わってカードを使う?代わりに決済? これもイマイチわかりません。 以上が、海外の契約書みたいなものなんですが、イマイチ理解できません。 ビジネス英文とでも言うのでしょうか? 実際に書かれている感じ・・・ Type of Card: --------- Credit Card Number: ---------- Expiration Date: ------- Card ID # ---------- Authorized Signature on Card: --------- Date of Authorization: ___________ Use card: Per request ____________ Every Order ______________ Person(s) Authorized to use card for orders on my behalf: 1) _______________________________________ 3) _______________________________________ 2) _______________________________________ 4) _______________________________________ In order to protect against unauthorized charges, any questions or changes regarding this form must be directed to our Accounting Department. 分かる方助言のほう宜しくお願いします。

  • この英文を訳して頂けますか?

    この英文を訳して頂けますか? ヤフオクで出品したら落札者が日本に住むアメリカ人でした。 最初は日本語で取引してましたが少しだけ分かりづらく、英語でもいいか?と聞かれたので、どうせ用件だけなのでいいですよと言い英語でやり取りし、入金も発送も完了しました。 ちなみに送ったのはレコード(Vinyl)です。LP,Albumはレコード、レコードで特に盤を意味するときにVinylを用い、Coverは盤を入れるジャケットです。Spotは盤に付く点のようなもの(製造過程で起こる不良、もしくは単純にシミのことを指す場合もある) レコードに一部不良(点)がありそこだけ音飛びすることは説明してました。 The album looked real nice in the plastic, I almost didn't take it out but I've been having some bad luck lately. (incomplete shipments, items described as excellent and i get fair to good, good at best) When I took it out of the plastic the back cover had a two inch deep indent in it and the front had about twenty small ones in it about 3/4 up in the middle stretching about 4 inches. Being the cover looked so good it was obvious. Thinking maybe this is how some records come I pulled two random records about thirty years old in pretty good condition and two pretty beat ones from 1965 & 1966 and none of them had marks in it. I played the spot in the LP that had the defect it made a sound for 2 or 3 revolutions I was alright with that (it was in the description). Then I pulled out the other album and there were black marks all over it. At first I thought it was grease but I don't think it is, I wasn't going to rub the vinyl for fear of damaging it. Thank you for the note it was real nice. 発送後にしばらくしてこの英文が送られてきたのですが…なんとなく意味が掴めるものの確信が得られません。 日本語は読めるが、書けるのはシンプルな文章だけという様子だったので問い合わせても無駄なような気がして…もし分かる方がいたら、長くて申し訳ないのですが教えて下さい! よろしくお願いします!

  • 次の英文の和訳をお願いします。

    次の英文の和訳をお願いします。 1.A census is an official record of who lived where on a given date.There have been censuses in the UK since 1801 and the information recorded has increased over time. 2.The guide telks you that when Michelangelo had finished this statue of Moses he was so thrilled by the figure he had created that, feeling it must come to life, he struck it on the knee with his hammer and commanded,"stand up!"

  • 英文でわからない部分があります。

    There were times when Ruy wished to embrace his friend and to tell him of the love and admiration he had for him, which exceeded that expected of a servant for a royal master. ※Ruyは臣下で、his friendは王子です。 後半のwhich exceeded that expected of a servant for a royal masterがどのような英文構造になっているか、理解できておりません。 下記のように補ってもいいなら、まだわかるのですが。 which exceeded that ( which was ) expected of a servant for a royal master お手数かけますが、上記の英文構造につきまして、ご教授賜りたく、何卒宜しくお願い致します。

  • 英文を和訳お願いできますか?歌詞です。

    You're not forgotten You're not alone You think you're worthless, but you're worth it And He calls you His own Made in His image You were made for more You think there is no plan, that it's all by chance But don't believe that anymore Every time that you wake up breathing Every night when you close your eyes Every day that your heart keeps beating There's purpose for your life So don't give up Don't lay down Just hold on Don't quit now Every breath that you take has meaning You are here for a reason If you spent your days just getting by When you feel useless, He can use you And show you what it means to be alive Every day is a gift from above Don't throw it away When it feels like to much He'll be there 大好きな歌手なのですが、意味が難しいくて、ちょっと解読できませんでした。英語が堪能な方、お力をお貸しください。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    According to another stereotype, a major crisis occurs in middle age, the “mid-life crisis.” However, psychologists have not been able to agree when it occurs, some arguing for the 20s, some for the 60s, and others for every age in between. Furthermore, they disagree about the nature of this crisis. One might suspect, then, that the concept lacks a firm basis of facts. Supporting this suspicion, a recent study showed that middle age is actually the best period of adulthood. Feelings of alienation, powerlessness, meaninglessness, and disengagement were most prevalent in young adulthood and least prevalent in middle age. The elderly group in the study was intermediate. お願いします。

  • 英文の読み方

    A curio dealer was searching for rare antiques so that he could sell for a lot of money. But rare antiques were hard to find in Edo, so he went traveling to local towns. When he came to the town of Kawagoe, he stopped at a tea stall to take a sest. この三文を読む時、まずカンマで区切りますよね。でも、英文を余り読んだ事が無いし、早口も苦手なのでカンマの前で区切りたいのですが、どこで区切ったら良いですか。

このQ&Aのポイント
  • MFC-J737dnドライバーをインストールする際の接続方法を教えてください。
  • 既存のドライバーが白黒印刷のみなので、一旦アンインストールして再インストールしようとしています。LANポートに有線を繋ぐ方法を教えてください。
  • お使いの環境はWin11で、MFC-J737dnは無線LANで接続しています。電話回線はひかり回線です。
回答を見る