解決済みの質問

オンザロック

ウィスキーのオンザロックの「オンザロック」は、
アメリカでは「on the rocks」で通じると聞いた
のですが、それが一番通じやすい言い方なので
しょうか?他に言い方はありますか?

投稿日時 - 2001-05-08 00:50:18

QNo.72943

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

[scoch on the rocks]なんて言うのが一般的ですかね。
お店にもよりますが、
ちゃんとした?Barなんかだと、whiskyなのかscochなのかはっきり
言った方が余計なこと突っ込まれなくてスムーズです。
大概の場合whiskyならbarbonがscochならscoch whiskyがでてきます。
飲みたいお酒の名前の後に「on the rochs」を付ければOKです。

余談ですが、20年ほど前ニューオリンズのとあるRestaurantのbarで日本人の女の子がorderをとりに来たんです。「お~~!こんな所に日本人が!!」(なにせ20年前の南部の田舎ですから)って感じで「水割り!」なんて久々の日本語で注文したんです。 そしたらいつまでたっても持ってこない、見るとカウンター越しにさっきの女の子が白人のバーテン相手になにか身振り手振りで説明してるんです。するとこちらに戻ってきて。恥ずかしそうに「あの~~、水割りって英語でなんていうんですか?」だって。目が点でした。
あの娘、どうしてあそこで働いてたんだろう。まあ、水割り頼むアメリカ人は余りいないから、たまたま知らなかったのかな^^;?
 因みに私は当時17歳でした、よく捕まらなかったな~~。なんて。

投稿日時 - 2001-05-08 01:34:36

お礼

ご回答、どうもありがとうございました!!!
アメリカでは、水割りを注文する人が少ないなんて、知りませんでしたー。17歳の時にアメリカに住んでいたなんて、羨ましい。留学でしょうか?
また、英語に関する質問をさせて頂くことがあると思います。これからも宜しくお願いいたします。

投稿日時 - 2001-05-08 23:19:12

ANo.3

4人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)

ANo.2

多分、それが一番わかりやすい言い方だと思います。
「Whisky,on the rock」と頼めば大丈夫でしょう。
「on the rocks」は”グラスに入れた氷の上から注ぐ”という製法をそのまま表した言葉ですから。

投稿日時 - 2001-05-08 01:07:04

お礼

ご回答、本当にありがとうございました。助かりました!!!
フランス語やイタリア語だと「ウイスキーと氷」のような言い方をするらしいので、英語もそんな感じだと思い、オンザロックは日本語英語だと信じていました。
これからも、英語に関する質問をする事があると思いますが、どうぞ宜しくお願いいたします。

投稿日時 - 2001-05-08 23:24:39

ANo.1

特に聞きません。「on the rocks」で問題ありませんし一般的です。
氷を大きめの物一つで出すところだったら「on a rock」なのかもしれませんが(笑)

投稿日時 - 2001-05-08 01:04:30

お礼

早々のご回答、どうも有り難うございました!
急いで正しい言い方を知る必要があったのに、自分一人では調べても分からなくて、困り果てていました。おかげ様で安心して眠ることが出来ました。今後も、英語で分からない事があれば質問させていただきますので、ぞうぞ宜しくお願いします! sonoran

投稿日時 - 2001-05-08 23:33:10

あわせてチェックしたい
  • 飲みやすいウィスキー ...
  • スコッチウィスキー限定! ...
  • 一番住みやすいアメリカ都市 ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク