解決済みの質問

Closing statement

米国法でMortgage(抵当証券)の文献を読んでいたら、

the closing statement would provide a detailed
listing of the costs of acquiring the real property, including possible mortgage acquiaition
costs

とありました。この場合のClosing statementは明細表
と訳せばいいのでしょうか。

投稿日時 - 2003-11-24 13:12:07

連想キーワード:

QNo.713612

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

下のはググって見てキャッシュに載っていたもので、
closing statementの説明です。だから、URLはありません。
"A document prepared for the closing of a real estate"

http://www.hiwaikiki.com/b_investment/vocabulary_1.htm
「closing statement 登記費用清算書」

http://www.lasvegasmyhome.com/Terminology.html
「Closing Statement: クロージング ステイトメント。不動産購入に関した決済の明細書でエスクローがクローズした日に両当事者へ渡される。」

http://www.fudosanmaui.com/fudosanterms1.html

http://www.us.so-net.com/americanlife/house.html

英辞郎では、http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=closing%81@statement+&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=sdKXti1Ya2tN9HHkrI

以上主にURLのご紹介だけですが、ご参考にしてください。

投稿日時 - 2003-11-24 18:57:24

お礼

どうもありがとうございました。これだけ判れば本件十分です。またなにかあればよろしくお願いします。

投稿日時 - 2003-11-25 09:15:54

ANo.2

5人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(1件中 1~1件目)

ANo.1

d-y

たぶん、取引が終了した時に作成する費用等の明細書で、それに従って当事者間でお金の精算を行うものだろうと思います。
「精算書」くらいに訳せばよりのではないでしょうか。

投稿日時 - 2003-11-24 15:15:40

お礼

なるほど、精算書ですか。たぶん私もそうだと思いますが、もう少し他の方のレスを参照させてください。

投稿日時 - 2003-11-24 17:22:48

あわせてチェックしたい
  • Connection、ResultSet、、Statementのclose処理について ...
  • トヨタ自動車とinancial statement ...
  • Statement ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク