解決済みの質問
米国法でMortgage(抵当証券)の文献を読んでいたら、
the closing statement would provide a detailed
listing of the costs of acquiring the real property, including possible mortgage acquiaition
costs
とありました。この場合のClosing statementは明細表
と訳せばいいのでしょうか。
投稿日時 - 2003-11-24 13:12:07
下のはググって見てキャッシュに載っていたもので、
closing statementの説明です。だから、URLはありません。
"A document prepared for the closing of a real estate"
http://www.hiwaikiki.com/b_investment/vocabulary_1.htm
「closing statement 登記費用清算書」
http://www.lasvegasmyhome.com/Terminology.html
「Closing Statement: クロージング ステイトメント。不動産購入に関した決済の明細書でエスクローがクローズした日に両当事者へ渡される。」
http://www.fudosanmaui.com/fudosanterms1.html
http://www.us.so-net.com/americanlife/house.html
英辞郎では、http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=closing%81@statement+&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=sdKXti1Ya2tN9HHkrI
以上主にURLのご紹介だけですが、ご参考にしてください。
投稿日時 - 2003-11-24 18:57:24
お礼
どうもありがとうございました。これだけ判れば本件十分です。またなにかあればよろしくお願いします。
投稿日時 - 2003-11-25 09:15:54
5人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています