• 締切済み

中国と韓国語で「素肌での試着はご遠慮下さい」

お世話になります。 アパレルショップを経営しています。 近頃、中国や韓国の観光客などが来店してくるようになりました。 しかし、向こうの国と日本では試着時のマナーが違っていて、素肌で試着しようとします。 そこで、「素肌での試着はご遠慮下さい」という張り紙をしようと思います。 韓国語と中国語ではどういう文章になるのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • you_c
  • お礼率8% (8/97)

みんなの回答

  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.3

こんばんは。 「素肌での試着はご遠慮下さい」の韓国語訳は、 <시험삼아 입어보실 때는 맨몸 위에 입지 마세요>となります。 中国語は、「中国語QA室」へ^^。では。

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.2

 大人気の「旅の指さしシリーズ」本に、  『接客指さし会話』  という本が出来たらしいです。  本を見ながら指を指して、書いてあるカタカナを発音すると、相手は並んで書いてあるその人の国の言語表記を読み、お互いに会話が出来るっていう「指さし会話」ですね。  大人気で、韓国語なんか第4シリーズまで今出てるらしいです。  上記が題名だと思われますが、本の副題は  通訳いらずで商売繁盛 そのまま使える接客会話(18業種対応)5ケ国語対応  となってます。英語、中国語、韓国語などが入ってます。  もしかしたら、この中に洋服屋さんでの会話もたぶん載ってるだろうと思います。  よろしかったら1度見てみられるのは如何でしょう。

  • sofie
  • ベストアンサー率18% (61/325)
回答No.1

その程度の文章ならネットの翻訳機で十分です。 http://honyaku.yahoo.co.jp/

関連するQ&A

  • 韓国語と中国語で・・・

    韓国語と中国語で「衛生上、ピアスの試着はご遠慮頂いております。」はそれぞれどう書けばよいのでしょうか?どちらか一方のみでも結構です、ご回答よろしくお願いします!

  • 中国語と韓国語 教えてください

    はじめまして。 観光地で お土産屋さんをやっていますが 韓国と中国からのお客さんが増えて メニューをお知らせしたいんですが なんと表記していいか 調べてもわからないので教えていただきたいですm(__)m 〇シークヮーサージュース 〇サーターアンダギー それぞれ 中国語と韓国語で 表記したいです。 よろしくお願いいたします。

  • 中国人と韓国人の観光客が多いのはなぜ?

    最近 あちらこちら見ても 中国と韓国ばっかりで 何だか嫌な気がします。 なんだか日本が中国人と韓国人だらけになって気がしてしまうんです・・・。 観光に来てくれるのはありがたいんですけど マナーが悪かったり、 声が「チャンチョンチョン」とか「スムニダーチョンヨー」とかいう言葉がうるさく聞こえます。 反日なのにどうして来るんだろ・・・となんだか腹が立ちます。 一体どうしてこんなに多いのですか? 足を踏んだり 靴で膝をけったり ・・・マナーが悪すぎてムカムカします。 中国人と韓国人の観光客が減る未来はあるのでしょうか?

  • 韓国や中国について

    韓国や中国について ふと気になったのですが、韓国人や中国人は殆どの人が反日感情を抱いているのでしょうか?賛否両論で殆どという人も居れば、一部だけと言う人も居ます。国そのものが反日なのは分かりますが、実際に国民は日本という国をどう思っているのでしょうか? 以前、日本の漫画やアニメにはまって日本語を勉強して日本に留学に来ている韓国人と中国人がTVに出ていました。韓国と中国も歴史的背景を見れば良くない関係ですが、二人とも友達同士で、日本人と変わらない雰囲気で話していました。 向こうに滞在している方も、反日だと思ったらそこまで酷くなかった。年配の人だけで若い人達は普通と言っている人もいたのでよく分かりません。マスコミやインターネットの情報は大げさなのでしょうか。実際に行けば分かると思いますがさすがに今は無理です。詳しい方がいらっしゃいましたら教えて下さい。

  • 韓国語・中国語のサイト

    中国語および韓国語で作られた、現地もしくは他地域の観光情報サイトをご存知の方いませんか? 日本で作ったものではなく、あくまでの現地で作られたものを探しています。 政府観光局等、団体・政府の公式HPでも結構です。 どなたかご存知の方、教えてください!

  • 中国語で英語やフランス語や中国語

    翻訳サイト等で調べると、 英語 → 英语 日本語 → 日本 韓国語 → 韩国 フランス語 → 法国人 中国的→中国的 となり、 语 という字が付く国と付かない国があったり、最後が人や的、文で終わる国名があったりするのですが、これは正しいのでしょうか? また 韓国語 日本語 英語 フランス語 中国語 を正しく中国語に訳すとどうなりますでしょうか?

  • 韓国人と中国人 どうして・・・?

    現在、韓国に留学中の20代です。 韓国が好きで興味があったのと、韓国語の習得目的でやってきました。 実際にソウルで暮らして約10ヶ月。 私の中での韓国・韓国人のイメージは、大きく変わりました。 現地で暮らす以上きっとそういうことはあると予想していましたが。 また、学校では生徒の大部分が中国人です。自然と、中国人と接する時間が長くなるのですが、中国人に対しても強いイメージを植え付けられました。(日本にいた時は全く接したことがありませんでした) 一緒に過ごす時間が長くなるほど、韓国人と中国人の性質について受け入れられない自分がいます。どうして韓国に来てしまったのかと思ったりして、最近は軽くストレスになっています。 韓国人・・・謝らない、お礼を言わない、地下鉄でのマナーの悪さ(大声での携帯電話での通話、人を思い切り押しのける)、スーパーなどのレジや文房具店など店員の無愛想さ、じろりとなめるように見てくる目つき、約束のドタキャンの多さ、すぐ大騒ぎするところ、目を覆いたくなるくらいイチャつく人が多い、など 中国人・・・嘘をつく、待ち合わせに来ない、みんなでやらなければいけない作業なのに無関心、人の話を聞かない、適当でいつも口だけ、遅刻・欠席・変更などあったときに連絡をしない、同じ中国人同士なのになんか足をひっぱりあっている、自分の故郷が最高だといってきかない、など いやだなと思うところだけ並べています。 もちろん、友達もたくさんできたし、仲良くしている子もいます。いやな人ばっかりではないです。 でも。 日本にもいろんな人がいるのはわかっているし、私自信がカンペキな人間だとも思っていないし、でもどうしても「なんで??」って思ってしまうんです。 上にあげたような人が、多い気がするのです。 海外で暮らしているのだからこういう経験をして当然だと思いますが、受け入れきれずにモヤモヤしてしまっています。 せっかく勉強している韓国語も続けたいし、これからも韓国に興味を持っていたいし、中国や他の国のことももっと知りたいと思っているのに、今のこんな状態じゃだめだなと思っています。 お聞きしたいのは、どうして韓国人と中国人はこのような性質の人が多いのかという点です。納得して、今よりも少しらくな気持ちで接することができるようになりたいと思っています。体験のある方がいらっしゃれば、なにか聞かせていただけるとうれしいです。 よろしくおねがいします。

  • 【日本語?韓国語?中国語?】先輩のことを「ソンべ」

    【日本語?韓国語?中国語?】先輩のことを「ソンべ」と言うのはどこの国の言葉ですか? ソンべ=先輩の意味で使われていますが、日本語だと先輩=センパイって言いませんか? ソンべは昔の言い方ですか?

  • 中国・韓国のガイドブック

    すぐにどうこういう話ではないのですが、 中国か韓国に旅行してみたいと考えています。 観光目的というより、その国の人間やお店や生活などを 自分の目で見て知りたいと思っています。 海外には行った事もないのですが、 中国もしくは韓国どちらか一国だけでも構いませんので 楽しく読めて勉強になる、 体験談などの載った わかりやすいガイドブックなどがあったら教えて下さい。 あと、初心者はここだけは行かないほうがいいとか ありましたら教えていただけると嬉しいです。

  • 中国人や韓国人のふりをして国内旅行する方法

    中国語や韓国語のパンフレットなどは必須として、観光地や飲食店などでどう行動すれば中国人観光客や韓国人観光客に見えますか。 違う人に韓国人みたいと言われたことが二度あるので容姿はばっちりだと思うのですが言葉は日本語以外全然です。 外国から来たお客さんだと同じ料金でもサービスする店が多いようです。 どうすれば観光地で周囲に中国人や韓国人として一発で認識されるか、服装や振る舞いのコツを教えてください。