外国人が日本語を学ばない理由とは?

このQ&Aのポイント
  • 外国人は日本語を学ぶことを拒んでいると批判されることもあるが、実際には習得することは難しいと思っているためである。
  • 日本語が達者な外国人とのコミュニケーションには違和感を覚えることがあるため、外国人には日本語を習得できないと思っている。
  • 外国人が日本語や日本文化を理解することは難しいという固定観念が存在するため、日本人は達者な外国人に出会うと驚くのである。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳の質問です。(外国人は日本語を覚えようと~)

外国人は日本語を覚えようとしないと不満をいう日本人も少なくないが、逆に日本語が達者な外国人に出会うと、ちぐはぐな 、不自然な感じを抱くのである。外国人には日本語を習得したり、日本文化を理解することはできないと決めてかかっているからである。 (ある方からの回答) Not a few Japanese complain that foreigners will not study the Japnese language. I, however, feel something contradictory and unnatural when I meet a foreigner who can speak the language fluently. That's because they have it mind that no foreigner can master Japanese or understand the Japanese culture. Q1)I, however, feel something contradictory and unnatural when I meet a foreigner who can speak the language fluently. この文ですが、私は、IでなくWeだと思うのですが・・ この文を作った方は、 「自分のことなので、weではなくIです」 と言われました。 私は、 「(日本人は) 日本語が達者な外国人に出会うと、ちぐはぐな、不自然な感じを抱くのである だから、 やっぱり、WEではないかな??」 と思うのですが・・・ Iだと、わたし(一人の)日本人  という感じになりませんか? つまり、 we, however, feel something contradictory and unnatural when we meet a foreigner who can speak the language fluently. と思うのですが? Q2)That's because they have it mind that no foreigner can master Japanese or understand the Japanese culture. 私は、「because~始めたのですが、 この文を英訳されたかたは、 「このようなbecauseの使い方はしないので、That’s becauseのようにします。」 私の質問 「Thatは、 {逆に日本語が達者な外国人に出会うと、ちぐはぐな、不自然な感じを抱くのである。} この一文をさしているのですか? だから、becauseで始めるのでなく、that's because で始めるのですか?」 Q3)That's because they have it mind that no foreigner can master Japanese or understand the Japanese culture. の文のhave it in mind that   ですが、 このitは、 that 以下の内容を指すんですか? 辞書で調べたら、have in mind(~のことを考えている) の構文は、あるのですが・・・ have it in mind that  の構文はないのです。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ca-jp
  • ベストアンサー率56% (123/219)
回答No.2

Q1) I, however, 「I」 だと思います、文章全体からみると。 最初の文で多くの日本人が ~ とある。次の文はそれに対するあなたの反論です。 もしもそういう意志でないのなら2文をひとつにまとめたらどうですか? いくつかの違った接続副詞などで変えられます。 その2文を使うとしたら(at the same time [接続詞的に] 同時に, そうではあるが.) ~Japanese language; at the same time, they feel ~。(ピリオドをセミカロンにして) 多くの日本人―>苦情を言うー>同時に、矛盾していて不自然に思う ~Japanese language; however, s+v (ピリオドをセミカロンに そして次の文を少し書き変える) on the other hand もいいかも。あなた自身で考えてみてください。 Q2) That's because 「That's because」 が合っています。 と言うのは、前の文章が  「I, however,」 ですごく強い文です。(ちょっと胸をたたいて「私は」と言ってる感じ) それに合わせて 「That's because」 という強い言葉を使っています。 because, it’s because, that’s because の順に強くなっていきます。 たとえば仕事の帰りにケーキを買ってくる約束だった。ケーキを持たずに家に帰った。母が「ケーキ買わなかったの?」 と聞きました、その聞き方で感情が違います。 1)母が穏やかに聞いた、 私は 「Because they were sold out.」 と返事をするでしょう。 2)母が不機嫌に聞いた、 私は 「It's because they were sold out.」 3)母が怒ったように聞いた、 私は 「That's because they were sold out.」 Q3) have it in mind that ですが、このitは、 that 以下の内容を指すんですか? はい、そうです。 have (it) in mind to do something. have it in mind = to intend to do something have it in mind that = I had it in mind that one day I might move to Spain. in someone’s mind: You never know what’s going on in her mind と代名詞を挿入。

ifuku0228
質問者

お礼

because, it’s because, that’s because の順に強くなっていきます そうなんですか~(*^_^*) 知りませんでした。 ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.5

NO.4です。 Bceauseの件ですが、 私の説明は、今回のような文語ではないという意味です。 会話を表記するときには、Becauseの前で長いポーズが 置かれたことを表す場合にはあり得ます。

ifuku0228
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.4

(1)この文を書いた人がIであるということに注目する必要があります。 また、「逆に」にも注目する必要があります。 つまり、「少なからぬ日本人が~であると不満を言っているのを筆者(=I)は 聞いているが、日本語が流ちょうな外国人がいるので、そのような不満には 逆に筆者はちぐはぐな違和感を覚える」という解釈です。 「そして、そのように違和感を覚える理由は~である。」と続くので、 それをThatで受けて、That’s because~としているのです。 あくまでもこの文を書いた人の意見なので、I でなければなりません。 weだと一般の人になってしまうので、不可です。 ただし、theyとして解釈することは可能です。 (2) Becauseはこのような使い方をしないという意味は、 このような形でbecauseの従属節だけが単独で使われることはない、 つまり、~, becauseの形で使う必要があるという意味です。 このようになにもなしに突然Because~の従属節が単独で 存在できるのは、Why ~?と聞かれたときに、Because~と 答える場合だけです。 (3) 本来は、have ~ in mindの形なのですが、 通常どおりにすると、That's because they have that no foreigner can master Japanese or understand the Japanese culture in mind. となり、that~の部分が長すぎて英文としてバランスが悪いため仮目的語のitで最初に受けるのです。 これだけ簡潔で、誤りのない英文を書けるのはかなりのレベルの人だと思われます。なぜIを用いたか本人に質問されてはいかがでしょうか。 おそらく私と同じ解釈だと思います。

ifuku0228
質問者

お礼

簡潔な回答ありがとうございます。

ifuku0228
質問者

補足

丁寧な回答ありがとうございます。 「少なからぬ日本人が~であると不満を言っているのを筆者(=I)は 聞いているが、日本語が流ちょうな外国人がいるので、そのような不満には 逆に筆者はちぐはぐな違和感を覚える」という解釈です。 だから、Iが主語なんですね。 わかりました。 ある意味、日本語の問題でもありますね。 すいません。以前MAY I helpy さんに 答えていただいた回答のなかに・・・ 質問があります。 Q1)a foreigner かthe foreigner ? I、however, feel something contradictory and unnatural when I meet a foreigner who can speak the langeage fluently. ここのa foreignerですが、以前質問したときに、「初めて現れるので、a foreigner です。」と書いてありましたが、  このa foreignerは、who 以下で限定されているので、the foreigner では、ないかな?と思うのですが? 文法の本を読むと・・・。 定冠詞は、限定語のつく名詞: He is the only friend that I have . という例文がありました。   確かに、この文章の場合、only のような限定語ではありませんが、foreignerを who can speak~ で限定している と思うので、 the foreignerか the foreigners では、ないかと思うのですが・・・。 Q2)culture に定冠詞がつきますか? 「日本文化は、特定の文化なので、the Japanese culture です。」 とありますが、辞書でcultureをしらべると、 Is Belgian culture very different from French culture. のように、{the culture}  となっていないのですが・・・ この問題の文章は、はじめから{日本語の事}を話題に持ち出しているから the Japanese culture となるのでしょうか? Q3)and とor の使い方の違い 「逆に、日本語が達者な外国人に出会うと、ちぐはぐな、不自然な感じを抱くのである。」 =「何か、ちぐはぐな、不自然なものを感じる」と解釈して、 I feel something contradictory and unnatural としていますが、  I feel something contradictory or unnatural. では、いけませんか? また、、 「外国人には日本語を習得したり、日本文化を理解することはできないと決めてかかっているからである。」 を That's because they have it in mind that no foreigner can master Japanese or understand the Japanese culture. としていますが、「日本語を習得したり、日本文化を理解する」を can master Japanese and understand the Japanese culture としては、いけませんか? and とor の使い方の違いがわかりません。 Q4)have it in mind that~の使い方について That's because they have it in mind that no foreigner can master Japanese or understand the Japanese culture. {「決めてかかる」は、「思い込んでいる」と解釈して、have it in mind that~ の構文を使用します。} とありましたが、 assume that ~当然の事と思う  を使って That's because they assume that no foreigner can master Japanese or understand the Japanese culture. でも、よろしいでしょうか?

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

初めに申しておきますと、冒頭の英訳は間違っています。 Q1)Iとしたくないならば、Weではなく、「They」もしくは「Some of us」です。なぜなら、勝手に私やあなたのご家族やご近所さんを十羽ひとからげに「私たち日本人」に含めて賛同者とすべきではないからです。 これに関しては、いや、そんなことはないというご意見もあるようですが、""で括って"we japanese"をグーグル検索してみてください。「使うべきではない」という意見が複数あります。 ちなみに、ではTheyは十羽ひとからげにならないのか。なりません。なぜなら少なくともIが含まれていないからです。ただし、Theyとした場合は、「They」=「complain that foreigners will not study the Japnese languageする人たち」です。「Some of us」は必ずしも「complain that foreigners will not study the Japnese language人たち」とイコールではありません。 また、ここで使った人称は「That's because they have it mind that」のtheyと一致させる必要があります。つまり、「I, however, feel something contradictory」としたら「That's because they have it mind that」とすべきだし、「That's because they have it mind that」とするなら「They, however, feel something contradictory」とすべきです。例文ではそこが一致していないので間違っています。ちなみに、もちろん「meet」の直前の人称とも一致さる必要があります。 Q2)「That's because」の代わりに、ただの「Because」にしても間違いではありませんが、ニュアンスが変わってしまいます。 後者の場合は、「外国人は日本語を覚えようとしないと不満をいう日本人も少なくないが、外国人には日本語を習得したり、日本文化を理解することはできないと決めてかかっているから、逆に日本語が達者な外国人に出会うと、ちぐはぐな、不自然な感じを抱く。」というニュアンスになります。 一方で前者は、「その理由とは何か。それは…」というニュアンスになるので、「because」以下の部分にインパクトが出るのです。 Q3)はい、そのitは、that以下の内容を指します。「have it in mind」は、一応、辞書にあることはあります。 http://eow.alc.co.jp/have+it+in+mind/UTF-8/?ref=sa ただ、「have in mind」があるのですから、ここに「it」を挿入したっていいのです。これに関係代名詞のthatをくっつけただけです。ちょっと小難しい表現ですけれどね。日常会話ではあまり使いません。""で括って英語圏のyahooで例文検索するとたくさんヒットしますが。 http://uk.search.yahoo.com/search;_ylt=As6visoij0NeHoOyKCU.NBQ4hJp4;_ylc=X1MDMjAyMzM5MjMxMgRfcgMyBGZyA3lmcC10LTcwMgRuX2dwcwMwBG9yaWdpbgN1ay55YWhvby5jb20EcXVlcnkDImhhdmUgaXQgaW4gbWluZCB0aGF0IgRzYW8DMQ--?vc=&p=%22have+it+in+mind+that%22&toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-702

ifuku0228
質問者

お礼

Iとしたくないならば、Weではなく、「They」もしくは「Some of us」です。なぜなら、勝手に私やあなたのご家族やご近所さんを十羽ひとからげに「私たち日本人」に含めて賛同者とすべきではないからです。 この説明、すごくわかりやすいです。 確かに、 日本人全体が 「 日本語が達者な外国人に出会うと、ちぐはぐな、不自然な感じを抱くのである」というわけいかないですからね~。 だから、they なんですね。

  • DJ-Potato
  • ベストアンサー率36% (692/1917)
回答No.1

Q1 IでもなくWeでもなk、Theyじゃないですかね。第1文のNot a few Japaneseを受けての。 第3文でも、同じものをTheyで受けてますし。 Q2 このThatは、第2文全体を受けていると考えます。 Q3 have 目的語 in mindの目的語が長いので、仮目的語itでthat節を受ける形になっている、ということですね。 it は that以下の内容を指していると思います。

ifuku0228
質問者

お礼

簡潔な回答ありがとうございます。 これからも、よろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 以前質問した英訳の質問です。(外国人は、日本語を~

    外国人は日本語を覚えようとしないと不満をいう日本人も少なくないが、 逆に日本語が達者な外国人に出会うと、 ちぐはぐな 、不自然な感じを抱くのである。 外国人には日本語を習得したり、日本文化を理解することはできないと 決めてかかっているからである。 (ある方からの回答) 外国人は日本語を覚えようとしないと不満をいう日本人も少なくないが、 逆に日本語が達者な外国人に出会うと、 ちぐはぐな 、不自然な感じを抱くのである。 Not a few Japanese complain that foreigners will not study the Japnese language. I, however, feel something contradictory and unnatural when I meet a foreigner who can speak the language fluently. 外国人には日本語を習得したり、日本文化を理解することはできないと 決めてかかっているからである。 That's because they have it mind that no foreigner can master Japanese or understand the Japanese culture. Q1)a foreigner かthe foreigner ? I、however, feel something contradictory and unnatural when I meet a foreigner who can speak the langeage fluently. ここのa foreignerですが、以前質問したときに、「the foreigner でなく、初めて現れるので、 a foreigner です。」と書いてありましたが、  このa foreignerは、who 以下で限定されているので、the foreigner では、ないかな?と思うのですが? 文法の本を読むと・・・。 定冠詞は、限定語のつく名詞: He is the only friend that I have . という例文がありました。   確かに、この文章の場合、only のような限定語ではありませんが、foreignerを who can speak~ で限定している と思うので、 the foreignerか the foreigners では、ないかと思うのですが・・・。 Q2)culture に定冠詞がつきますか? 「日本文化は、特定の文化なので、Japanese cultureでなく、the Japanese culture です。」 とありますが、辞書でcultureをしらべると、 Is Belgian culture very different from French culture. のように、{the culture}  となっていないのですが・・・ この問題の文章は、はじめから{日本語の事}を話題に持ち出しているから the Japanese culture となるのでしょうか? Q3)and とor の使い方の違い 「逆に、日本語が達者な外国人に出会うと、ちぐはぐな、不自然な感じを抱くのである。」 =「何か、ちぐはぐな、不自然なものを感じる」と解釈して、 I feel something contradictory and unnatural としていますが、  I feel something contradictory or unnatural. では、いけませんか? また、、 「外国人には日本語を習得したり、日本文化を理解することはできないと決めてかかっているからである。」 を That's because they have it in mind that no foreigner can master Japanese or understand the Japanese culture. としていますが、「日本語を習得したり、日本文化を理解する」を can master Japanese and understand the Japanese culture としては、いけませんか? and とor の使い方の違いがわかりません。 Q4)have it in mind that~の使い方について That's because they have it in mind that no foreigner can master Japanese or understand the Japanese culture. {「決めてかかる」は、「思い込んでいる」と解釈して、have it in mind that~ の構文を使用します。} とありましたが、 assume that ~当然の事と思う  を使って That's because they assume that no foreigner can master Japanese or understand the Japanese culture. でも、よろしいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 私の英訳を指摘してもらえますか?

    私の英訳を指摘してもらえますか? 外国人は日本語を覚えようとしないと不満をいう日本人も少なくないが、逆に日本語が達者な外国人に出会うと、ちぐはぐな 、不自然な感じを抱くのである。外国人には日本語を習得したり、日本文化を理解することはできないと決めてかかっているからである。 外国人は日本語を覚えようとしないと不満をいう日本人も少なくないが、 Many Japanese complains that in general the foreigner who has come to Japan doesn`t feel like studying Japanese. 逆に日本語が達者な外国人に出会うと、ちぐはぐな、不自然な感じを抱くのである。 but if we met the foreigner who can speak Japanese fluently, we would be embarrassed. 外国人には日本語を習得したり、日本文化を理解することはできないと決めてかかっているからである。 Because no doubt we think that they can`t speak Japanese fluently and understand Japanese culture. お願いします。

  • 日本語に翻訳してください。

    外国人とメールのやり取りをしていて何で日本人はそんなに可愛いの?と言われ皆んな日本人男性の好みの顔になろうと努力しているからかな、と答えたら下記のメールが返ってきたのですが所々しか意味が分かりません…。翻訳お願いします。 I understand that, but I mean not just their (your) 'physical' appearance, but the their mannerism (Behavior) also. When I said "cute" I meant the mannerism of Japanese women as much as appearance.. Example. Many English/European women try to copy/emulate Japanese women behavior and appearance, but of course it's not the same it's only an 'act' (fake) It interests me because it seems native Japanese women don't realize the effect they have on Europeans "foreigners" or "外人" Well, from what I've heard anyway.. (I hate those words 😞). I mean.. One example is the Japanese speech pattern is the the most beautiful sounding to a non Japanese speaker. It's a shame because, I've heard Japanese think westerners 'look down' at Asian/Japanese women. And that's some what true, but there are also westerners that completely admire you Japanese.. Respectful of course. I have no idea what my point is here, so I completely understand if you ignore my still message. それと、外人と言う言葉は差別的だと聞いたことがあるのですがforeignerも差別に入るのでしょうか?

  • 日本語にお願いします!!

    As for the last thing (the fact that you ignored me), yes, I have to admit it was quite a hard hit. I have been really, deeply sad and disappointed because of that. You know, because I didn't expect if from you! I know you are emotional and sometimes just don't feel like talking. That's fine of course. But those times, it's always better to say "Sorry, I don't feel like talking today". Always, because, Mika, ignoring someone is really, really cruel, especially if there is no harm from the ignored person. You see, I thought "Is this what I deserve just because I wanted to be honest with her?". I thought that was really mean... a bit cruel maybe, because we are friends. I simply didn't expect you could behave like that to me ^^ So yeah, I got really depressed for quite some time. Because... because of what I written in the letter you didn't receive yet! I hope you can get it soon :) But in the end it seems you understood, so I accept your apologies, thank you! ^^ It's okay now :)

  • 日本語に訳して下さい。

    I believe we can do that, I just need to see how we create a line item for it. I will be in touch shortly. Please keep in mind, Ira Woods Inc will not be responsible for any warehouse charges accrued on your end. I just wanted to make sure that was clear.

  • カジュアルな英訳お願いします(その28)

    英訳宜しくお願い致します。 1 それにしても、日本には英語の参考書がめちゃくちゃ多くあるよな。  もしかしたら世界一かもしれないなぁ。  There are so many English reference books at Book store in Japan. We have those one's in the world!! 2 出版社はみんなが英語がぺらぺらに喋れるようにはならないように陰謀してるみたいだな。  みんなが上手に喋れたら本が売れなくなるもんな。  The publishing company don't want that studying English people can speak English fluently. If we can speak English fluently,they are in trouble, Nobody buy so many English reference books! 3 でも、母音だけってのも外国語を学ぶのには不利かもなぁ。  However we have only a vowel,learning foreing languages against us. 4 だんだん眠くなってきたなぁ。  I'm getting sleepy. 5 やっぱ、歳だなぁ。  Probably I am older than I thought!! 宜しくお願い致します。

  • 翻訳・日本語に訳して下さい。

    I believe we can do that, I just need to see how we create a line item for it. I will be in touch shortly. Please keep in mind, 会社の名前  will not be responsible for any warehouse charges accrued on your end. I just wanted to make sure that was clear.

  • 日本語にして下さい!!よろしくお願いします。

    My Dear Mika,As I told you, I wanted to write you an email, so here it is! ^o^ The reason is, of course, because today is our... meetingversary! XD I know it sounds stupid, but I like remembering these things! As I think this is really important. Well, it is for me, at least!It is important because, on august 23, I met you :D And I am so happy of this! You said you noticed my messages on worldfriends as I sent many! Well, it was a mistake since I didn’t know how to use the site XDD I only wanted to send one! XDD But I am happy I made that mistake, because you then contacted me back! Therefore, I hope you didn’t feel too disturbed that time! ^^’ Thank you so much!I am happy I have met you, Mika! I really think you are special! Because you are calm and shy...! ^-^ We might be living on different lands, but we always share the same sky! ... sounds like a videogame sentence... it probably is XDDDDDD But well XDI really, really hope we can meet someday, so that I can make you laugh with my stupid jokes all day XD I like it when you start laughing and can’t stop! :DDDDD think that….over time, I am getting somehow attached to you, you know? XD I would truly feel sad if we couldn’t talk anymore all of a sudden!And thank you again for your lovely letter. I keep it as a treasure. I read it every day before going to sleep! Thank you for writing it in Japanese and English, I am learning a lot from it! Well, I don’t want to bore you too much with my email XD so! I’ll stop here.

  • [80語自由英作]添削お願いします8/14早大プレ

    本日行われました、代ゼミの早稲田大学プレ模試における自由英作文問題です。 過去にこちらに投稿させていただいたものよりも質が低いのは分かっています。 今回は実際に模試にて10分ほどで書いた英文になります。 自分自身でも納得行かない部分はありますが、あえてそのままの文章で投稿させて頂きます。 ・入試本番において(今日の模試の会場で)数少ない時間の中でこの英文を改良してあげるとしたらどうすべきであったか。 ・文法的ミスはあるか。 ・論理構成はどうか。 ・合格答案になりえているか。  などの観点で見ていただければと思います。 ろくな下書きもせずに(もちろん日本語でのメモ、英語での使えそうな表現のメモはしていますが…)いきなり解答用紙に解答を書いていかないということの厳しさを目の当たりにしています・・・・・ {Q} Recently, some Japanese companies have decided to make English their official language. Do you agree or disagree with their decision? {A} I disagree with this decision. That is because, it is difficult for Japanese people to make ourselves understood in English. For Japanese people, Japanese is the most useful language. If we have to say our opinion in English, we have to stop thinking about the theme in order to think about how to say our opinion in English. It makes our opinion not good. That is why, we should use Japanese in Japanese companies. 個人的には、It is true that if you can speak English fluently, it is advantageous in these companies, but it is not necessary for all Japanese people to be able to speak English fluently. なんて一文を入れられたら良かったかなと考えております。(この文章の文法的誤りがあればそれもご指摘ください) 以上長くなってしまいましたが、色々なご意見、アドバイス、添削をよろしくお願いいたします。 ちなみに同じテーマで再度、普段同様、ある程度の時間をかけて書いてみようと思いますので、それもまた別の質問にて投稿させていただこうと考えております。よろしければそちらもよろしくお願いいたします。

  • 冒頭のみ英語スピーチの案

    外国からの公的なお客様をお迎えするに当たり、日本側を代表して挨拶することになりました。通訳もいるので日本語でスピーチしますが、冒頭のみ英語でスピーチしたいと思います。以下の案でおかしくないですか? It is our greatest honor that we can welcome you. Thank you so much for your visit. From now , please allow me to speak in Japanese, because I am afraid that we cannot have a good communication because of my poor English.