• 締切済み

本の和訳がなくて困ってます!

今英語でShort Fiction という本を勉強してるのですが、お話の内容が分からなくて困っています。  Jack London の To Build a Fire,  Edgar Allan Poe の The Cask of Amontillado,  Grace Paley の A Conversation with My Father,  Franz Kafka の A Country Doctor,  Ambrose Bierce の An Occurrence at Owl Creek Bridge,  Shirley Jackson の The Lottery,  Honore De Balzac の A Passion in the Desert,  Sarah Orne Jewett の A White Heron,  Raymond Carver の Cathedral,  Kate Chopin の The Story of an Hour,  John Updike の A&P  の内容が分かる方がいらしたら教えて下さい! ネットで和訳を検索しても出てこなくて。。。 宜しくお願い致します。

  • 6m_m6
  • お礼率60% (6/10)

みんなの回答

  • loogaroo
  • ベストアンサー率62% (35/56)
回答No.4

各短編が収録されている邦訳本のタイトル(わかるものだけ)です。 To Build a Fire 『火を熾す』  The Cask of Amontillado  『ポオ小説全集 4』 (創元推理文庫) A Conversation with My Father 『最後の瞬間のすごく大きな変化』 A Country Doctor 『カフカ短編集』(岩波文庫)    「田舎医者 Ein Landarat」。「A Country Doctor」と同じものだと思うのですけれど。 An Occurrence at Owl Creek Bridge  『いのち半ばに』(岩波文庫) The Lottery 『くじ』 早川書房〈異色作家短篇集〉 A Passion in the Desert 『知られざる傑作』(岩波文庫)   「砂漠の情熱 UNE PASSION DANS LE DÉSERT」。「A Passion in the Desert」と同じものだと思うのですけれど。 A White Heron  『世界短篇文学全集〈第13〉アメリカ文学 19世紀』 Raymond Carver 『大聖堂』  THE COMPLETE WORKS OF RAYMOND CARVER〈3〉 The Story of an Hour 不明  A&P  『アップダイク自選短編集』 (新潮文庫)

  • shiomachi
  • ベストアンサー率36% (15/41)
回答No.3

英語の勉強をしているのなら、英語版をそのまま読むのがよいでしょう。 英語だと分かり辛く、どうしても日本語にしたいのなら、自分で日本語訳版を作りましょう。 そもそも何のために英語の文章の勉強をされているのかは知りませんが、英語を勉強しているのであれば、辞書片手に自分で翻訳するのが筋だと思います。 理想的なのは、英語の文章でそのまま内容が理解できることでしょう。 私の前に回答されている方がおっしゃっていますが、もとはロシア語やフランス語やドイツ語の文章もあると思います。それを英訳しているものを日本語訳してしまうと、元々の文章の趣旨と違うものになってしまうかもしれませんね。 いずれにしても英語勉強しているのに、他人の日本語訳を手に入れるってのはどうかと。 困ったときは、翻訳を生業にしている方がいます。そういう人に翻訳料を払って翻訳してもらうのがよいでしょう。 何でも「タダ(無料)で手に入れよう」「苦労なく物事を解決できる」と思ってはいけませんよ。

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.2

もともと英語で書かれた文章ならともかく、バルザックやカフカなんてフランス語、ドイツ語で書かれたものの英訳なんてテキストに使うのはおかしいですね。別のテキストを使ったらどうですか。 ジャック・ロンドン、ポー、バルザックやカフカだったら和訳の全集が出ていますので、そこにあることは確かです。

回答No.1

 こんにちは。    今後のためもあるのではっきりと言っておきますが、ウェブに翻訳が丸々出ていることはあまり期待しない方が良いでしょう。誰かが自分の訳を公開しているのならともかく、日本語版の本として公刊されているものについては、著作権が存在する場合が多くなります。勝手にそのようなものをウェブで公開したら、違法行為になります。  それはともかく、こちらで著者名、作品名で検索するとある程度は日本語版の情報を得られます。 http://homepage1.nifty.com/ta/ 元々は翻訳もののSFや推理小説のデータ・ベースだったので、純文学作家に関しては弱い部分があります。それでも半数ほどは採録されていると思います。  日本語版の書誌(本の情報)が確定したら、次はこちらで地元の図書館を調べます。 http://www.jla.or.jp/link/link/tabid/172/Default.aspx ・近所の館に無くとも、同じ市区町村内の館にあるならリクエストを出せば長くても5日くらいで移動してくれます(その本が貸し出し中でなければ)。 ・無い場合には隣接する他の市区町村や都道府県立の館から借り出してくれます(それでもどうしても無い場合も生じます)。 ・同じ作品が多数の本に収録されている場合もあるので、その辺も諦めずに試してください。 ・今、ごく少数を調べた限りでは、ジャック・ロンドンの「焚火」、アンブローズ・ビアスの「アウル・クリーク橋の一事件」、セーラ・オーン・ジューエットの「白さぎ」の少なくとも3編は以下の本に収録されています。 世界短篇文学全集13 アメリカ文学19世紀。集英社。 http://homepage1.nifty.com/ta/0sa/shuei/zen/tanpen.htm#b3  もっと直接的な回答をご希望かもしれませんが、多分そういう答え方をしてくれる人は現われないでしょう(私がこのようなことを書いたから現われないのではなくて、そのような手間暇のかかる回答をしてくれるようなありがたい人は世の中にはほとんどいないという意味です)。

6m_m6
質問者

お礼

色々なアドバイスありがとうございます! 添付してくださったサイト すごく役にたちます!

関連するQ&A

  • 和訳お願いします。

    The adult worms are added to each of the four replicates of a control, and an ascending series of concentrations of the chemicals under test. すいません。自然な日本語に出来なくて(汗

  • 和訳をよろしくお願いします

    The place doesn't get crowded until after 7:00 pm, so I start using a machine in an empty part of the gym.

  • 和訳をお願いします

    By 2080, global warming could result in one-fifth of the world’s lizard species becoming extinct, a global study has found. Even under the most optimistic scenarios for curbing carbon dioxide emissions, the analysis by an international team shows that one-fifth of the globe’s lizard populations, corresponding to 6% of all lizard species, may go extinct by 2050. “We’ve committed ourselves to that,” says Barry Sinervo, an evolutionary biologist at the University of California, Santa Cruz, who led the study. He and his colleagues found that climate change has already driven 12% of the populations of Mexico’s colourful Sceloporus lizards extinct since 1975. If emissions continue at current levels, he predicts that by 2080, 39% of the world’s lizard populations will have vanished, corresponding to a 20% loss in species. The study is published in Science this week. It’s a stunning finding, says Raymond Huey, an evolutionary physiologist at the University of Washington, Seattle, who wasn’t part of the study team. “Lizards are animals that should be very tolerant of climate warming,” he says. よろしくお願いします^^;

  • 和訳お願いいたします

    The four energies that come together in this cross are desire, commitment, channeled energy to achieve with an expressionistic style. Two of the energies carry a theme of mutation so it is highly likely that what is being spread is new or a new look on an old idea.

  • 和訳をお願いします。

    The same procedure is repeated until the division of b_i becomes as fine as the limit of an accuracy of the computer (about 10^-12) and a number of fine spikes are found. After all, we cannot succeed in the decomposition of the discontinuities completely and, hence, we cannot answer whether or not there exists an infinite hierarchy in the fine structure of b_f.

  • 和訳お願いします

    Women in an Amazon village make baskets from palm trees and export them to other countries. They belong to an enterprise aimed at “(1.productive conservation )”. That enterprise will save the rain forest by changing it into a (2.renewable )economic resource for the local people.  The government of Loreto organized the basket project. The president of the region believes that humans are part of (3.nature ). He says , “when we destroy nature , we destroy(4.ourselves ).” The basket project was the idea of an Israeli agronomist. In 2006 he helped found procrel , a (5.biodiversity )program to help indigenous people . The artisan’s earnings may not be very much , but it is more than double compared with those of (6.previous )months. The program seems to help indigenous people become autonomous. 1.「生産的な保護 」2.再生可能 3. 自然 4.私たち自身 5.生物多様性

  • 和訳お願いします・・

    アメリカの銀行のchecking accountをそのままにし帰国し、その後口座内の残金を日本で使用していたのですが残金が0になったと同時にover draft item feeなるものが加算されてしまいました。これは銀行からいただいた回答なのですがどなたか和訳をお願いいたします。 We will be happy to assist you with overdraft fees assessed on your checking account ending in -1408. Please be informed that effective june 9, 2006, overdraft or insufficient funds fees are assessed against your account based on the number of overdraft fee occurrences on your account as shown below: - 1 occurrence: $19.00 per item - 2-4 occurrences: $33.00 per item - 5+ occurrences: $35.00 per item An occurrence refers to the number of days that an overdraft or insufficient funds item presented against your account during the preceding 12-month period. The rolling 12-month period includes the current calendar month plus the previous 12 calendar months. Also please know that we are not obligated to pay an item presented if your account does not have sufficient funds, we may pay it as a courtesy. This occurrence may warrant an insufficient funds or overdraft fee to be assessed to your account We can certainly assist you with your request with Overdraft Charges through Online Banking. However, once a final decision is made we are unable to appeal the decision. Please note unless it is a proven bank error and once a final decision has been reached it may result in a full, partial or no refund at all.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! The process was continued, after an apparent hiatus during the civil wars of the last decades of the Republic, under the emperor Augustus. The Augustan period gave the Roman world a new stability and security buttressed by an ideological programme which emphasized concepts such as revival of traditional religious and moral values. In Pompeii, as an hundreds of other communities, prominent local citizens sought to express their gratitude to the new regime, and in some cases to secure their personal advancement, by sponsoring building projects which honoured the emperor or promoted his ideals. A good example was the erection by M.Tullius, a leading magistrate of the last decades of the first century BC, of a temple dedicated to Fortuna Augusta, one of various cults which grew up around the emperor and his tutelary spirits. Tullius had received honours from the emperor, and the building of the temple was a statement of his loyalty.

  • 和訳お願いします

    Think of it this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. This is true of me, and it is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is "The System". The System is supposed to protect us, but sometimes it take on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others-coldly, efficiently, systematically.

  • 和訳お願いします。

    Fifty years later, a poor Spanish soldier named Valverde fell in love with an Inca woman. The woman's family took him to see the treasure. He wrote an account of the trip and explained how to find the gold.