• ベストアンサー

we all doがよくわかりません。

Saying that you were feeling sad because we had some very good and special times last year. You said you are bitter, and those are difficult words for me to hear. I realise that you have feelings, we all do. But I never made any commitments to you 君は私達が去年過ごした特別な楽しい思い出を、辛いと言ったけど、そういう言葉って聞いても僕には理解出来ないよ。君の気持ちはよく解かっている。we all do. 僕は君に何の約束しなかった。 このwe all doなのですが、皆そうだよ、他の女友達も同じだよ、と言っているのでしょうか? それとも我々なのでしょうか、、理解出来ません。 教えてください。

noname#17703
noname#17703
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#5377
noname#5377
回答No.3

>Saying that you were feeling sad because we had some very good and special times last year. 全体的にすごくインフォーマルな英語ですね。 感じとしてはメールでしょうか。 文法的にも上の文には主節がなかったりと気になるところがあります。 内容を恋人同士の会話と解釈するのが妥当でしょうか。 「去年はちょっとしたかなり特別の時間を過ごしたのだけど、悲しい気分と書いているから。」 >You said you are bitter, and those are difficult words for me to hear. I realise that you have feelings, we all do. 「憤慨していると書いていたね。で、そうしたことばを聞くのは嫌だね。機嫌の上がり下がりがあるのは知っているよ。みんなそうだものね。」 >But I never made any commitments to you 「そうだけど、君とだけと交際関係を持ったことはなかったよ。」 >we all do weとallは同格と捉えたらどうでしょう。 We all have feelings.のことです。

noname#17703
質問者

お礼

恋人同士ならルンルンなのですが、ご覧のように決裂寸前です。どうもありがとうございました。でも皆さんどうして感情も読み取ることが出来るのでしょうか。うらやましいです!!

その他の回答 (2)

回答No.2

> I realise that you have feelings, we all do. But >このwe all doなのですが、皆そうだよ、他の女友達も同じだよ、と言っているのでしょうか?  女友達ではなく、我々一般に、と云う意味だと思います。 You have feelings,and we all have feelings,too. と云う事ではないでしょうか。 君には君の感情があり、我々はみな感情を持っている、と云う意味だと受け取りました。 人によってその感じ方は違うのだと言いたいのではないでしょうか。 そのfeelingsは >Saying that you were feeling sad because we had some very good and special times last year. 去年僕たちがとてもいい、特別な時間を持った事を君は哀しいと感じた、と言ったけれど... という質問者さんの感情を受けて、You have feelings...と言っていると思います。

noname#17703
質問者

お礼

いつもこの人のメールには苦労しています。お答えありがとうございました。

回答No.1

こんにちは。 I realise that you have feelingsは、「君の気持ちはよく解かっている」ではなくて、「君にも感情があるってことはわかっている(つまり自分と過ごしたことで君の中にある種の感情が芽生えたってことはわかる、というような意)」でしょう。 そしてwe all doは「感情って誰にでもあるものだし(つまり自分とのことを君がどう捉えたとしてもそれは仕方のないことだけど、というような意味)」。 そしてBut I never made any commitments to youとなるわけですね。これはchuchukuさんの訳の通りです。「こちらにはそういう気持ちはなかった」ということでしょうか。

noname#17703
質問者

お礼

よく理解しました。まだまだ英語のニュアンスは読み取れません どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • do allについて

    以下の文についてご教授いただけないでしょうか。 We look forward to warking with you and will do all we can to prepare you for your future at the company. (1)do all はなぜここに位置するのでしょうか?どのような文法なのでしょうか? (2) 元々はwe can do all to do になっていたものでしょうか? (3)もし(2)でしたら and will we can do all to prepare となりwill we となり、文法的におかしいと思いますがいかがでしょうか? お手数をおかけいたしますが、どうか平易にお教え頂けないでしょうか。

  • We do all we can toについて

    以下の文での、構造について教えてください。 Nevertheless, it is important that we do all we can to remedey this situation. 「とは言え、状況を改善するために、できることを全て行うのが重要です」 [we do] [all we can] [to remedey this situation] do の目的語は all になるかと思いますが、can の後には動詞の do が省略された 形として捉えればいいのでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • all (that)~

    This is so boring, it's all I can do to stay awake. Be all that you can be. 上記の各文は all you need to do is (to) sign the enclosed card and return it to us. と同じ文法と考えて良いのでしょうか? all (that)と考えられる文は、全て同じ文法が使われていると思って良いのでしょうか? (only things)all that

  • all you have to do is

    All you have to do is wash the dishes. のような言い方がありますが、これは、All you have / to do で切れるのですか、それとも、have to はつながっているのでしょうか? This is all I have to say. は have to の間で切れると書いてありました。

  • all you have to do is~

    All I've got to do is to get list. はall you have to do is~的な訳が出来ますか? All I've got to do is to get list. は並べ替えを自分でしたので合っているのかわかりませんが、、

  • All (that)you habe to do is (to)~の応用

    All (that)you habe to do is (to)~ ・・・「~しさえすればよい」の文を応用した問題で All (that)you habe to rememeber is ~というのがでてきました。 どう訳せばいいのでしょう。 全文を参考までに載せます。 Some people find it hard to write a friendly letter, but I do not think so. All you have to rememeber is to write the person ahat you would tell him if you were in the same room talking to him-the small incidents of every life, pleasant happenings, a really funny joke, news of mutual friends - any and all news that would interest a person of his particular age and personality.

  • i dont believe that we me

    i dont believe that we met by incidentally i do believe everythin happen for a reason god gave me you to able to be happy and god give me to you so i can watch you guide you and protect you i love you どういう意味ですか? アイラブユーしかわかりません。 どうか訳してください。 よろしくお願いします。

  • We must all come to respect that

    ドラマの台詞で And as lawyers, we must all come to respect that. というのがあるのですが、 we must respect that. との違いというか、all come to の必要性 文法的なものがよくわかりません。 どなたか説明をお願いしてもいいでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • By all that’s unholy の解釈

    You are going to spend to-night in the landlady’s flat here. (Hard work I’ve had to persuade her!) And I’ll be in the kitchen. So here’s a chance for you to get to know her better. . . . It’s not as you think! There’s not a trace of anything of the sort, brother . . . !” “But I don’t think!” “Here you have modesty, brother, silence, bashfulness, a savage virtue . . . and yet she’s sighing and melting like wax, simply melting! Save me from her, by all that’s unholy! She’s most prepossessing . . . I’ll repay you, I’ll do anything. . . .” この文章のby all that’s unholy!の理解ができないです。その中でも特にby all の理解ができないです。 that’s unholyの解釈も それが汚らわしい? とハッキリしないです。解説お願いします

  • We hope you all the best

    I have processed the full refund for your Amazon order:# ---. Please note that it can take 3-7 business days until the money is back into your account, which depends on your payment method. We hope you all the best and appreciate your patience. 上記の内容ですが、「 We hope you all the best and appreciate your patience.」を日本語に訳していただけないでしょうか? 外国人です。 よろしくお願いいたします。