英文の和訳をお願いできないでしょうか?

このQ&Aのポイント
  • 英検4級しかない私が、洋書の輸入業務を任されるようになりました。どうやったら、access to subscribe できるのでしょうか?
  • 洋書の輸入業務を任された英検4級の私が、access to subscribe する方法を教えてください。
  • 「Sports Medicine」という雑誌を購読するために、ニュージーランドの会社「Adis」のホームページでaccess to subscribe する方法を教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の和訳をお願いできないでしょうか?

お世話になります。英検4級しかない私が、洋書の輸入業務を任されるようになりました。 皆様の御力をかり、なんとかプロフォーマ・インボイスを送るところにまでは漕ぎ着けたのですが、こんどは先方から、「プロフォーマ・インボイス受けとりました。至急 access to subscribe して下さい」とのメールを受けとりました。どうやら、ネット上のホームページからそれを行わなくては、注文が完了しないようです。 当方、英語はさっぱりですので、access to subscribe する方法をメールしてみましたが、20日たった今も返事がきません。 ホームページを見てみましたが、私にはさっぱり分かりませんでした。 英語に御堪能な皆様、どうか御力をかしては頂けないでしょうか? どうやったら、access to subscribe できるのでしょうか? 欲しい雑誌の名前は「Sports Medicine」で、一年間購読したいです。 会社名は「Adis」、ニュージーランドの会社です。 ホームページアドレスは、 http://adisonline.com/sportsmedicine/pages/default.aspx です。どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 一番上のマガジンの写真の横、Current Issue: September 1, 2011 - Volume 41 - Issue 9の下に、 Subscribe to eTOC ってありますが、これじゃないですか?

jiqimao80
質問者

お礼

お忙しい中、有り難うございます。 明日、早速アクセスしてみます。

その他の回答 (1)

  • g0824
  • ベストアンサー率19% (8/42)
回答No.1

単純にsubscribeという項目にアクセスするだけなのでは? これくらい辞書を引けば分かると思うんですが… でも20日も経っていたら最初からやり直さないといけないかもですね(^-^;

jiqimao80
質問者

お礼

お忙しい中、有り難うございます。 そうですね、道は厳しそうです。

jiqimao80
質問者

補足

有り難うございます。 それが、subscribeする、ページが見つからずに悩んでいるのです。

関連するQ&A

  • 和文の英訳をお願いできないでしょうか?

    こんにちは。御世話になります。英検4級しかない私が、洋書の輸入業務を任されるようになりました。 以下の文を英訳したいのですが、英語に御堪能な皆様、どうか御力をかしては頂けませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。 「御世話になっております。メール受けとりました。You should have access to the Sports Medicine とのことですが、御社ホームページで注文画面を開き、e-mailアドレスを指示に従って入力したところ、The Email adress you provided is already subscribed to this eToc と表示されました。定期講読の申し込みはもう、済んでいるのではないのですか?もう済んでいるのであれば、雑誌を早く送って下さいませ。 至急ご連絡下さい。」

  • 英文和訳助けて下さい!

    英検4級しか持ってない私が、今度から英語で洋雑誌の購入を任されることになりました。 初日からさっぱり分かりません。どなたか英語に御堪能な方、お力を貸していただけないでしょうか? 和訳と、それから勉強しようと思っているので、熟語等文章の構成等も教えていただけると助かります。どうぞよろしくお願いいたします。 わからない英文は、以下のとおりです。 Proforma Invoice description Delivery follows per issues for year number 2011. Clinical Orthopaedics and Related Research ISSN 0009ー921X year of publication 2011Volume 469 subscription 5301026420 pers.Subscription Includes online access for title subscribed above from 1997 to present at SpringerLink.com.If assitance is required,please contact SpringerLink@Springer.com and provide your subscription reference number. This proforma invoice should be regarded as a price quotation and as a request for advance payment. Delivery will be made together with a final invoice on receipt of the grand total payment. We request advance payment quoting

  • 英文和訳助けて下さい!

    英検4級しかない私が、いきなり洋雑誌の購入を任されることになりました。 分からない英文は、下記のとおりです。 どなたか英語に御堪能な方、お力を貸していただけないでしょうか? 英文和訳をお願い致します。 特に、「at」の意味が分かりません。 よろしくお願いいたします。 We at Wolters Kluwer are pleased that you have selected our publications to fill your information needs. Here is a summary of your order.If for any reason an inquiry oradjustment is necessary. です。何卒よろしくお願いいたします。

  • 英文を読めるようになるには?

    漠然とした質問ですが、英語を読めるようにするには、どうすればいいですか?英文を読める程度とは、洋書、英語のホームページを理解できる程度で、正確に理解するというよりは、曖昧でもいいので、なんとなく、理解できる程度になりたいです。ここまで出来れば、後は、慣れで、どんどん、理解できるようになると思うので・・ 私の英語能力ですが、中学生レベルで、英単語は、1000~1500単語程度は読みと意味は分かります。 主語、助動詞などといった、単語以外の事は、全くと言っていいほど 理解していません。 この程度のレベルで、英語文を読めるようにするには、どういった点に 力を入れればいいですか? 挫折しないで、確実に、力を付けていく、効果的な方法はありますか? あなたが、英語を習得していく上で役に立った勉強方法はどのようなものがありますか?

  • イグノーベル賞についての英文の和訳

    こんにちわ 皆様には様々な質問でいつもお世話になっております 今回は英文の和訳についての質問です 、「人々を笑わせ、そして考えさせてくれる研究」に対して与えられる賞であるイグノーベル賞についての次の英文を和訳していただきたいのです。 These prizes which are given out each year are a balance to the Nobel Prizes which have been awarded prizes which are given out each year are a balance to the Nobel Prizes which have been awarded every year since 1901 for achievements in physics, chemistry physiology or medicine literature and year since 1901 for achievements in physics, chemistry physiology or medicine literature and for peace. イグノーベル賞をノーベル賞に関連付けて説明している分だと思われますが、特にbalanceのいい訳しかたが思い浮かびません。皆様のお力をお貸しいただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • この英文の和訳をお願いいたします。

    あるサイトのオークションに出品しておりましたら、イギリスの方?から質問を受け取りましたが、なんとなくほんのりとは分かりますが、真意の部分がよく分かりません。。。 本文 Hello Seller, Mrs Heather Louis White is my Name from England, Am Interested in Buying your Item in Yahoo Auction in Japan for my Son Project in Colleges, Kindly let me Know the Cost of 20 Pieces of the Item Via (EMS SPEED POST) Delivery to my Son Shipping Address in Colleges and mean while am Paying you Via Bank to Bank Transfer, Provide me your Full Bank Information for the Payment to be Made: Therefore I want you to Reply me back in English, Morealso dont Forget to Reply me with your Real E-mail to My Mail Box (...........@hotmail.com) Hope to Read from you Soon... REGARDS!!! なのですが、ヤフーやエキサイトの翻訳サイトを利用してもあまり文法に則していない英文のようでうまくは翻訳されませんでした。 どなたか英語にご堪能な方助けてください。宜しくお願いいたします。

  • おすすめの面白い洋書

    春休みで時間があるので本を沢山読もうと思っています。英語の洋書を探しているのですが、面白く、かつ自分のレベルにあったものを見つけるのがなかなか大変で…。 そこで、みなさん一押し!の洋書を教えてください。 ちなみに、私の英語のレベルは英検準1級、TOEIC750~800点位です。 また、TIME誌を購読しているので今回は時事英語ではなく小説やエッセイがいいかな、と思っています。 よろしくお願いします。

  • 相手にメールの英文が伝わりません

    すいません。あるvanilla製品を外国から購入したのですが、天然のvanillaはワシントン条約で 輸入が制限され栽培物しか輸入できません。物自体は栽培物なので問題は無いのですがその旨を インボイスに記載してもらいたいと思いまして相手に連絡しました。 輸入時に問題がありました。荷物が税関で止まっています。ワシントン条約により天然のvanillaの 輸入制限があり、税関にAに使われている原材料のvanillaは天然のvanillaではなく栽培されたvanillaであると説明しなければなりません。インボイスに下記のような文面とサインをしてメールで書類を 送ってもらえませんか? Trouble occurred in importation formalities. The cargo has been stucked in the custom clearance. There is import regulation to the wild(natural) Vanilla by Washington Convention I have to explain customs officers that the ingredients of "A" is not used wild(natural) vanilla. Could you put "Description like the following and your signature" on the invoice please? and Would you,please send Invoice documents by email? ------ The raw materials of"A" dose not contain wild(natural) vanilla. This vanilla is cultivated, not wild(natural). your signature ------ 以上のような文面でメールを送ったのですが、返って来たメールには あなたのリクエストが理解できません。 Do you want us to email you an updated invoice stating? とありました。vanillaの輸入制限は伝わってると思うのですが、インボイスに「これは天然のvanillaで なく、栽培されたvanillaです」という説明を記載し、サインをしてメールで送ってほしい・・という内容が上手く伝わって いないと思います。(インボイスをどのようにアップデートしてほしいのですか?と言っていますので) それでもう一度相手に説明したいのですが、以下を英文にしてもらえませんでしょうか? (インボイスに説明を記載する・・というのをもっと明確に伝えたいです) インボイスに「このAという製品の原材料には天然(野生)のvanillaは使われておらず、栽培されたvanillaのみが使わています」という文字を記入してください。そしてサインをしてメールで送ってください ややこしくてすみませんが私の英語力では上手く伝えれそうにありませんので 普段英語を使われている方いましたらアドバイスいただけると助かります。

  • 和訳をお願いします!

    ある英語圏会社からフォントを購入致しました。 入金もすませフォントも送っていただきました。 そこで please find the font attached. Can you please send me your address so I can send you the invoice (= license) for your accounting. こちらのメッセージが来まして ライセンス規約を送る為に住所を書くのかな?と思い こちらの住所を送りました。 すると I did send the font in my previous mail. But here it is again. Please find the invoice(=license) attached. こういったメールが帰ってきました。 もう一度フォントのファイルとライセンスっぽいPDFも送られてきたのですが、 どう解釈というかどう返せばいいのでしょうか?? フォントフォルダに入っているライセンスか何かを見つけてくれてきな 内容かなとも思うのですがどうでしょうか?? 和訳をお願いいたします!

  • 英語がご堪能な方、以下文を英文にお願い致します。

    英語がご堪能な方、お力を貸してください。 以下文を英文にお願い致します。 返信ありがとうございます。 私はすでにアメリカの転送会社を通じて御社の商品を1つオーダーしました。 私はこれからも定期的に購入する予定です。しかし転送会社の手数料が高いので 何とか日本に直送していただけませんか? 私は英語が堪能ではないので、電話ではなくFAXでクレジットカードの情報をお送りして注文できないでしょうか? 日本までの送料も教えていただければ幸いです。 それではご連絡をお待ちしています。 以上です。ニュアンスは変わっても内容が伝わればOKです。 どなたかご教示ください。 宜しくお願い致します。