• ベストアンサー

フレンズこの1文!from 1-10

Ross: C'mon, Marcel, whaddya say you and I do a little mingling? [Marcel runs off] Alright, I'll, uh... catch up with you later. what do you say you and I do a little mingling? の一文をできれば、文法的に解読お願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#145074
noname#145074
回答No.2

"What do you say ~?"=「~はどうだい?」。本来は"What do you say to 名詞形?"をとります。 "mingle"="mix"=社会的に交わる、話をする "What do you say you and I do a little mingling?" 「おい!ちょっとつきあえよ!」→「付き合う」と言っても「交際する」という意味ではなく、「ちょっと話があるんだけど」とか「一杯付き合えよ」くらいの軽い意味。

iphone1207
質問者

お礼

今回も、素晴らしい回答でした。ありがとうございます。 フレンズ1日1エピソード見ると、調べても2個くらいわからないところがあります。 お許しならば、今後ともどうぞよろしくお願いいたします。 ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • ddd01a
  • ベストアンサー率26% (37/139)
回答No.3

もう答え出ましたね。昨日のは犬が獰猛なんじゃなくて、撃ち殺すことがヒドイ!の意味。

iphone1207
質問者

お礼

そうなんですね、バルーンのキャラもよくわからないので、てっきりフィービーが獰猛だからね、あの犬は、というイメージでおりました。 ひきょうな、卑劣な、意地悪な、不親切な、人につらく当たる ・You're so mean to me! : 意地悪! でも、撃ち落とす必要あったのかしら? 撃ち落とした人は意地悪だなあってことよ。 という理解に改まりました。 ありがとうございます!!

  • ddd01a
  • ベストアンサー率26% (37/139)
回答No.1

まず、あまり早くベストアンサーあげて質問を閉じないほうがいいですよ、昨日の答えとか違ってるし! (フィービーのso mean!に関して) 今から答えを書きたいけど、もう締め切っちゃったかな?

iphone1207
質問者

お礼

ありがとうございました、フィービーのパーソナリティから、深く理解ができました。

iphone1207
質問者

補足

本当ですか? 自分の中で納得してしまい、BAを送ってしまいました。 meanは重要ワードですので、質問しなおしましたので、ご回答願います。 http://questionbox.jp.msn.com/qa6974223.html

関連するQ&A

  • フレンズこの1文!from 1-11

    This is so not what I needed now. この1文がわかりません。 できれば、文法的に解読お願いいたします。 Rachel: Oh, c'mon. We'll have, we'll have a big party, and no-one'll know who's with who. Ross: Hey, y'know, this is so not what I needed right now. Monica: What's the matter? Ross: Oh, it's-it's Marcel. He keeps shutting me out, y'know? He's walking around all the time dragging his hands...

  • フレンズこの1文!from 1-17(2)

    you'd think I would. この1文がわかりません。 ご教示願います。 ■シチュエーション ロスは今度息子が生まれ、父親になります。 ゲームをしながら、唐突にチャンドラーがそれについて色々ロスに言葉を投げかけます。 CHANDLER: Ok, worst case scenario. Say you never feel like a father. Say your son never feels connected to you as one. Say all of his relationships are affected by this. ROSS: Do you have a point? CHANDLER: You know, you'd think I would.

  • フレンズこの1文!from 1-18

    以下の文がわかりません。 ご教示願います。 ●MNCA: Alright, Cincinatti, no blinds, everybody ante. [deals cards] なぜcincinattiなのか、no blinds とは ●ROSS: Well, you better hop outta the shower, cause... I gotta flush. [lays down cards] hop outta the showerは比喩表現? ポーカーをはじめます。 MNCA: Alright, Cincinatti, no blinds, everybody ante. [deals cards] PHOE: [looks at her cards] Yes! [everyone looks at her] .... or no. [Ross comes back from bathroom.] ROSS: Alright. [to Rachel]: Your money's mine, Green. RACH: Your fly is open, Geller. [he checks it, and zips up] [Time lapse.] しばらくしてから... PHOE: You guys, you know what I just realized? 'Joker' is 'poker' with a 'J.' Coincidence? CHAN: Hey, that's... that's 'joincidence' with a 'C'! JOEY: Uh... Phoebe? Phoebe? PHOE: Yeah. Um... I'm out. [throws in cards] RACH: I'm in. MNCA: Me too. JOEY: Me too. Alright, whattaya got. ROSS: Well, you better hop outta the shower, cause... I gotta flush. [lays down cards]

  • フレンズこの1文!from 1-12(2)

    レイチェルのイタリア人の彼がフィービーの務めるマッサージ店に来て、マッサージ中にフィービーのお尻をさわりました。このことをフィービーがレイチェルに言いました。 レイチェルはそれを聞いて、彼をボロクソに言いましたが、怒りが落ち着いた後の会話です。 I just liked it better before it was better... がわかりません。 何卒解読お願いいたします。 PHOEBE: Should I not have told you? RACHEL: No, no, trust, me, it's, it's, it's much better that I know. Uh, I just liked it better before it was better... [Phoebe scoots her chair over to Rachel and hugs her]

  • フレンズこの1文!from 1-16

    you might wanna run it by, uh-- So that if we went out on a date, she'd be there. ここの2つの部分がわかりません 解読お願いいたします。 ■シチュエーション■ ジョーイがフィービーの双子の姉にアタックしようとしている。 チャンドラーはフィービーにもそれを言ったほうがいいのでは、的な発言をしているシーン JOEY: She is so hot. CHANDLER: Yeah, listen. Before you do anything Joey-like, you might wanna run it by, uh-- JOEY: Pheebs? You think it would be ok if I asked out your sister? PHOEBE: Why? Why would you wanna do that? Why? JOEY: So that if we went out on a date, she'd be there.

  • フレンズこの1文!from 1-14

    state quarters 〈米〉州別の25セント硬貨 というのはわかるのですが、 quarters or rolls of quarters?が何を意味しているのかわかりません。 何卒解読願います。 ■シチュエーション■ JOEYはLORRAINEと今夜初デートです。LORRAINEがジョーイに ちっちゃいころから、私、足の指で25セント硬貨持ち上げることができるの。 といっているシーン。 LORRAINE: You know, ever since I was little, I've been able to pick up quarters with my toes. JOEY: Good for you. Uh, quarters or rolls of quarters?

  • フレンズこの1文!from 1-20 2/3

    レイチェルが結婚式の日に婚約を破棄した元婚約者と再びデートをしました。 RACHEL: Then we took a walk down to Bendall's, and I told him not to, but he got me a little bottle of Chanel... ROSS: That's nice... now, was that before or after you told him to stop calling, stop sending you flowers and to generally leave you alone, hmm? ロスの発言が、文法的にどういう構造でどういう意味になっているのかわかりません。 何卒ご教示願います。

  • フレンズこの1文!from 1-17

    以下の(2)つの箇所がわかりません。 (1)wouldn't you guys? (2)you'd be starin' at the business end of a hissy fit. ご教示願います。 ■シチュエーション ジョーイはフィービーの双子の姉であるアースラの誕生日にアースラとデートに行くと言っています。 もちろん、フィービーもその日は誕生日。フィービーとジョーイはお友達ですが、フィービーとアースラは犬猿の仲。 CHANDLER: There it is! So what're you gonna do? JOEY: What can I do? Look, I don't want to do anything to screw it up with Ursula. CHANDLER: And your friend Phoebe? JOEY: Well, if she's my friend, hopefully she'll understand. I mean, wouldn't you guys? CHANDLER: Man if you tried something like that on my birthday, you'd be starin' at the business end of a hissy fit.

  • フレンズこの1文!from 1-5

    ◇シチュエーション ジョーイ、ジョーイの元彼女とその恋人、ジョーイの友人のモニカが一緒に食事をしている。 ジョーイはモニカにジョーイの元彼女とその恋人は兄弟であると伝えている。 ジョーイは元彼女とよりを戻したい。 モニカは紹介されたジョーイの元彼女の恋人に一目惚れ。 しかし、モニカは兄弟であると伝えられている目の前の二人がイチャイチャしているので、 なんか兄弟なのに、イチャイチャしておかしいよ、ジョーイ、まさか騙したわね、という態度をとっている。 色々調べてみましたが、◇の部分がわかりません。 何卒解読願います。 JOEY: Come on, they're close. MNCA: Close? She's got her tongue in his ear. ◇JOEY: Oh, like you've never gotten a little rambunctious with Ross. MNCA: Joey, this is sick, it's disgusting, it's, it's--not really true, is it? ◇JOEY: Well, who's to say what's true? I mean-- MNCA: Oh my god, what were you thinking? ◇JOEY: All right, look, I'm not proud of this, ok? Well, maybe I am a little.

  • フレンズこの1文!from 1-23

    産婦人科でリディア(これから出産を控えている)の母とジョーイが電話で話をしますが、 ジョーイは自分は俳優をやっていると伝えたところ、すぐに切られてしまいました。 LYDIA: She's not much of a phone person. JOEY: Yeah, so, uh, so, uh, what's the deal with this father guy, I mean, if someone was havin' my baby somewhere, I'd wanna know about it, you know? She's not much of a phone person. what's the deal with this father この2箇所がわかりません。 電話はあまり得意ではない この子の父はどうしたの? こういうイメージで今のところおりますが、文法的な説明を頂けたら助かります。