- ベストアンサー
あなたの友情が篤いほど、私の恋心は孤独になる。英訳
「あなたの友情が篤いほど、私の恋心は孤独になる。」 を英訳するとどうなりますか? google訳ですが Your friendship is thicker, I would be lonely in love. だとニュアンスはどうでしょうか thicker よりも良い表現などありましたら お答え頂けると嬉しいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- sebastian_le2
- ベストアンサー率56% (86/153)
関連するQ&A
- 英訳を教えてください
この英訳は通じますか? 分かりやすい表現の仕方がありましたら教えてください。 「短い期間ですが、あなたとは異なる文化・習慣の中で生活することは、これからの人生を豊かにする貴重な体験となるでしょう」 This stay is a short time but it will be a wonderful experience for your life that you spend a time of different culture and custom in your country.
- 締切済み
- 英語
- 英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 We understand that, in any case, Mr. ○○ would continue to be considered a Japanese resident, as he is required to be outside of Japan for more than one year in order to break residency. as以下の意味がよくわかりません。(前半の文章とのつながりがよくわかりません) 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- この英訳について
こんにちは。 お店(写真スタジオ)のリーフレットに、英語のキャッチコピーを入れたいと考えています。 下記の日本文の英訳について、ご意見をお聞かせください。 文法が合っているかも心配していますが、キャッチコピーという性質上、「固くない、期待の持てるニュアンスか」も気になっています。 なんとなく、「未来の自分」が「yourself in the future」というのが、他に良い表現があったらなと思っています。 日本文 「写真は未来の自分への特別な贈り物。」 ↓ 英訳 「Photographs is special gift for yourself in the future.」 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳 必ず連絡してね
いつもありがとうございます。 下記英訳をお願いいたします。 1.日本に来たら、必ず連絡してね。 ※Make sure を使うとどうなりますか? 「必ず」はどのように表現するよいでしょうか。 Please let me know when you come to Japan. 2.私、寝る時間削ってでも 貴方に会いたいもの(ハート) 寝る時間削る:cut down sleeping hours 「 ~してでも」のニュアンスはどのように表現するよいでしょうか。 Even if I cut down sleeping hours, I would love to see you(ハート) で合ってますか?
- ベストアンサー
- 英語
- インクカートリッジを交換したにもかかわらず、プリンターのインクの残量表示が正しく表示されません。
- 使用しているプリンターはWFC-J6583CDWであり、Windows10を搭載したパソコンにUSB接続して使用しています。
- インクの残量表示が出ない問題の解決方法や対処法について教えてください。
お礼
すてきな回答をありがとうございます、とてもドラマチックな解釈に どきっと致しました。 参考にさせていただきます、有り難うございます。