• ベストアンサー

あなたの友情が篤いほど、私の恋心は孤独になる。英訳

「あなたの友情が篤いほど、私の恋心は孤独になる。」 を英訳するとどうなりますか? google訳ですが Your friendship is thicker, I would be lonely in love. だとニュアンスはどうでしょうか thicker よりも良い表現などありましたら お答え頂けると嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

The greater is your friendship (for me), the thirstier is my heart for love. 直訳すれば   「あなたの(私への)友情が大きくなればなるほど、私の心は愛を渇仰する。」

datan7
質問者

お礼

すてきな回答をありがとうございます、とてもドラマチックな解釈に どきっと致しました。 参考にさせていただきます、有り難うございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

The more you nurture/cherish our friendship, the more you rip my heart apart. 友情を育めばはぐくむほど、こころが張り裂けそうになる、というような意味です。 または、 The more you cherish our friendship, the more I carry a torch for you. あなたが私達の友情を大切にすればするほど、私は恋に苦しむ。 (carry a torchはちょっと古い表現ですが、ニュアンスは近いと思います)

datan7
質問者

お礼

すてきな回答を、ありがとうございます。 もとが同じ文でも これだけ表現にちがいが出せるのですね。 2つめの文がとてもイメージに近く、参考になりました。 有り難うございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳

    2月だと言うのに春みたいな陽気だ。を英訳したとき模範解答は Though it is February,it is as warm as it would be springtime.となっていましたが、wouldは~みたいなと言う意味なんでしょうか?(it is) springtimeではダメでしょうか? 英訳するときここでwouldを使うと言う発想が思いつきません。 過去の慣習のwouldなどわかりやすいwouldは別にして… 

  • 英訳を教えてください

    この英訳は通じますか? 分かりやすい表現の仕方がありましたら教えてください。 「短い期間ですが、あなたとは異なる文化・習慣の中で生活することは、これからの人生を豊かにする貴重な体験となるでしょう」 This stay is a short time but it will be a wonderful experience for your life that you spend a time of different culture and custom in your country.

  • 英訳で困ってます!

    「そこに愛はあるのかい?」 ある事情でこれを英訳しないといけないんですが、  そこってどこやねーん!  誰に問いかけとんねーん! と、意味が抽象的すぎて英訳できません(泣) これが正しい!という英訳はないと思いますが、 こんな英訳いかがですか?というのがありましたら どうぞよろしくお願い致しますm(_ _。)m 普通に直訳したら 「Is there love there?」 自分自身の中に愛はあるのかと問いかけるなら 「Do we(I) have loves(love) in our hearts?」 かなと思うのですが…

  • 英訳お願いします!

    私があなたの好きなところは、(what I love about you is) とても優しいところ、思いやりがあるところ、考えがしっかりしているところ 話していてとても楽しいところ、 いつも私を楽しませてくれるところ、幸せにしてくれるところ 英語でどのように表現できますか? 英訳お願いします!

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 We understand that, in any case, Mr. ○○ would continue to be considered a Japanese resident, as he is required to be outside of Japan for more than one year in order to break residency. as以下の意味がよくわかりません。(前半の文章とのつながりがよくわかりません) 宜しくお願い致します。

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください 1私たちの国でなら、ほんの少しの雨でも大喜びするのに In country, we would be (          ) a littel rain. 2真の紳士なら、そのような振る舞いを恥ずかしいとおもうだろう(単文で) A (     ) gentleman would be ashamed (  ) such (     ). 3太陽がなければ、どんな生物も生きていけないだろう Without the sun , (              )live. よろしくお願いします!

  • この英訳について

    こんにちは。 お店(写真スタジオ)のリーフレットに、英語のキャッチコピーを入れたいと考えています。 下記の日本文の英訳について、ご意見をお聞かせください。 文法が合っているかも心配していますが、キャッチコピーという性質上、「固くない、期待の持てるニュアンスか」も気になっています。 なんとなく、「未来の自分」が「yourself in the future」というのが、他に良い表現があったらなと思っています。 日本文 「写真は未来の自分への特別な贈り物。」    ↓ 英訳 「Photographs is special gift for yourself in the future.」 よろしくお願いいたします。

  • 英訳 必ず連絡してね

    いつもありがとうございます。 下記英訳をお願いいたします。 1.日本に来たら、必ず連絡してね。   ※Make sure を使うとどうなりますか? 「必ず」はどのように表現するよいでしょうか。   Please let me know when you come to Japan.    2.私、寝る時間削ってでも 貴方に会いたいもの(ハート)   寝る時間削る:cut down sleeping hours   「 ~してでも」のニュアンスはどのように表現するよいでしょうか。   Even if I cut down sleeping hours, I would love to see you(ハート)    で合ってますか?

  • 英訳してください。

    次の表現の英訳をどなたか教えて下さい。 「未来は僕らの手の中に」 Future is in our hands. それとも Future in our hands よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    どなたか英訳お願いいたします。 I can actually fully understand the second one too! But am I right in thinking that the way you wrote it would be closer to "where is my wallet?" than "I'm looking for my wallet"?

このQ&Aのポイント
  • インクカートリッジを交換したにもかかわらず、プリンターのインクの残量表示が正しく表示されません。
  • 使用しているプリンターはWFC-J6583CDWであり、Windows10を搭載したパソコンにUSB接続して使用しています。
  • インクの残量表示が出ない問題の解決方法や対処法について教えてください。
回答を見る