- ベストアンサー
Reject water
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
門外漢ですが、ネットで以下のような文を見つけました。"◇◇◇ reject water"のような形になっていませんか? いずれも「◇◇◇を拒絶する水」のような意味で使われています。 Can you reuse the reverse osmosis reject water having total dissolved solids of about 5200 ppm? 「あなたは、合計約5,200ppmの溶解した固形物を含み、逆浸透を拒絶する水を再利用できますか」 ** reverse osmosis=(化)逆浸透 ** dissolved solids=溶解した固形物 How to Handle Membrane Reject Water 「細胞膜を拒絶する水の取り扱い方」→「細胞膜を通過できない水の取り扱い方」 ** membrane=細胞膜、膜、薄膜、皮膜、膜組織、薄皮 参考URL http://www.google.co.jp/search?client=opera&rls=ja&q=rejecto+water&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8&channel=suggest#hl=ja&client=opera&hs=WGo&rls=ja&channel=suggest&sa=X&ei=WP45TtOnNsT-mAWwrtW4Bw&ved=0CC4QBSgA&q=reject+water&spell=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=3d867a8a9005e761&biw=1280&bih=619
その他の回答 (1)
- mota_miho
- ベストアンサー率16% (396/2454)
"reject water" glossary で検索をしてみました、 reject water: A term used in distillation, reverse osmosis and ultra filtration to describe that portion of the incoming feed water that has passed across the membrane but has not been converted to product water and is being sent to drain. 以上、http://espwaterproducts.com/water-purification-terms.htm#raw より また、こちらにも参考になることが載っているかもしれません。 http://www.get-inc.com/GlossaryWaterTreatmentTerms.html http://www.wcponline.com/glossary.cfm?ID=202
お礼
ありがとうございました。
関連するQ&A
- waterとthe water
「私は水を出しっぱなしにしておいた。」という英訳はI left the water running.とあるのですが、theをつけずにwaterだけではだめなのでしょうか?意味が変わりますか? あと『水が流れている』という表現はrunningだけなのでしょうか?flowingは駄目でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- cool water/cold water
「冷たい水」というと、ふつうはcold waterで、 cool waterはあまり使わない表現でしょうか。 それとも話し手の感覚次第で使いわけられていて どちらもふつうに使われる表現でしょうか。 その場合はcold waterは「キンキンに冷えた水」、cool waterは「ほどよく冷えた水」の ような感じでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- boiled water の意味
boiling water は、「沸騰する」という意味の自動詞の分詞ですが、boiled water は、同じく自動詞の過去分詞と考えて、「沸騰してしまった」とかんがえるのでしょうか、それとも、「沸騰させる」という意味の他動詞の過去分詞で、「沸騰させられた」と考えるのでしょうか? 前者は、fallen leaves と同じですし、後者は、broken vase と同じ関係だと思います。
- 締切済み
- 英語
- waterが「海」
If you live in England, Iceland, Australia, or Japan, you live on an island. But these islands are so large that you might walk all day and never see water. この文章で,最後のwaterは「海」を意味しているのだろうと思います。 このwaterはそのままseaに書き換えて文法上なんの問題もないでしょうか。 seaのことをwaterという単語を使って表していることに何か特別な理由はあるのでしょうか。 waterというのは,「池・湖・川・海などの水」の意味で使うことは辞書で調べたらそのとおりですが, さりとて,waterは水道やコップの中の水の意味でも使うだろうし, 川や池や湖は「England, Iceland, Australia, Japan」の中にもたくさんあるだろうと思います。
- 締切済み
- 英語
- ウォーターオーブンについて
この頃、ウォーターオーブンのことをときどき耳にしますが、使ったことのある方、どんな感じでしょうか? 普通のオーブンと使い勝手は違いますか? ウォーターオーブンについて、教えてください。
- 締切済み
- 食器・キッチン用品
- ウォーターマークとは
Word2000のヘルプに「ウォーターマーク」という言葉が出てきます。 印刷方法、挿入方法などが書いてありますが、「ウォーターマーク」とは一体何なのか、ヘルプにはリンクが張ってあるようにはなっていますがほどけていてWordからはつながりません。 ことばの意味とイメージがつかめないので、教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- オフィス系ソフト
お礼
ヒントにさせていただきました。 濃縮水と理解しました。 ありがとうございました。