• 締切済み

英語で寝たほうがいいですよの英文を教えてください

英語で「寝たほうがいいですよ」の英文を知りたいのですが、次のカッコ内に入る言葉を教えてください You( )go to bed.

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

みんなの回答

  • todai38
  • ベストアンサー率23% (11/46)
回答No.5

•had better ~したほうが身のためだ、~しないと困ったことになる[ひどい目に遭う・まずいことになる]◆【略】'd better◆【注意】会話ではhadが省略されることがある。 ・I had better stay at home and study tonight. : 今夜は家にいて勉強した方がいい。 ・You'd better hurry to catch that last flight. : 急がないと最終便に遅れるぞ。 ・I'd better be going. : 《挨拶{あいさつ}》もう行かなくちゃ。 ・You'd better keep your mouth shut. : このことをしゃべったらタダではおかないぞ。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/had+better/UTF-8/?ref=sa
  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.4

これは【どれがいい】というものではありません。いろいろあってそれぞれ状況で使い分けるもの。ただあなたの質問は特定の文型での選択の問題だからやや意味が違うようですね。 go to bed を引き出す助動詞はといえば: ☆ You should go to bed. ☆ You must go to bed. ☆ You had (You'd) better go to bed. ☆ You ought to go to bed. などが考えられる。【~した方がいいよ】という柔らかい言葉遣いに添う表現ということになればこれは You'd better go to bed. ですね。( You better はいけませんよ。You had better → You'd better. がまとものです。会話ならむしろ直に Better to go to bed. が常套句です。)ほかの選択肢はきつかったり回りくどかったりでいまいちです。 ご参考まで。

回答No.3

You should go to bed.です。 You had better go to bed. / You better~はたとえば病気の子に「寝なさい、さもないと死ぬよ 」とか「いいから早く寝ろ」、とか「寝ないとたたくよ」みたいに脅迫・警告・押しつけがましさの意味になることもあるのであまり使わない方がいいです。We had betterなら可。 You should sleep. sleep「眠る」は意識的にできることではないのでは不適切です。

  • motomasa
  • ベストアンサー率63% (12/19)
回答No.2

You should sleep. が妥当かと思います♪

回答No.1

better かな should だと、寝るべきですよ って感じですよね。

関連するQ&A

  • 英文になおしていただけませんか?

    あなたとあのお店で全然会わなかったけど、 あなたはあのお店によく行ってたの? を、英文になおしていただけませんか?。 Do you often go to ○○? だと、 ○○にはよく行きますか? になってしまいますよね? 中学生英語も出来ず参ってます。どなたか助けてください。

  • 英語おかしくないでしょうか?

    英語合ってますか? (寝るときって)Jackと一緒に寝てるの? ※Jackは友達の飼い猫です When you go to bed, Do you sleep with Jack?

  • 英語で質問(last)

    閲覧ありがとうございます。 次の日本文を英文にしたのですが正しいですか? ・英語を勉強するためにどの国へ行きたいですか? Which country do you want to go to to study English? 回答お願いします。

  • mustとhave toのニュアンスの違い

    基本的な質問で申し訳ございません。 英語のmustとhave toは共に義務を表しますよね。 例えば次の文です。 I must go to bed now. I have to go to bed now. この2つの文は ほぼ同じ意味で解していいかと思います。しかし 今度はIをYouに変えてみます。 You must go to bed now. You have to go to bed now. この場合は mustを使った方が命令調だと思うんですが、ネーティブの感覚からいくと どうなんでしょうか?

  • 次の英文について教えてください。

    次の英文でわからないところがあります。 He hated missing out on any gathering, and the consequent round of tea parties, dinners, soirees and balls exhausted him. 'You know how awful it is when all you want to do is go to bed, and suddenly everyone wants you to start improvising,' he complained, somewhat disingenuously, to a friend; he always complied, and, having sat down at the piano, would improvise for hours. *You know how awful it isのitはthe consequent roundですか? *when all you want to do is go to bedのところで、goは名詞ですか? * and suddenly のandは"それなのに"、と訳せばいいのでしょうか? よろしくお願いします。 出典:「Chopin: Prince of the Romantics」

  • (初級)英語わかる方この英文を日本語訳に変えてほしいです。

    (初級)英語わかる方この英文を日本語訳に変えてほしいです。 Once a child had to go to the u.s. to have an organ transplant. 

  • 英語が苦手な私が即興で作った英文

    質問の内容を書いてくださ安倍首相がオバマ大統領との会談(?)でTPPの話になると安倍首相は、「これから次のプラン(用事かもしれないです)があるので・・・」と言って話を切り上げたそうです。 このこと某大手新聞に載っていましたが当然のように英語は載っていなかったです。(英語は安倍首相が言ったのか通訳が言ったのかは分かりません) そこで英語の苦手な私が安倍首相(もしくは通訳が)の言ったことは英語にするとどうなるか簡単に考えてみました。 「I have a next plan.Therefore,I must go there.」 この英文についてどう思いますか?私は「I must go」を「I have to go」に変えたほうが良いのかな、くらいの英語のレベルです。

  • この英文の和訳を教えてください

    If the only reason you asked that is so you can borrow some money to buy a silly toy or some other nonsense, then you march yourselft straight to your room and go to bed. 上記の英文の日本語訳を教えてください! よろしくお願いします。

  • 英語のことで教えて下さい!

    「もしあなたが日本に来るならどこに行きたいですか?」を英語にすると「Where would you like to go if you came to Japan?」でcomeのところは過去形になるんですよね? 「もしあなたがアメリカに行くならどこに行きたいですか?」を英語にすると「Where would you like to go if you go to America?」で合っていますか?goのところは過去形にするのか、そもそもこの英語はおかしいのかが分かりません(>_<) 初歩的な質問で申し訳ないのですがどなたか教えて下さいm(_ _)m

  • 英文を訳してください。

    Does Jane refuse to go? I tell you she( shall )go. shallを入れる問題ですが、この英文はどうい意味になりますか?