• ベストアンサー

英語「volume crime」日本語訳は・・・?

英語についてです。 「volume crime」 というのはどのような犯罪のことを指すのでしょうか? 重犯罪、大量犯罪、こんなような意味ではないかと思うのですが、ピンとくる訳はないでしょうか? 英語で書かれた警察のホームページを見たところ「共同社会に大きな影響を与える原因」というように読みとれましたが、一言で言うとわかりません。 分かるかたお願いします。

  • boytm
  • お礼率33% (4/12)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

ご指摘の通り、「地域社会に大きな影響を与える犯罪」のことを指しており、例えば、 ・窃盗 ・強盗 ・自動車泥棒 ・暴行、強姦 などのことのようです。 その多発性(件数の多さ)から「Volume crime」と呼ばれているのだと想像します。 http://www.police.wa.gov.au/LinkClick.aspx?link=PDFs%2FVolume_Crime_Strategy.pdf&tabid=1525

boytm
質問者

お礼

お返事が遅れました。 例えを上げてくださることで、より理解することができました。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2

#1、補足です。 ひと言で言うと「多発性刑法犯」でしょうか...。 日本の場合ですと、詐欺(e.g. 振り込め詐欺)などもこれに含まれてくると思います。

関連するQ&A

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいでしょうか?

    The story behind this safe society may seem easy to answer. Handguns are almost impossible to buy. Plus Japanese society is famous for keeping harmony. Another cultural factor is Japan's group-orientation. If your brother commits a crime and goes to prison, it can affect your life as well. You may have trouble gettting married or finding a job. This means that people feel responsible for staying out of trouble because it could affect their family members. People in most ohter cultures do not feel such a heavy responsibility for their group members. 日本語訳 この安全な社会の影にある話を、答えるのは簡単なように思われます。 ピストル(拳銃)を買うことは、ほとんど不可能です。 さらに、日本人の社会は、調和を保つことで有名です。 もう一つの文化的な要因は、日本の集団・家族の方針・考え方です。 もし、あなたの兄弟が犯罪を犯して、刑務所に行くことになれば、それは同様にあなたの人生に影響を及ぼすに違いありません。 あなたは、結婚することや、仕事を見つけるのに苦労するかもしれません。 これは、人々が、犯罪者の家族が、犯罪者に影響を及ぼすことができるため、トラブル・犯罪に関与しないように役割を果たす責任があると感じていることを意味します 大部分の他の文化圏の人々は、自らの集団・家族の構成員に対して、そのような重い責任を感じるべきとは感じていません。

  • S・バルタンの日本語訳

     皆さん、こんにちは!  先日、アマゾンでCD「シルヴィ・バルタン・ベスト(BGMジャパンBVCM37009)」を購入しました。CMでの「あなたのとりこ」「アイドルを探せ」が気になったので。(^^;)  ところが、日本語対訳が載ってないのです。フランス語歌詞のみ(1曲は英語歌詞かな)で、全く意味が分かりません。英語なら歌詞を読めば、だいたいこんな感じって言うのがありますが、私は第2外国語もフランス語でなかったので、ちんぷんかんぷん。(内心いらいら…)  せめて「あなたのとりこ」「アイドルを探せ」くらい意味が知りたいです。一言一言や一文一文の訳でなくていいんです。全体的にこんな感じでいいですからお教えください。または日本語訳を載せているサイトや出版物をご教授ください。  以上、よろしくお願いします。

  • 日本語文章の英語訳をお願いします。お助けください。

    以下の文章なのですが、 海外のビジネス系の友人に日本のおすすめの本を教えてくれといわれ、考えた文章です。 ですが、私には英語力がありません。。。。 もしも英語力堪能な方がいらっしゃれば 宜しければ英訳訳をしていただけるとありがたいです。 『私の物の見方に最も影響した最近の出来事は,「手紙屋~僕の就職活動を変えた十通の手紙~」という本を読んだことです.私にとって仕事をテーマにしたバイブル的な本になりました。この本のテーマは学生の就職活動であり,内容を一言でいうと「自分に合った生きる姿勢を再認識させてくれる本」です。人生の目標、働く意味、会社選び、などについて手紙屋と主人公との文通が続き,10通の手紙で主人公の悩みを解決してくれるというものです。その手紙の内容はただ会社に入るためのテクニックではなく、自分らしく生きるために、自分と向き合う質問を投げかけてくれます。私はこの本を読んで「働く」とはどういうことなのかということに関して非常に考えさせられました。仕事をするということを航海に例えているのが面白いです。特に気に入っている一節として,「航海は、どんな船なのか、大きいか小さいかではなく、その目的が大事なんだ。」というものがあります。恥ずかしい話ですが,この本に出会うまで,私の企業選びの判断基準はネームバリューや収入,安定性が主要な軸となっており、就職活動は上記の項目を満たす企業に入社するための競争としか捉えていませんでした。しかし,この本を読むことで,ネームバリューやお金のために働くということに自分自身が虚しさを感じるということに気づきました.そして,仕事を通して、幸せになる誰かがいるから、心待ちにしている人がいるから、そんな喜びや楽しみがどんな壁も乗り越えることが出来る原動力になるということも気付かされました。』

  • 日本中に影響を与えるホームページ

    こんばんは。 「2ちゃんねる」は、犯罪の予告とかすると たちまち日本中に影響を与えますよね。 でも犯罪以外での影響は聞かないように 思います。 個人的、社会的な発言をして たちまち日本中に影響を与えるような ホームページをご存知の方がいらしたら 教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 日本語から可愛い英語へ訳して頂けますか?

    下記の文ですが、友人が好きな人に送るメールの一部です。 友人と2人で頑張りましたがどうしても硬い文章になります.....。 もし出来れば女性らしい表現で英語訳して頂けますか? 「アメリカ人ってhugやkissを挨拶代わりにするんだよね? 日本ではhugやkissは好きな人とか恋人としかしないのが普通なんだよ。 たとえメールでもhugやkissを送ったりしないんだ。 私が今hugやkissを送るのはあなただけなんだよ。 あなたは深い意味があって送ってきてる訳じゃないでしょ? でも、あなたがhugやkissを送ってくると私はドキドキしちゃうんだよ。 他の女の子にもhugとかkissを送ってるんだろうな思って、ちょっとヤキモチやいちゃう。 それぐらいあなたのメールは今のあたしに影響を与えている。」

  • 日本語で教えてください。

    次の英文によくわからないところがあります。 ネイティブに日本語を一切使わずに英語で質問して、英語でよく教えてもらったのですが、私の英語力では十分理解できませんでした。 Yobs,thugs,hooligans. Just some of the terms used to refer to young people in the British media in the last few years. The media presents young people at best as problems and at worst as criminals: 71persent of stories  about them are negative and one in three focus on crime. The majority of young people are not criminals. Just seven percent of young people in school have committed crimes requiring police involvement. But when news coverage of productive and law-abiding young people is the exception rather then the rulu, public opinion and policy tends to target young people en masse, with measures such as curfews and  the power to move on young people who are perceived as a threat. Young people are stereotyped and marginalised. ネイティブに日本語を一切使わずに英語で質問して、英語でよく教えてもらったのですが、私の英語力では十分理解できませんでした。 自分なりに訳してみましたがこれでいかがでしょうか。 日本語でよろしくご教授ください。 Yobs,~. 不良少年、悪党、フーリガンたち。 Just ~. ここ数年、英国のメディアは何度か若者たちに言及した。 (Just some of the terms、この場合のterms はどう訳したらよいでしょう。) The media ~. メディアは、若者たちが一番の問題であり、そして犯罪者の中で最も悪質で、若者たちに関する71パーセントの記事は悪いことであり、 3回に1回は犯罪についてだと主張している。 (one in three、は3人に一人という意味ですか。) The majority ~. 大多数の若者は犯罪者ではない。 Just ~ . 学校に通う、ただ7パーセントの若者だけが警察の関与が必要な犯罪に関係している。 But~ . しかし、生産的なニュースが報じられる時と、法を守る若者はどちらかというと例外的であるとし、大衆の意見と方針はすべての若者たちを 目標にする傾向があり、危険な存在と考えられている人たちとして夜間外出の禁止や権力で抑えることをその対策としてしている。 (But~~the rulu,がよくわかりません。 productiveはこの場合どういう意味でしょうか。) (power to move はどう訳したらよいでしょうか。) Young ~. 若者たちは固定観念でみられ社会から取り残されている。 (よろしくお願いいたします。)

  • 日本語訳ですら難しいのですが。。。

    数年前から英語の勉強をしている者です。 少しずつ英語のレベルが上がって来たので(2年程前に英検準1を取りました)、 少し難しい大学の長文とかを読んでいるのですが、時折日本語を読んでも理解出来ない文章に出くわします。 例えば以下の文、 「グローバル化とは、個人の生活と地域社会が、世界規模で作用する経済的文化的な力によって影響を受ける過程である。事実上、グローバル化は世界が単一の場所になる過程の事である。グローバリズムとは、世界を、地域社会に対するグローバル化過程の機能あるいは結果として認識する事である・・・(続く)」 この様な日本語訳の英文が同志社大学経済学部の過去問にあって読んでみたのですが、英文自体は読めるものの、読めても正直そもそもこの日本語すらきっちり理解出来ません。 特に、【世界を、地域社会に対するブローバル化過程の機能、あるいは結果として認識する事である】の部分は理解しにくいです。 他の簡単な言葉に噛み砕いて理解しようとするのですが、なかなか難しいです。 この文を見て具体的に状況をイメージする事が出来ないのです。 理解出来ない理由として、 (1):学術的な言葉の定義をそもそも理解していないから (2):抽象度が高い文を具体的にするのが苦手から 等が挙げられるような気がしますが、はっきりとした理由は分かりません。 この英文が載っている長文集には、他にもこれより上のレベルの英文が沢山載っているのですが、どれをとっても文構造は把握出来るものの、それらの英文の日本語は一概に理解するのに(具体的に頭に状況を思い浮かべるようになるのに)かなり時間を要します。 たまにいくら考えても漠然とした理解で終わってしまう場合があります。 そこで皆様に質問ですが、この問題を解決する方法は一体どのようなものがあるでしょうか? 私の意見としては現代文の参考書等を使って、日本語の文を理解する力を地道につけて行くしか他無いと考えているのですが、実際のところよく分かりません。 回答お待ちしております。

  • 訳はこれでよろしいですか

    英語の教科書の訳はこれでよろしいのでしょうか。 The job of proving that someone is guilty of a crime belongs to the lawyers whose job it is to show that an accused person is innocent, is called the defence. 犯罪に対して有罪ということを証明するのは、法律の専門家である検察当局がする仕事です。弁護側は罪が無いということを証明する仕事をする人達です。 すみませんが、よろしくお願いします。

  • 至急!!お願いします(>_<) 日本語→英語

    日英の敬語について比較した文章を英語で書くのですが、なかなかまとまった文章になりません。要約または、簡単な文でいいので教えていただけませんか。時間があまりないのでどうかよろしくお願いします。 (1)敬語は相手に敬意を表わす表現方法である。 (2)日本語は敬語を豊富に持ち、その表現方法(→尊敬語・謙譲語・丁寧語などの形式のことです)は明確に分類されている。 (3)また日常生活の中で敬語を話す機会は多い。 (4)それは、日本の社会構造が「縦社会」であり、「上」「下」というはっきりとした身分関係や位置関係があるために、その影響を強く受けているからだといえる。 (5)また、敬語を使うことが必ずしもいいこととは限らず、間違った使い方をすれば、相手に対して失礼な印象を与えることもある。 (6)次に、英語の敬意表現を語彙、文法、その他いろいろな角度から考察した結果、英語にも日本語の敬語と似た働きをする敬意表現があることがわかった。 (7)英語の敬意表現は相手に敬意を表わすというより、相手を配慮したものである。 (8)また、非常に多くの表現方法があり、意味が重なり合う部分もあるため、分類するのは困難だが、たいへん興味深かった。 (9)敬語とは、年齢・職位などの差、距離などを超越して、コミュニケーションを図るための道具であると考えられる。

  • I hope

    英語やり直し組です ・I hope this teaches you crime doesn't pay. 「これで犯罪は割に合わないって分かっただろ。」 上のような文と訳を見ましたが何故このような訳になるのでしょうか? 「私は望む」+「これはあなたに犯罪が割に合わないことを教える」という感じだと思うのですが、この考え方が間違っているのでしょうか? お願いします