• ベストアンサー

人生って何?を英語で訳すと何通り考えられますか?

「人生って何?」 という表現をいくつか考えたのですが、それぞれどういうニュアンスを含んでいるのでしょうか? What is life? What is life all about? What is life supposed to mean? What is the meaning of life? What does life mean? 「人生って何なんだろう」「人生ってナニ?」「人生とは何であるか」等々 微妙に違う言い回しが知りたいです。 加えて、他にも言い方があれば教えていただきたいと思います。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2

What is life? 「人生とは何か。」 What is life all about? 「人生って何なんだろう。」 What is life supposed to mean? 「人生とは何を示そうとしているのか。」 What is the meaning of life? 「人生が持つ意味とは何か。」 What does life mean? 「人生が持つ意味とは。」 What is life supposed to be? 「人生の本来の在り方とは。」 What is life for? (Life is for what?) 「人生とは何のためにあるのか。」 What is the purpose of life? 「人生の意義とは何か。」 What is life trying to tell? 「人生が説いているものとは。」 What is life asking? (Life is asking what?) 「人生が問うているものとは。」 #1さんの興味深いご意見がありましたが、ここでは「life = 人生」と定義付けて考えてみました。

s_be_555
質問者

お礼

事細かに書いていただきありがとうございます。大変参考になりました。言葉を表現するには何通りもあって本当に多彩で難解です。

その他の回答 (1)

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

What is life? というと「生命とは何か」という感じで、 遺伝子、DNA、呼吸、たんぱく質・・・といった答えが返りそうですね。 What is life for you? とか、What is life for human beings? とかしたら感じが伝わるかな。

s_be_555
質問者

お礼

参考になりました。ご回答いただきありがとうございます。

関連するQ&A

  • 【英作】『それがどのようなものか』について

    『人生は、それがどういうものかわからないうちにほとんど過ぎてしまっているものだ。』 の 『それがどういうものか』で 考えつくのは what it rally means what it is all about what the meaning of life is 他多数ですが what it is like はよろしくないようなのですが、理由を教えていただけないでしょうか

  • 「be supposed to」の使い方を教えて下さい

    みなさんこんにちは。 「be supposed to」の使い方を教えて下さい。 英英辞典も一応調べてみました。 A: 「expected or required by custom, law, duty, or personal obligation」 B: 「(in the negative) not allowed to」 と、これらの意味(使い方)は解るのですが、日本語では、「be supposed to」を使うようなニュアンスの言い回しをする場面が無いように思われ、どういうニュアンスを出したい時に、「be supposed to」を使えば良いのかが、良く解りません。 「should」を使った場合との意味の違い、という質問もあるのですが、One question at a time という事で、今回は、下記のような使い方の違いに付いてお願いします。 あまり良い例ではないかも知れないですが、 「What does it mean?」と言うのと、「What is it supposed to mean?」と言うのでは、どうニュアンスが違うのですか? 誰かが書いてる絵を見て、 「Is that a train?」と聞くのと、「Is that supposed to be a train?」と聞くのとでは、どう違うのですか? こういった微妙?な、「be supposed to」の出すニュアンスを教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 初歩的な事ですがよろしくお願いします

    会話の中で”ABC”という言葉が解らなかったとします。 その時相手に何て質問したら良いのでしょうか? 自分なりに色々考えてみたのですがどれが正解で不正解なのか理解できないレベルです そこで間違っているものなどを会わせてご指摘お願いします。 What is ABC? What does ABC mean? What is meaning of ABC? What does mean of ABC? よろしくお願いします。

  • 簡単な事かもしれませんがよろしくお願いします。

    前回回答を頂けなかったので再度質問させてください。 会話の中で”ABC”という言葉が解らなかったとします。 その時相手に何て質問したら良いのでしょうか? 自分なりに色々考えてみたのですがどれが正解で不正解なのか理解できないレベルです そこで間違っているものなどを会わせてご指摘お願いします。 What is ABC? What does ABC mean? What is meaning of ABC? What does mean of ABC? 他にももっとカジュアルな言い方やフォーマルな言い方があれば会わせてお願いします。

  • 二つの短い文の正誤

    確信が持てないので質問します。 この二つの文はどちらも正しいですか? What does this word mean? What meaning is this word?

  • 各文の意味に違いはあるのでしょうか?

    "Is there any meaning to this song?","There is no meaning to this song." "Is there any meaning of this song?","There is no meaning of this song." "Is there any meaning in this song?","There is no meaning in this song." "Does this song have any meaning?","This song has no meaning." "Does this song carry any meaning?","This song carries no meaning." 全て「この歌に意味はあるのでしょうか?」「この歌に意味はありません」と訳せると思うのですが、微妙なニュアンスの違いなどはあるのでしょうか? また、どの表現が一番英語として自然なのでしょうか?

  • This is what life is all about どういう意味?

    This is what life is all about. はどうやって訳せばいいのでしょうか? 「人生はこんなものだ」というような感じでしょうか?

  • 「人生はギャグだ」って英語で?

    「人生はギャグだ」っていう言葉がありますよね。 意味は説明しにくいんですが、こう・・なんか感じるものがあるというか・・・深いですよね。 単純に英語にすると Life is gag. なのですがこれだと深くもなんともないし、辞書で調べたら「gag」って悪ふざけっていう意味らしくて何か違うような気がするんです。 似たような意味を辞書で探すと That is life.人生とはそういうものだ が近いような気がするのですが、どことなくネガティブになってしまう気がしますしニュアンス的にも変わってくる気がしまして。 「人生はギャグだ」って 英語で何て言うのでしょう? できましたら文法的にどうというよりも、シンプルにネイティブっぽい表現でお願いします。同意語でもかまいません。 よろしくお願いします。

  • 英語の和訳です。お願いします!!

     I doubt whether a doctor can answer the question of what the meaning of one's life is in general terms. For the meaning of life differs from man to man, from day to day and from hour to hour. What matters, therefore, is not the meaning of life in general but rather the specific meaning of a person's life at a given moment. To put the question in general terms would be comparable to the question posed to a chess champion: "Tell me, Master, what is the best move in the world?" There simply is no such thing as the best or even a good move apart from a particular situation in a game and the particular personality of one's opponent. The same holds for human existence. One should not search for an abstract meaning of life. Everyone has his own specific vocation or mission in life to carry out a concrete assignment which demands fulfillment. Therein he cannot be replaced, nor can his life be repeated. Thus, everyone's task is as unique as is his specific opportunity to fulfill it.  We must never forget that we may also find meaning in life even when confronted with a hopeless situation, when facing a fate that cannot be changed. For what then matters is to bear witness to the uniquely human potential at its best, which is to transform a personal tragedy into triumph, to turn one's predicament into a human achievement. When we are no longer able to change a situation--just think of an incurable disease such as inoperable cancer--we are challenged to change ourselves.

  • Meaning of "be supposed to".

    Meaning of "be supposed to". Be supposed toの意味をきちんとわかりたいのですが、よろしくおねがいします。調べたところによると、supposed toは ある掲示板でこう説明されていました。 ↓ Question. Dear teachers, Please explain to me "be supposed to" "She was supposed to know how to behave properly." Thanks. Answer. "She was supposed to know how to behave properly." This sentence means that people said she knew how to behave properly. This sentence means that people said she knew how to behave properly (この文が意味するのは、人が彼女はどう振舞えばよいか知っているのを言ったということ) Question. What about " supposed to " which means " a duty" ? Thanks. Answer. Another challenging question! As you say, 'to be supposed to' can also mean to be expected or required, not only by duty, but also by law, morality, custom etc. (to do something). Now, to convey this meaning, I would just say: "She was supposed to behave properly" (it was her duty to act rightly). Still, it can also mean: "People said or took for granted that..."(期待されている、要求されていることも意味し、dutyだけではない) 上のように英語でbe supposed to doは説明されていました。 そこで疑問に思ったのが、 「茶室の窓はヨーロッパ的な意味の窓とは根本に異なっている。それは外を見るためのものではなく、外の気配を感じ取るためにある。」という文の英訳で The function of the window of a tea-cecremony room is fondamentally different from that of the European window. You are not supposed to look through [out of ] the window of a tea -ceremony room. It is there to give you some idea of what is outside.という英文でなぜ「それは外を見るためのものではなく」という日本語で、英語が、you are not supposed to look...と be supposed to doが使われていうのですか? 理解したつもりになっているsupposed to doの解釈が間違っているのでしょうか?