解決済みの質問
You are you, I am me.
と単純に直訳すれば上のようになりますね。
meは文法的にはIがいいかと思いますが、
口語上ではふつうかと思います。
あと、To each his own.人それぞれ
があります。
Every man to his choice.
Tastes differ.
http://home.alc.co.jp/db/owa/s_kaydic?num_in=264&ctg_in=3
「人は人、おれはおれ」
There is no accounting for taste.
たで食う虫も好き好き。<ことわざ>
参考URLはケンカ関係のものです。
これを書くにあたって、だいたいアルクの英辞郎を参考にしました。
参考URL:http://home.alc.co.jp/db/owa/s_sit_browse?sit_stg=1&sit_jcat_in=51
投稿日時 - 2003-10-11 17:55:26
お礼
>アルクの英辞郎
とても便利ですね。今後使わせていただこうかな。
ありがとうございました。
投稿日時 - 2003-10-12 16:59:34
3人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(3件中 1~3件目)
>「お前はお前、オレはオレ。」の英語訳はどのようになるのでしょうか?
この短文に込められる意味合いの違いによると思われますが
You are you,and I am I.
We are different individuals.
[お前はお前、俺は俺だ。我々は別々の個人なのだ]
(この後にはLeave me alone!等が来そうですね)
You should take your's ,and I should take my own way.
[お前はお前、俺は俺の道を行く]
You have your own thought.
And I have my own thought,too.
Everybody has his choice.
[お前はお前の考え方があり、俺には俺の考え方がある。
人はそれぞれの考え方があるものだ]
thoughtはway of thinkingでも
投稿日時 - 2003-10-11 21:49:06
お礼
なるほど、たくさんの言い回しありがとうございます。
ところで
>You should take your's ,and I should take my own way.
>[お前はお前、俺は俺の道を行く]
ですが
You should take "your own way", and I should take "mine".
としなくてもいいのでしょうか?別にいい?
投稿日時 - 2003-10-12 16:58:00