• 締切済み

今、有名で実績のある通訳者

今、日本で一番有名で実績のある通訳者はどなた? ときかれてみなさんが思い当たる方はどのような方が いらっしゃいますか? 理由を含めてお返事いただけるとありがたいです。 よろしくおねがいします。

みんなの回答

  • cari
  • ベストアンサー率0% (0/3)
回答No.3

それはやはり英語に限定されているのでしょうか? 先日仕事先の研修で講師でこられた篠田節子氏は 演習もありましたが 一流といわれているだけあって そつないこなしでした。 私自身は多言語の通訳をしているのですが 同時通訳より 逐次のほうが緊張します。逐次の方が正確さを要求されますし、 またセンテンスがものすごく長い方がいたり、苦労することもしばしばです。 英語の方でこの方というのは先ほどあげた方ぐらいで 直接あまり、存じ上げないのですが 本を読む限り、そして評判を聞く限り、 ロシア語の米原真理さんは すばらしいように思います。 とにかく 同時も逐次もできる、分野を選ばない、シチュエーションによって またはクライアントのニーズ(司法通訳かレセプションか、講義通訳かまたは 会議通訳なのか)を読み違えずに満足していただける仕事ができる というのが一流の条件ではないかとおもいますがいかがでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

僕が思い当たるのは、世界初の「アポロ打ち上げ」の同時通訳をした西山千、そしてその弟子と自称している松本道弘、サイマルグループのドン村松増美、小松達也、「只管朗読」を提唱されたり学者としても高名な国広正雄、また、浅野輔(故人)、小林薫(同姓同名)。比較的若手としては、関西出身の才能を遺憾なく発揮して色々な司会やパーソナリティも務めている小西克哉、女性では鳥飼久美子(全て敬称略)などです。 もっといるとは思いますが、最近少し、このことに関する情報については疎くなってしまっているので、すみません。 ただ、ほとんどの方がもう「同時通訳者」としては第一線を退かれていると思います。ただでさえ、同通はスポーツ選手よりは少し長くできるとは言え、現役寿命は長くありませんし、かなり大変な職業なので、「副業的」にやって、他のこともやるという何足もわらじをはく方が多いのが実情なので。しかし、第一線で日本通訳、特に同時通訳界を担い、引っ張って来られた方達であることは間違い有りません。もちろん、一方で後身の通訳者養成や英語教育にも、みなさんかかわり多大な貢献をされてきた方ばかりです。 もちろん、現役バリバリで第一線で活躍している若手の方もたくさんいるはずですが、有名となると名前は存じかねるのでわかりません。 名前を挙げた方は、個人的には全部の方に「先生」の敬称抜きでは呼ぶことが出来ないほど、今までの僕個人の英語学習にとってはなくてならない方ばかりでした。ですから、著作もかなり読ませて、また、活用させていただきましたし、英語番組も視聴させていただきました。 そのなかで、通訳のことにも当然言及されていて、通訳の大変さ、難しさ、言葉のプロフェッショナルとしての修行、訓練、そして、言葉以上に「異文化理解」が必要不可欠であること等を強調されていました。これらのことは英語を習得する上でも大切なことと肝に銘じています。 ということで、具体的な理由はなかなか述べられなかったのですが、申し訳ありません。 また、最新の情報とは言えないので、会社名など細部については現在は変更があるかも知れませんが、どうかご勘弁を。

masahirocomcom
質問者

お礼

bryanryanさま、お返事ありがとうございました。 英語の達人として、代表的な方々を列挙され、その上、 同時通訳についての解説まで、とても参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • hiro-h2
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.1

ずばり、戸田 奈津子でしょ! 理由は、いままで数え切れないほどに 映画の翻訳してること! 大物ハリウッド俳優が来日した時は、 必ずってほど通訳してること! 以上です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 通訳案内業者になりたいです。今からしておくと良い事は…

    初めまして、私は今現在中学3年生です。 他国の方に日本の文化や素晴らしさを伝えたい、そして 沢山の方と違う言語でお話したいという気持ちの下で 通訳案内業という職種に出会い一目ぼれしました。 将来は必ずやなってみせようと決心しています。 そこで質問なのですが、通訳案内業になるためにやって おいた方が良い事はどのようなことがあるでしょう。 日本についての幅広い知識、そして何より相当の語学力が 必要なのは百も承知です。 私は今はただただ単語を覚えたり本を読んだりして 日本を知ったりという事しかやっていないのです。 私が英語の魅力を知ったのは中学校1年生になって 初めて英語の授業を受けたときですから人より 少し遅いのかもしれません(しかもこういう仕事に就きたいと思っているなら尚更…) 高校生になったら英会話を習いたいと思っていますが 役に立つでしょうか。 どなたか「通訳案内業」についてのお話、アドバイス 聞かせてくださいませんか? 拙い文章で申し訳ありませんでした。

  • 通訳者

    今年高校3年生で受験です。 通訳者希望なのですが、 短大、大学を出て通訳の専門学校に行ったほうが いいのでしょうか。 今年受験ですごく悩んでいます。 よければお返事ください。

  • 通訳について

    今私は、高校生です。 同時通訳について興味があるのですが、日本で同時通訳になるのに、特別な資格はいりませんよね? そこで、大学はどのような学部・学科に入ったら良いのでしょうか? 教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 通訳者になりたいインドネシア人です

    はじめまして 薬学部出身のインドネシア人、いまインドネシアに住んでいます。日本は私の憧れ国です。 もう二年間半ぐらい日本語を勉強します。日本語のレベルはN2のところで、今年N1を目指しています。日本語を勉強する理由はほかでもない通訳者になりたい、とくに日本で働きたいです。というよりも、日本に住みたい。 どうか情報をください みなさんの意見、コメントお待ちしています よろしくお願いします

  • 尊敬できる著名な通訳者さん

    通訳者さんで(今でも過去でも)大変活躍されてる有名な方を教えて頂けます? できたら理由もお願いします! おすすめの通訳者さんの執筆本とかあったら(エッセイ、通訳者になる前読むとおすすめな本)教えてください。 戸田奈津子さんは映画通訳で有名でたくさん本を出されていますがその中でも読んでよかったと思ったものがあったらぜひ教えてください! 宜しくお願い致します。

  • 通訳になるには。

    通訳に興味があるのですが、日本で通訳の勉強をするには一般的にどういう方法があるのでしょうか?教えてください☆

  • 通訳の仕事

    私は、いま中学生なんですが、将来通訳者になりたくて、英語の勉強を頑張っています。 で、質問なんですが、通訳の仕事でもエスコート通訳があることを最近知りました。 私は、もともとイギリスで日本語通訳者として働きたいなぁと思っていたんですが、 イギリスでエスコート通訳者として働くのも可能ですか?

  • 通訳が辛い

    通訳の待遇が気になるのですが、今の会社では毎日納品書契約書を翻訳して、倉庫の棚卸しして、給料はみんなと同じ、低いくらいです。 特に倉庫内作業はとてつもないくらい体力を使って、私にはしんどいです。 上司に相談しましたが、お前より給料安い人間はいないから、フィリピン人は日本語が下手、お前頑張れってことです。今時通訳はこの程度の扱いですか?トラックの免許を取らないと解雇もありえると脅される筋合いがないと思うんですけど。

  • これって通訳への無茶ぶり?

    こんにちは。 技術系のメーカーに勤めています。 海外とのやり取りがあり、現在数名の通訳が常駐しています。 彼らは文系なのですが、技術的内容にもなんとか対応しています。 実は、彼らに落ち着くまでには、これまで何人もの通訳が辞めて いきました。辞めた理由は、簡単に言えば専門的な内容の通訳に 対応できなかったということですが、彼らに落ち度はなかったと 私は思っています。 何の説明もなく突然会議室に連れてこられて、 「あっちが話したことは、聞き取れた部分をそのまま訳してくれればいい」 「こっちが話すことは、そのまま訳してくれればいい」 「その内だんだん慣れてくると思う」 そんなことを言われて心の準備ができないうちに、専門用語・表現の 波にのまれてしまったら、しどろもどろな通訳になるのは当然です。 挙句の果てには、あの通訳はだめだとか陰口を叩かれ、 精神的に持たずに1,2か月で辞めていった人がたくさんおります。 今残っている人たちは、辞めていった人たちに比べて特別英語が堪能という 感じはしませんが、タフさと根性が勝っているのかもしれません。 上のような「無茶ぶり」をする人たちは、インターネットの機械翻訳の ような感じで「何も考えずに」「そのまま」訳してくれればいいと 考えているのだと思います。言い換えれば通訳を機械扱いしている。 もしくは、プロレスラーと熊が戦ったらどっちが勝つんだろうかと わくわくする子供のごとく、通訳の力を過大評価しているのかもしれません。 個人的には通訳の方に同情していました。 しかしながら、こうした「無茶ぶり」に対応するのも通訳の仕事の 内なのでしょうか?「金を払っているんだから」と反論されたときの 参考として、みなさんのご意見をお聞かせ願えればと。 また、みなさんの職場に全くの専門外の通訳がきたとしたら、 通訳がスムーズにするためにどのような工夫をなさいますか?

  • サッカーの通訳

    いきなり本題ですが、例えば今の日本代表の場合監督には必ず通訳がついてますが、練習中だとキーパーとフィールドプレーヤーが離れて練習をするとき通訳の人はどう対処しているのでしょうか? それとも通訳って何人もいるのでしょうか? 教えて下さい<m(__)m>

このQ&Aのポイント
  • 購入製品やOSに関する情報が不明な状況で質問がある
  • 契約の必要が無いことが判明し、解除を希望している
  • 質問者はソースネクスト株式会社の製品・サービスについて質問している
回答を見る

専門家に質問してみよう