• 締切済み

短大の夏休み課題で悩んでいます。

こんばんは。早速ですが、夏休みの課題に非常に頭を悩ませています。その「課題」とは、『「不思議の国のアリス」についていろいろと調べてこい!そして、休み明けに授業で発表せよ』という事なんです。これは、アリス関連の講義で出されたものですが、さっぱりわからなくて・・・。この物語、かなり内容が奥深いです。文中にはたくさんの「言葉遊び」がちりばめられています。読んでるうちに頭がこんがらがって、訳が分からなくなってきます。単なるメルヘンの世界とは訳が違います。原文は英語ですが私はそれを日本語訳したものを持っています(角川文庫から出版されているもの。一応、この課題用に買った)。この物語の著者は、ルイス・キャロルというイギリス人男性です。そこで不思議の国のアリス&ルイス・キャロルについてご存じの方!どんなに些細な情報でも構いませんので教えてくださらないでしょうか?よろしくお願いします。ちなみに夏休みは9月24日までありますが、けっこう私、あせっています。

noname#1205
noname#1205

みんなの回答

  • tomoka
  • ベストアンサー率9% (18/183)
回答No.3

私もTCMさんと同じようなことだったのですが・・・ ご存知でしたら読まなくていいです。 ルイス・キャロルはいわゆるロリコンだったそうです。 で、愛するアリスを主人公に作ったのだそうですが、次に「鏡の国のアリス」を作っていますね。 思いは成就しなかったようですが。

noname#1205
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。キャロルがロリコンだったとは知りませんでした。これは、発表するときの参考にさせていただきますね。ではでは。

  • TCM
  • ベストアンサー率44% (81/181)
回答No.2

 大昔に「不思議の国のアリス」を読んだTCMでございます。  有名な話ですが、ちょっと変わった情報を提供します。それは、ルイス・キャロルがアリスに特別な感情を抱いていたということです。  チャールズ・ドジソン(1832-1898、ルイス・キャロルはペンネーム)は数学者で、オックスフォード大学のクライスト・チャーチ・カレッジの講師をしていました。アリス(1852-1934)はそのカレッジの学長リデル氏の娘で、実在の人物です。大人の女性とうまくつきあえないドジソンは、リデル氏の家に招かれてはその娘たちと遊んでいたようで、その中でもアリスが特にお気に入りだったようです。  そのアリスにせがまれて作った話が「不思議の国のアリス」なのです。詳細は参考URLを見てください。ただ、ドジソンはアリスに求婚したが成就しなかったというようなことをどこかで読んだことがあるのですが、このURLでは触れられていません。私の記憶ちがいかも。  以上、すでにご存知でしたらお読み捨てください。

参考URL:
http://www.yufuko-club.planet.kobe-u.ac.jp/~matsuda/essay/alice.html
noname#1205
質問者

お礼

大変詳しいアドバイスありがとうございます。これからの発表にむけ、参考にさせていただきます。ではでは。

noname#1986
noname#1986
回答No.1

「不思議の国のアリス」もしくは「ルイスキャロル」で検索すればいっぱいでてくるぞー(^O^) ぐわんばれよーーーーーー あと1月ちょっとしかないぞーーーーー 遊んでる暇ないぞーーーーーーーーーー(*_*)

参考URL:
http://www.res.otemon.ac.jp/~inaki/
noname#1205
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。さっそく、検索してみました。そうしたら、やっぱりいっぱい出てきました。 その中から、自分がいいなと思うHPをいくつか、ブックマークしました。今は、まだここまでしかやっていませんが、絶対にこれらを生かしていい発表をしたいと思います。ではでは。

関連するQ&A

  • アリス原作

    ルイス・キャロル著「不思議の国のアリス」と「鏡の国のアリス」を原文(英語)のまま読んでみたいと考えているのですが、一番原文ままに近く、挿絵も現物に近い物はどれでしょうか? いくつか種類があってどれを選んだらよいのかわからず迷っています。 日本語による注釈の有無は問いません。 Web上ではなく書籍で読みたいです。 また、翻訳版についてももしおすすめがあれば教えてください。

  • 映画のタイトルを教えて下さい

    25年くらい前に一度だけ観た洋楽で、内容もぼんやりとしか覚えていないのですが。 ・)『不思議の国のアリス』の作者ルイス・キャロルの自伝的な物語? ・) 大人の男性が少女を楽しませる為に、話して聞かた空想の物語は『不思議の国のアリス』そのものの様な感じ。 ・) 空想内では、その少女がアリスとして話が展開していく。 ・) ロリコンなのかな?とも思える雰囲気の男性の役名はルイス・キャロルでは無かった様な気がします。 情報が少なくて大変申し訳ありませんが、 もしご存知の方がいらっしゃいましたら、宜しくお願い致します。 ※ジョニー・デップの『アリス・イン・ワンダーランド』よりも、もっともっと古い作品です。

  • ルイス・キャロルファンの方助けてください!

    ルイスキャロルの言葉遊びでどうしても 解読できない詩があって困っています! 鏡の国のアリスに出てくるジャバウォッキーの詩だと 思っていて原作を読んだのですが全然違って途方にくれています。 「そはゆうとろどき ぬらやかなるトーヴたち   まんまにてぐるんしつつ ぎりねんす げにも  よわれなるボロームのむれ うなくさめくは   えをなれたるラースか」 というものです。よろしくおねがいします(><)

  • 不思議の国のアリス

    こんばんわ。 私は、ルイス・キャロル著の「不思議の国のアリス」の文庫を読みたくて探しているのですが、種類がたくさんあって、どれを買ったら良いのか分かりません。 書店には児童向けのものしか置いていなかったので、Amazon.jp1で購入しようと思うのですが、どれが一番良いのでしょうか? 教えてください。 お願いします。

  • ルイス・キャロルの写真集

    「不思議の国のアリス」の著者ルイス・キャロルは、アリスをはじめ多くの少女達の写真を撮りためていたと聞いたことがあるのですが、 最近これらの写真が写真集として出版されていたことを知りました。 この写真集は今でも見ることができるのでしょうか。 なんという題名のものなのでしょうか。 知っている方がいたら教えて下さい。 お願いします。

  • ふたつの「アリス」

    【不思議の国のアリス】【鏡の国のアリス】 の文庫本 or マンガを探しています。 内容はルイス・キャロルが書いたものと同じ(翻訳上)本がいいです。 本の題名、作者名、書籍会社名を教えて下さい。 回答者様のオススメする作家さんでお願いします♪

  • 不思議の国のアリス、どれが良いのでしょうか?

    『不思議の国のアリス』を購入しようと思っています。 ですが、楽天やamazonで『不思議の国のアリス』と検索してみると、 訳した方が違ったり挿絵を描いた方が違ったりと、 どれを購入すれば良いのか分りません(というか迷います)。 それに色々な所で聞くんですが、 『不思議の国のアリス』は訳すと元の内容が変わってしまうらしいのです。という事は英語で読んだ方が良いと思うのですが…私、英語読めないんです;; で、 日本語で挿絵があってあんまり内容が変わっていない『不思議の国のアリス』の本でお勧めはあるでしょうか…? (できれば著者はルイス・キャロルさんでお願いします) 楽天ブックス 不思議の国のアリスの検索結果 http://esearch.rakuten.co.jp/rms/sd/esearch/vc?sv=30&g=001&sitem=%C9%D4%BB%D7%B5%C4%A4%CE%B9%F1%A4%CE%A5%A2%A5%EA%A5%B9 amazon.co.jp不思議の国のアリス検索結果 http://www.amazon.co.jp/s/ref=nb_ss_gw/503-6387360-5950321?__mk_ja_JP=%83J%83%5E%83J%83i&url=search-alias%3Daps&field-keywords=%95s%8Ev%8Bc%82%CC%8D%91%82%CC%83A%83%8A%83X あ、そういえば『不思議の国のアリス』と検索して出てくる、 ルーイス・カロルという方はルイス・キャロルさんと同一人物なのでしょうか?名前が似ているのでずっと気になっていました。 回答、よろしくお願いします。

  • 不思議の国のアリス

    キャロル・ルイス『不思議の国のアリス』(英文)に日本語対訳のついた本で、ネイティヴスピーカが本文を吹き込んだCDの付いたもの、を探しています。どこかの出版社から出ていないでしょうか。

  • アリスの姉はなぜ制止しなかつたのか

    『不思議の国のアリス』について質問です。 アリスはお姉さんと一緒にゐました。しかし、アリスが兎の穴に飛びこむといふ危険な行為に及んだ際、お姉さんはなぜ制止しようとしなかつたのですか。 夢だつた、といふ夢のない答ではなく、ルイス・キャロルなみの回答を期待してゐます。

  • 「星の王子様」と「不思議の国のアリス」

    フランス語を習得された方で「星の王子様」を原文で読まれた方は多いと思います。内藤 濯氏が翻訳されていますね。原文と比べていかがでしたか? 私はサンテクジュペリの作品では「夜間飛行」とか「南方郵便」も好きですが、それらと比べると 内藤 濯氏の「星の王子さま」だけ若干 異色な感じもします。しかしながら 内藤氏の翻訳も すばらしい面は感じます。それでも 、「夜間飛行」や「南方郵便」に比べ、メルヘンタッチに成りすぎて サンテクジュペリらしさを いまいち出し切れていない気もしますがね。 これに対し、「不思議の国のアリス」は 色んな人が訳していますね。 普通、外国の物語や小説を翻訳で読むと、あくまで翻訳者は影武者的存在でしかありませんが、原文と照らし合わせると 翻訳者の「息づかい」とか「感性」がモロに見えてきますよね。 そこで ここでは 「星の王子様」と「不思議の国のアリス」の作品そのものよりも 翻訳の感想とか いろいろコメントを頂きたいと思います。もちろん、有名な作品なら それ以外の物語や小説でもかまいません。また、「星の王子様」を英語で読んだ人、 「不思議の国のアリス」をフランス語で読んだ人なども 特に感想をお待ちしております。