• ベストアンサー

英語の日本語訳お願いします!

ぎこちない日本語ではなくて、意訳で構わないのでわかりやすい日本語でよろしくお願いします! If the hypothesis is that indivisuals will perform better on a math problem if they are offerd more money for a good performance, the experimenter might randomly assign participants to one of three conditions:~ 続きがあるんですが、ここまでがちょっとあいまいなので よろしくおねがいします!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

見事に問題を解けば金になるということで人が奮起するものなら、参加者にこれら3つの前提の1つを割り当てるだろう。 * この部分だけからは condition の意味は正確には分らないので、仮に 「前提」 としておきました。

関連するQ&A

  • 日本語訳を教えてください!!

    日本語訳を教えてください!! 辞書で言葉の意味を調べたりはしたもののイマイチ内容を理解できません。誰か教えてください... The same people are at the seaside too. They sit on benches and stare out to sea and some complain that it would be better if it was cooler. The optimistic ones suggest that it might become warmer later. Such is England, where even the grass grows slowly.

  • 自然な日本語訳をお願いいたします。

    国際法の教科書を訳す作業で、どうしても以下の文章が自分の力で訳せません。よろしくお願いいたします。自然な日本語でお願いします。 If and where international organizations perform administrative acts or adopt legislative acts, it makes sense if the various subjects of the law of that particular organization can protest or appeal against those administrative or legislative acts.

  • 英文を日本語に訳してください

    下記の英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします。 Flight might cost about 140,000 yen if you get a good price.

  • 日本語訳が分かりません

    以下の2つの英文の日本語訳が分かりません。 (1)The subjects carried out the experiment without backward walking washout. この文ではwashoutの訳し方が分からず、意訳もできない状態です。 (2)They controlled for possible interferences of adaptation to two different conditions by comparing the performance of subjects who carried out dual adaptation with the performance of those who carried out single adaptation. 以上の訳を教えて頂けると大変助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語訳を教えてください。

    If the student prepares for tomorrow’s exam, she’ll be more confident. If you aren’t able to finish the latter now, you can do it later. If I didn’t think the gym was helping me feel better, I wouldn’t be renewing my membership. 上記の英文の意味が分かりませんので、英語に詳しい方がいらっしゃいましたら日本語訳を教えてください。

  • 日本語訳教えてください

    We were especially impressed with the recommendations at the end of the report. The sale goes on through the 16th If we don’t entertain our out-of-town buyers, they might not place such big orders 連投してすみません。 上記の英文の日本語訳が全くわかりまえんので教えてください。 よろしくお願い致します。.

  • 英語から日本語訳お願いします。

    以下の文章の日本語訳お願いします。 技術系文章でうまい日本語がでてきません。 Your team discuss and remains the main advises already given during the emergency test of 2009. Most of them are essential if we want to be efficient on this emergency action. You think that a new test has to be performed after improvement. 宜しくお願いします。

  • 英語の日本語訳をお願いします

    A team of French doctors took to the skies Wednesday for the first operation on a human being in zero-gravity conditions, removing a cyst from the arm of a man as an aircraft soared and dived to create weightlessness. The five-man medical team made history by slicing off tumorous growth that floated away, tied to a string, from the 46-year-old patient in one of 22 brief moments of weightlessness. 上手く訳せなくて困ってます。 特に最後の in one of 22 brief moments of weightlessness.の訳が全然わからないので、わかりやすい日本語訳をしていただけると助かります。お願いしますm(__)m

  • 次の英文の日本語訳をお教え頂けますでしょうか?

    大変お世話になります。 米国の監査報告書での一節なのですが、上手く日本語に訳すことができません。 次の英文の日本語訳をお教え頂けますでしょうか? "In our opinion, except for the effects of such adjustments, if any, as might have been determined to be necessary had we been able to perform proper tests and procedures on the Company's inventory, the financial statement referred to in the first paragraph presents fairly, in all material respects, the financial position of…" http://en.wikipedia.org/wiki/Auditor's_report また、necessary had we been able to のところは倒置法になっているのでしょうか?なぜ、このような形が使われるのでしょうか? 何卒宜しくお願い致します。

  • 入門ビジネス英語

    入門ビジネス英語で・・ I'd like to see if you can help us with a problem here in Japan. というのがあって、訳は「日本で問題がありまして、手を貸していただけないでしょうか?」になっていました。 意訳だと思うんですが・・ 直訳だと 「お会いしたい・・」という感じなのでしょうか。全体的に日本語的には変な感じしますね(^^;) ニュアンスなど含め教えてください。 他に協力を仰ぐ良い表現がありましたらお願いします。