• 締切済み

名詞の性について《フランス語》

塔はフランス語で une tour 辞書でも (F)と間違い無く書かれてます エッフェル塔は la tour Eiffel しかしながら le tour d'Eiffel という表記を見ます。 とても謎です。 どなたかこの謎をといてください。 出来ましたら語源のラテン語の名刺の所有格への変化あたりからご教示くだされれば幸いです

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • nani-21
  • ベストアンサー率35% (34/95)
回答No.3

フランス人の彼に聞いてみました。 la tour Eiffel は女性名詞で、【エッフェル塔】のこと。 le tour d'Eiffel は、男性名詞で、【エッフェル塔を創った Mr. Eiffel 】のこと。 だそうです。

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2

#1さんご指摘の通りだと思います。 Le Japon (日本) Le Japonais (男性の日本人) La Japonaise (女性の日本人) のようなケースもあります。 ご参考まで。 http://www.gsid.nagoya-u.ac.jp/fujimura/cours/shuchu/kanazawa/kanazawa-genre.pdf

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

フランス語の tour には二種あるからではないでしょうか。 1。女性名詞の tour は、「塔」で、la tour Eiffel は、その例です。 2。男性名詞の tour は、「ツアー」で、 le tour d'Eiffel  は、その例  間違っていたらご免なさい。

関連するQ&A

  • 東京タワーをフランス語で言うと

    エッフェル塔って La Tour Eiffelですよね? 東京タワーって La Tour Tokyoですか? それともLa Tour de Tokyo? フランス語初心者なんでよくわかりません。。;;

  • なぜ東京塔とエッフェルタワーじゃないんでしょうか?

    なぜ日本なのに東京タワーと英語にして なぜフランスなのにエッフェル塔と日本語にして 逆にするんでしょうか? 東京塔とエッフェルタワーにするほうが普通ですよね? フランス語にするのは無理なのはわかりますがLa tour Eiffel

  • フランス語の翻訳をお願いします

    フランス語のコメントをもらったのですが、オンライン翻訳ではうまく日本語に翻訳できませんでした。 "Mais si en fait elle y est !" "C'est très rigolo. Il manque quand même au décor une tour Eiffel, un béret, une baguette de pain et une bouteille de vin." フランス語の得意な方、どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語の名詞の性にその他について

    フランス語を独学で学び始めて1年と9か月のものですが、どうしても間違えると言うか覚えられないことの一つが名詞につけるLa, Leなどの名詞の性を表す、冠詞です。これを間違えるとと言うか、正確に扱うことはいま不可能ではないかと思っております。テスト問題を解いていますが、この冠詞が異なるだけで、間違いとなりますので、長い文章では正解を得ることはほぼ不可能になります。 そこで質問ですが、このLeとLaあるいはunとuneを間違えると、どの程度おかしく聞こえるものなのでしょうか、フランス語を母語にする人にはとても受け入れられないと言うことなのでしょうか。それとも間違っても大して問題ないと言うことしょうか。フランス語を母語にしない人がこの部分の間違いを犯しても、フランス人は取り立てて問題にしない程度のことでしょうか。 その他の問題として動詞の変化が半端ではございませんが、動詞は皆さんどのように対処しておられますでしょうか。

  • フランス語について。

    こんにちは、 私は、今フランス語を習っています。 une=la un=le la/uneは、言葉の最後にeがつくときのみに使うんですか? un/leは、eが最後につかなときにつかうんですか? ちなみに、des/lesは、どういうときに使うんですか?

  • フランス語を教えてください

    フランス語の読み方を教えてください。 花のかおり 「Le parfum de la fleur」 月のしずく 「Une goutte du mois」 虹のかけ橋 「Le pont de l'arc-en-ciel」 星の砂 「Le sable de l'etoile」 よろしくお願いします。

  • フランス語を訳して頂けますか?

    フランス語を訳して頂けますか? 建築と窓のことに関するフランス語なんですが、この部分がわかりません。よろしくお願いします。 L'histoire matérielle de l'architecture montre qu'à travers tous les siècles ce fut une lutte inlassable en faveur de la lumière contre l'obstacle imposé par le loi de la pesanteur: histoire des fenêtres.

  • フランス語 マンションの名前

    どうしても読みを見つけ出せませんでした。フランス語でどう読むのでしょうか。(カタカナで)マンションの名前で、明るく、元気になるような名前を探していますが、読みづらいのは避けたいのです。どうぞよろしくお願いします。  Un rêve. Espoir. Paix. Bonheur. Un sourire. Le soleil. La mer. Le rivage. La plage. Une banque. Un sourire. Un tournesol.

  • フランス語のlunettesにつく冠詞

    フランス語でメガネという意味の lunettes には la とか le とか(冠詞?)つきますか? つくとしたら、どちらになるのでしょうか? また、読み(発音)をカタカナ表記するとしたら、 「リュネット」で良いでしょうか? また、フランス語の冠詞で lu というのはありますか? 近所の図書館で、フランス語辞書を見てみましたが、 分かりませんでした。 よろしくお願いします。  

  • ラテン語のsexとsexusと、それらとフランス語との関係

    ラテン語の数詞6のスペルは“sex”で、これは英語のsex、フランス語のsexeと非常によく似ているので、関連があるのでは、と思い、調べてみました。 私はラテン語に関しては全くの門外漢ですので、ラテン語のsexが読めません。そこで「ラテン語 sex」をキーワードにGoogleで検索してみると、『ラテン語の数体系』というサイト http://www.sf.airnet.ne.jp/ts/language/number/latinj.html に、sexは「セクス」と読む、とありました。 ただ、これだけではまだ関連があるかどうか分かりません。そこで「教えてgoo」のこのカテゴリーに過去同じ質問がないかどうか調べるためにGoogleの時と同じキーワードで検索しましたが、ありませんでした。 次に、旺文社「英和中辞典」でsexの語源を見ると、このように書かれていました。 [F sexe <L sexus] FはFrench、LはLatinの略語ですから、もともとラテン語のsexusが語源であることが分かりました。そこで今度はGoogleで「ラテン語 sexus」をキーワードに検索してみると、『Wikibooks』の「ラテン語 第四変化名詞」の中の「U型格変化」 http://ja.wikibooks.org/wiki/%E3%83%A9%E3%83%86%E3%83%B3%E8%AA%9E_%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%A4%89%E5%8C%96%E5%90%8D%E8%A9%9E で、単数主格が-usとなるパターンの中の男性名詞の中に、 “sexus, sexus”: 性(seco, secui, sectum, secare(区分する)から) という記述がありました。 さらに今度は英和中辞典でsixの語源を見ると、 [<OE six, siex] とありました。OEはOld Englishの略語ですから、これだけ読むと英語のsixはラテン語とは無関係のように思われます。 しかし、フランス語のsexeはラテン語のsexusとも、またsexとも大変よく似ています。もっともsixともよく似ていますが。ただ、フランス語の語源は、私が持っている仏和辞典には語源が載っていませんので分かりませんし、ネットでフランス語のsexeやsixの語源を調べても見つかりませんでした。フランス語の方が英語よりラテン語に近いので、フランス語の語源が分かればもっと詳しいことが分かるのでしょうが…。 ラテン語のsexとsexusとは関係があるのでしょうか?また、それらとフランス語のsixやsexeとはどういう関係があるのでしょうか?