Is the phrase 'your special kindness is much appreciated' limited in its usage?

このQ&Aのポイント
  • I have a greeting card that says 'your special kindness is much appreciated'. I think it means 'thank you very much for your kindness', but is this phrase limited in its usage?
  • The design of the card is a light purple with a touch of gray, and it has simple flowers scattered throughout. The front of the card has the words 'thank you' written on it. Could it be used as a thank you note for condolences?
  • Can this phrase be used generally as a thank you note, or is it limited to specific situations? I would appreciate it if someone could clarify.
回答を見る
  • ベストアンサー

次の英文を使用するシチュエーションを教えてください

your special kindness is much appreciated というメッセージが印刷されたグリーティングカードを持っています。 「ご親切にどうもありがとうございました」という内容なのだろうと思いますが、 このような言い回しは限定的に使うものなのでしょうか? カードのデザインは、グレーがかった薄紫をベースに、シンプルな花が全体にあしらわれているような感じで、表面に thank you と書かれています。 そのデザインのためか、お悔やみに対してのお礼状として使う言い回しなのでは? と気になってしまいました。 単なる「お礼状」として一般的に使っても差し支えないのでしょうか? おわかりになる方、教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

関東地方においては、ハンディキャップのある方やお年寄りに対してシルバーシートを譲った際の、鉄道会社からの謝意の表現として、一般的に認知されています。

challenger_2217
質問者

お礼

早々にご回答いただきましてありがとうございました。 東京在住ですが、まったく気づきませんでした。勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

「お礼状」として一般的に使って差し使えないです。お悔みに対してのお礼状としても使えます。

challenger_2217
質問者

お礼

早々にご回答いただき、ありがとうございます。 躊躇することなく、何かのお礼の際に使えますね。安心しました。

関連するQ&A

  • for

    Thank you your kindness. 親切を(に?)ありがとう。←あってますか? Thank you  と your kindnessの間にfor は、いらないですか?もしつけたら、意味は 変わってきますか? お願いします。

  • Appreciate your kindnessは正しい?

    結婚式に来て下さった方へのお礼状の表紙に 「Appreciate your kindness」 (「あなたの優しさに感謝します」という意味で使いたい) と載せるのは間違った使い方でしょうか? 辞書の例文を見ると 「I appreciate your kindness.」 となっていますが、文章っぽくしたくないので 上記のようにしたいのですが。 その場合、「Appreciate for your kindness」となるのでしょうか? もしくは「Thank you for your kindnes」のほうがいいのでしょうか。 より丁寧にしたくて「Appreciate」を使おうかと思ったのですが。。 正しい使い方、もしくはよい例文を教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 英文のお礼状を出したいのですが。

    はじめて質問いたします。 上司が仕事上で知り合った某国大使よりニットの帽子をプレゼントされました。 プレゼントのお礼と機会があったらこちらへ遊びに来てください というお誘いのお手紙を出すように指示をされたのですが、 私には小学生以下のレベルの短文しか思いつきません。 相手の方が身分の高い方である事を考えたら、粗末なお礼状ではいけないと思われ、 非常に困っております。 どなたか脚色、アドバイスしていただけないでしょうか?宜しくお願いいたします。 Dear〇〇, Thank you very so much for the beautiful cap. It's big surprise. I appreciate your kindness. Ilookforward seeing you again soon.

  • theと訳なんですが・・・

    1,Thank you for your advice. あなたのアドバイスをありがとう 2,Thank you for your kindness to buy the CD for me. 私のためにCDを買ってきてくれてありがとう (相手の親切とCDにお礼をいってますか?) 3,Thank you for the CD. CDをありがとう (CDに主がおかれてる?) 1,なんですが、Thank you for the adviceと、 してもいいですか? お願いします

  • kindnessとgentlenessの違いは?

    仕事で海外の方のお世話をしてたんですが、その方が書いてくれたアンケートに Thank you for your kindness and gentleness. と書いてありました。 私の英語レベルだと、どちらも「親切」って意味だと思うんですが、どのように違うのでしょうか? どなたか教えてください。よろしくお願いします。

  • 英文作成についてです。

    英文作成についてです。 「いろいろとご親切にしていただいて、ありがとうございます。」 Thank you to me for your all kindness. to me と all の位置がいまいち分かりません。これで良いのでしょうか? 「彼女はコーヒーよりも紅茶が好きです。」 She likes tea better than coffee. これは better の位置が合っているか自信無いです。 「私の家族は全員が沖縄県出身です。」 All my family are from Okinawa. 別解もありましたら教えてくださると助かります。

  • 意味不明な英文を読める英文にしてください

    こんにちは ebayオークションで出品者の方に質問を送ったのですが、時間をとって調べて、そのことについて何度も連絡をくれたりと親切な対応をとっていただきました。 今回は私の英語力+送料の問題で今のところ入札は辞退しようと思いますが礼儀として次のような文章を送りたいと思っています。 「ご丁寧な連絡をありがとうございました。ご親切な対応にとても感謝しております。もし落札することができましたらその際はどうぞ宜しくお願いいたします」 自分でも翻訳サイトや調べたり等で書いてみたのですが、次のような意味が通じなさそうな文章になってしまいます。 「Thank you for a polite report I greatly appreciate your kindness I would appreciate your favor when it is able to be awarded」 英語に堪能な方がいらっしゃいましたら上の文章の意味が通じないような部分を教えていただけないでしょうか。 宜しくお願いいたします

  • こちらの英文を日本語に翻訳お願いします。

    Thank you for the greeting! Please email me your home address in English, I have prepared Christmas/New Year gifts for you and your husband, I will need to send them to you soon. We miss you very much and take care!

  • 英文 添削してください

    娘がお世話になった外国人の先生が退職することになったので、手紙を書きたいと思ってます。 以下の文、添削してください。 Hi. I'm sad you resign from yours job. My daughter always says "I like ○○ teacher. Because her's lesson is very interesting" So she also regret. Thank you very much your kindness. Take care of yourself. あと、『私がもっと英語が上手なら、いろいろお話できたと思うのにそれができなかったことが残念です』 という文章をつたえたいので、これも英訳してください。 こんな簡単な文章、お恥ずかしい限りですがよろしくお願いします。

  • 冠詞は必要でしょうか?

    次の例文で〔〕マークの場所に冠詞って必要ですか?? Thank you for [the] coming. Thank you for always [the] supporting me. The reason why we could enjoy [the] shooting so much was your kindness. ingで名詞化した場合、theは必要なのでしょうか? その名詞によるとは思うのですが、この3つは必要ですか?