• 締切済み

化学成分分析方法のISO日本語訳をご指導ください

ISO 15351:1999, Steel and iron — Determination of nitrogen content — Thermal conductimetric method after fusion in a current of inert gas (Routine method)に相当するJISがあるでしょうか? また、これは日本語でどのように翻訳すればいいでしょうか? 鉄鋼ー窒素定量方法ー不活性ガス雰囲気で融合した後の熱電導法(routine method) ということになるのでしょうが、機械工学は勉強しましたが、この分野は素人です。 ルーチン法は、日本語ではどうなるのでしょうか?

みんなの回答

  • kgu-2
  • ベストアンサー率49% (787/1592)
回答No.3

No2です。  違和感の一つ、atomic absorption spectrometric method で、「spectrometric」は「spectrophotometric}では?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kgu-2
  • ベストアンサー率49% (787/1592)
回答No.2

Niの測定法で— Gravimetric or titrimetric method spectrophotometric method ボロンの測定法で — Curcumin spectrophotometric method アンチモンの測定で — Electrothermal atomic absorption spectrometric method Ni, Cu及びCoの測定で-Inductively coupled plasma atomic emission spectrometric method Mo,Nbの測定で— Inductively coupled plasma atomic emission spectrometric method 表記が変。違和感で気持ちが悪い。 ボロンについては、クルクミン法 Niについては、比重法、滴定法と訳せるが、こんな方法はあるかどうか知らない。下にも、Ni、Cu・・・、とあり、金属なので、AASかICPが実際的。 Ni,Ab,Ni,Cu,Mo,Nbは、全て金属なので、atomic absorption spectrometric method(略称AAS)か、Inductively coupled plasma(略称ICP)で行う。超微量なら、Massも。  それに、英語はどこか違っているような気がする。 ちなみに、Inductively coupled plasma atomic emission spectrometric methodは、ICPで、 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%AA%98%E5%B0%8E%E7%B5%90%E5%90%88%E3%83%97%E3%83%A9%E3%82%BA%E3%83%9E  余分なものはついていない。 Electrothermal atomic absorption spectrometric methodは、AASのことですが、これも Electrothermalが不明。電気熱的と直訳すると、フレームレスは、確かに電気で熱をかけるが、これは特殊。一般的なフレームは、ガスを燃やすので、不適切。

sakeskynomerkov
質問者

お礼

kgu-2 様 有難うございました。 化学が苦手なもので、ご指摘の有りました部分についての問題性そのものが十分に理解できませんが、作成責任者への質問をしてみたいと思います。 今回は、これで何とか疑問点を残したままで一段落させたいと思います。 sympon7027sanmon524

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

JISでの対応番号は心当たりがないので、和訳だけ。 鋼(はがね)と鉄 窒素含量の測定 不活性ガス雰囲気下での融解後の熱伝導度法(常法) 参考までに、一般的な元素分析では白金製の容器に試料を精秤し 燃焼管内へ入れてヘリウムガスで置換し、微量の酸素を混合しながら 加熱して燃焼させます。燃焼ガスを還元剤や酸化剤などに通して 生成した水,二酸化炭素,窒素を気体の熱伝導度変化から算出して 元の試料に含まれていた水素、炭素、窒素の定量を行います。

sakeskynomerkov
質問者

お礼

Isakajimaf様 有難うございました。

sakeskynomerkov
質問者

補足

早速回答を戴き有難うございます、出かけておりまして確認が遅くなり失礼しました。 一般的な処理方法を教えていただいたことで、より理解が深くなりました。 因みに、常法という用語は、化学の用語なのでしょうか?通常法、日常法ということは出来るのでしょうか? 他に、reduced ---- methodとの表現もあるのですが、これはどのような日本語でしょうか? 甘えて申し訳ありませんが、次の5件につきましてもよろしくご指導いただきたく、お願いいたします。 Niの測定法で— Gravimetric or titrimetric method spectrophotometric method ボロンの測定法で — Curcumin spectrophotometric method アンチモンの測定で — Electrothermal atomic absorption spectrometric method Ni, Cu及びCoの測定で-Inductively coupled plasma atomic emission spectrometric method Mo,Nbの測定で— Inductively coupled plasma atomic emission spectrometric method

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 適切な日本語をおしえてください

    適切な日本語をおしえてください Merely to use the dog as an extension of man's ego satisfaction, of his desire for more efficient machinery for often very selfish and shotsighted goals, implies the use of force and grueling routine to elicit a specific response. この英文をbabylonで翻訳しても、直訳になってしまいます・・ ただ、しばしば非常に利己的な近視的なゴールのために犬を人間の自我満足感の、いっそう効率的な機械に対する彼の願望の延長路線として使うことは特定の回答を引き出すために軍事力行使と厳しいルーチンを暗示します。 と、こんなカンジですが、良い翻訳はないものでしょうか?教えてくださいm(_ _)m kay722

  • 上手な日本語訳にしてください。

    上手な日本語訳にしてください。 Businessman Shin Sato’s dream came true last November. It was at the 15th hole of a course in Chiba Prefecture. The wind was pushing, and he chose a 7 iron for his tee shot at the 158-yerd home. He knew he struck the ball well in terms of its direction and carry. Then, he was it drop on the green , bounce ? and roll into the cup.

  • 日本語訳にしていただけませんか・

    日本語訳にしていただけませんか・ Businessman Shin Sato’s dream came true last November. It was at the 15th hole of a course in Chiba Prefecture. The wind was pushing, and he chose a 7 iron for his tee shot at the 158-yerd home. He knew he struck the ball well in terms of its direction and carry. Then, he was it drop on the green, bounce ? and roll into the cup.

  • 日本語訳で困っています。

    以下の英文の日本語訳で困っています。誰か教えてください。 (1)Of the 12 men who have walked on the moon, Harrison Schmitt, is the only one with scientific training in geology. (2)Schmitt's work on the Moon in 1972 ranks as one of the most exciting and productive episodes in the history of exploration. (3)His new book, Return to the Moon, is structured as a legal document, in which Schmitt argues for returning to the moon to mine the isotope helium-3. (4)He claims that because fossil fuels are limited in supply and because their extraction and use harm the environment, our world requires new sources of energy. (5)The ultimate solution, he suggests, is the generation of power by nuclear fusion-not of deuterium and tritium, as is usually proposed, but of deuterium and helium-3.

  • 日本語訳で困っています。

    日本語訳で困っています。だれか教えてください。お願いします。 (1)Controlling greenhouse gases will be more difficult, because carbon dioxide ― the major greenhouse gas ― is more closely linked to the global economy than CFCs ever were. (2)Transforming our economy ― and changing our personal habits ― will be a challenge. (3)But our experience with the ozone layer shows us that the people of the world actually can work together to repair some of our own mistakes, despite our often conflicting political and economic interests. (4)Today, as the CO2 crisis unites us, we must remember the lesson of the CFC battle;that cool heads can prevail and alter the course of environmental change for the better.   (4)のCO2は二酸化炭素の意味です。

  • 化学分析について助言を頂けますか。

    現在、欧州薬局方に収載されているCPD液の定量試験(ブドウ糖)を実施しよとしています。 (CPD液とは、クエン酸(無水):0.327g、クエン酸ナトリウム(二水):2.63g、リン酸二水素ナトリウム(一水):0.222g、ブドウ糖(無水):2.32gの4成分に精製水を加えて100mLとした液です。) 欧州薬局法の文面は以下になります。作業的には、できるのですが、結果が25.0g/Lになります。(23.2になるはずですが。)化学分析に詳しい方、どこを注意した方がよいなど助言を頂けませんか?宜しくお願い致します。なお日本語にした質問を同じカテゴリに入れますので拝見頂けますか。 Reducing sugars Dilute 5.0 ml to 100.0 ml with water R. Introduce 25.0 ml of the solution in to a 250 ml conical flask with ground-glass neck and add 25.0 ml of cupri-citric solution R1. Add a few pieces of porous material, attach a reflux condenser , heat so that boiling begins within 2 min and boil for exactly 10 min. Cool and add 3 g of potassium iodide R dissolved in 3 ml of water R. Add 25 ml of a 25 per cent m/m solution of sulphuric acid R with caution and in small quantities. Titrate with 0.1 M sodium thiosulphate using 0.5 ml of starch solution R, added towards the end of the titration, as indicator (n1 ml). Carry out a blank titration using 25.0 ml of water R (n2 ml). Calculate the content of reducing sugars as anhydrous glucose or as glucose monohydrate, as appropriate, from the Table 0209.-1. table0209.-1 Volume of 0.1M ____Anhydrous glucose sodium thiosulfate___ in milligrams (n2-n1 mL) 8 ____ ____ ____19.8 9 ____ ____ ____22.4 10 ____ ____ ____25.0 11 ____ ____ ____27.6 12 ____ ____ ____30.3 13 ____ ____ ____33.0 14 ____ ____ ____35.7 15 ____ ____ ____38.3 16 ____ ____ ____41.3 日本語に訳すと、こうなります。 本品5.0mLを正確に量り、水を加えて正確に100.0mLとする。この液25.0mLを正確に250mLコニカルビーカーに取り、クエン酸第二銅溶液25.0mLを加える。少量の沸騰石を加え、還流濃縮器を取り付け、沸騰させる為に2分間熱し、その後、10分間煮沸する。冷後、ヨウ化カリウム3gを水3mLに溶かした液を加え、25%硫酸溶液25mLを注意して加え、0.1mol/Lチオ硫酸ナトリウム液で滴定する(滴定値:n1)。(指示薬:0.5mLデンプン試液)同様に水25mLで空試験を行う(滴定値:n2)。 ブドウ糖含量(w/v%):以下の表より求める。 0.1mol/Lチオ硫酸    ブドウ糖量(mg) ナトリウム液滴定量    無水 (n2-n1、mL) 8 ____ ____ ____19.8 9 ____ ____ ____22.4 10 ____ ____ ____25.0 11 ____ ____ ____27.6 12 ____ ____ ____30.3 13 ____ ____ ____33.0 14 ____ ____ ____35.7 15 ____ ____ ____38.3 16 ____ ____ ____41.3

  • 化学英語の訳について

    Comparing the structures of these complexed butadiene fragments with the gas phase structure of free s-cis-1,3-butadiene determined by electron diffraction and the ab initio theoretically calculated structure, it is surprising that complexation should lead longer terminal C-C-distances than expected but to an unchanged central C-C-bond(Table1).  文法的なことかもしれませんが、こういった長文はどのように訳していけばよいのでしょうか。主語と動詞を見つけること以外にポイントとかあるでしょうか。いつも日本語が逆になったりしてしまうのです。基本的なことですみません。

  • 英文と日本語訳があります。訳は適切ですか?

    The court received similar treatment. Laws for noble families (kuge sho hatto), dating from 1615, imposed stringent restrictions on the personal freedom of movement of the emperor and his courtiers. Not only were they confined to Kyoto, but even within their ancestral city they were not supposed to move outside the palace and its grounds. One regulation told the nobles that they were ‘’strictly forbidden, whether by day or by night, to go sauntering through the streets or lanes in places where they have no business to be.’’ Even more obvious was the determination to prevent the emperor from taking any active part in the political life of the country. 日本語訳 朝廷は似たような待遇を受けた。 1615年から始まった天皇や公家の一族に関する法律(公家諸法度)は天皇とその側近たちの個人的行動の自由に厳しい制限を課した。彼らを京都にとどめ置くだけでなく、先祖代々の街の中ですら宮殿とその敷地から出てはいけないことになっていた。ある条文は、公家に「昼夜問わず用もないのに街や小路を徘徊する事は厳禁」と告げていた。さらに明らかだったのは、天皇が国の政治実務において積極的役割を果たすことを阻止するという決断だった。

  • この英語の俳句を日本語に翻訳くださいませんか?

    私は友達に「この詩を日本語を翻訳して」と頼まれたのです。最初は簡単だと思いますが、翻訳してみたら、俳句が分からないので英語が分かっても無理だと気づきました。この俳句はそもそも日本語で書かれたかもしれないと思って、もしこの俳句を読んだことある方、または俳句が分かる方がいらっしゃったら、ぜひお教えください。よろしくお願いします! Haiku poems Ivy corridor Reminiscent cries of Time Seeping out, escape. Desolate Awareness of an Accumulation Of History. Cold step over the Water deep within the well Blackening abyss. Clocks stopped dead adorned Upon the derelict wall Breathing the cobwebs. Dust Breeding in lungs Particles of a past life Clinging to your breath. Dangling shreds of iron Escalading from above Meeting with your vision. Accumulation Rusted fragments of the past Collision of time.

  • 英文を日本語に翻訳して下さい。

    英文を日本語に翻訳して下さい。 Specific function use: The programming method of SEN: programming keys: shift up, shift down, pedal gas, pedal brake. Can be programmed keys: R1、R2、L1、L2、△、○、X、□。When the steering wheel power-on, the red light on, press SEN at three times, the orange light on, enter programming mode, press programming key still, then press any programmed key, the motor vibration and programming successful. For example: enter programming mode, pedal gas and the buttons, programming successfully and motor vibration, then press SEN to exit programming.

このQ&Aのポイント
  • 年上の彼女との関係がなかなか深まらず、4度目の告白でようやく付き合うことになりました。しかし、スキンシップが進まず、彼女との距離を縮めたいと思っています。どのようなアプローチをすれば良いでしょうか?
  • 年上の彼女との関係がなかなか進展せず、4度目の告白でようやく付き合うことになりました。しかし、スキンシップが進まず、彼女は手を繋ぐことや腕を組むことがあまり好きではありません。また、彼女は体力的にも精神的にも疲れやすくなってしまったようです。どのようなアプローチをすれば良いでしょうか?
  • 年上の彼女との関係がなかなか深まらず、付き合うことになったもののスキンシップが進まない状況です。彼女は手を繋ぐことや腕を組むことがあまり好きではないようです。また、彼女は体力的にも精神的にも疲れやすくなっているようです。どのようなアプローチをすれば良いでしょうか?
回答を見る