• ベストアンサー

中華圏、韓国の苗字についての疑問

丁度テレビを見ていたら、孔子のことテ-マでやっていました。そのなかで孔子の生まれた都市では4分の1のひとが孔をなのる性だとか、、、。 そういえば、中国なんかだいたい漢字3文字でフルネ-ムみたいで、同じく韓国も金に代表される苗字で同じく3文字フルネ-ムみたいなんですがあれでは同姓同名多くなり間違い無いのでしょうか? ずっと疑問に思っていました。教えて下さい。

  • teram
  • お礼率90% (38/42)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.3

すみません,ちょっと書き方が言葉不足だったところがあったようです。(締め切られてなくてよかった) 韓国語では漢字の読み方の種類が日本語より多い,というのは,一つの文字の読みということではなくて,「漢字の音読みとして使われる発音の集合」のことです。 日本語で言えば,漢和辞典の音訓索引に出ている漢字の読みのうち,音読みだけを全部並べましょう。「ア」(阿,亜など)から始まって「ワン」(湾,腕など)までずらっと並びますね。 韓国語でも同様に,漢韓辞典の音読みをずらっと並べたと思ってください。そのとき,日本語のときよりも種類が多いみたいだよ,という話です。 一つの漢字に対する読みでいうと,韓国語では(中国語でも)一字に対して一音が対応するのが普通です。 たとえば,「生」と書いてあれば常に「セン」と発音します。日本語ですと音読みでも「セイ」「ショウ」と2つありますし(ほとんどの漢字が「漢音」「呉音」の2つの音読みを持つ),さらに訓読みまで入れたら「なま」「いきる」「き」…とさらに増えますね。 そういう意味では,漢字の読み方は日本語よりも楽です。 ただ中には1文字で2つ(以上)の発音をするものがあり,意味によって使い分けがあります。韓国ではよく国語の入試問題で出るようです。 例えば「金」は「金属(メタル),きん(ゴールド)」の意味のときはクム,人名はキムと使い分けます。

teram
質問者

お礼

度々ご丁寧にありがとうございます。 良い勉強させてもらいました。長い間疑問に思っていたこと、一つ解決しました。

その他の回答 (2)

  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.2

えーと,中国の姓名事情には詳しくないので,韓国について答えることにしますね。 韓国は「姓1文字,名2文字」が圧倒的多数で,「1文字+1文字」がそれに次ぎます。 2文字の姓も若干あります(「司馬」「諸葛」など昔からある中国由来のものと,2字姓の日本人が韓国の国籍を取得したために増えたものがあります)が,かなり稀です。 韓国語では漢字は音読みしか存在しません(うんと昔は訓読みすることもあったが)。 ただ,韓国語は日本語より母音の数が多いので,漢字の読み方の種類も日本語よりは多いです(ちゃんと数えていないので未確認ですが)。なので,思ったほど同姓同名は多くありません。 姓の種類は274種類だそうです(下記ページによる)。5万とか10万といわれる日本と比べると遥かに少ないです。(どちらも数字が不確かですみませんが,少ないのは確かです) 特に金(キム)李(イー)朴(パク)の3大姓などになると,学校の1クラスに何人もいるのが当たり前で,ソウルの金浦空港で「キムソンセンニム!」(キムさん!)と呼ぶと10人はふりかえる,などと言われたりします。 なので,フルネームで呼ぶ場合が日本よりもずっと多いです。 出身地(というか一族の先祖が生まれた地域といわれている)を表すのは「本貫」(ほんがん,ポングヮン)です。「金海(キムヘ)金氏」のように,姓の前に付けますが,呼びかける時に本貫を付けて呼ぶことはありません。 本貫を同じくする人々の結束は非常に固く,初対面の人同士でも姓と本貫が同じ(同本同姓という)だと分かった途端,まるで幼なじみに再会したかのように盛り上がるといいます。 ただし,同本同姓の男女は結婚できないというルールがあり,このルールがもたらす悲哀物語とか心中事件もあったそうです。 なお,従来からこの規制を撤廃すべきかどうかという議論が沸騰しており,最近(99年),民法の改正で法律的には結婚できることになりました。

参考URL:
http://www.wnn.or.jp/wnn-asia/essay/06.html
teram
質問者

お礼

回答ありがとうございます。凄い内容ですね、百科事典みたいです。ある意味事典よりはやいかも、こんなにたくさんタイプしていただいて本当にご苦労さまでした。そうなんですか、読み方がたくさんあるとはしりませんでした。日本だったら*金*はキンかカネだけですもんね。勉強になりました。

  • kawakawa
  • ベストアンサー率41% (1452/3497)
回答No.1

中国では李・王・黄・張・陳などが多いように見受けられます。 韓国では金・白・李などが代表的な苗字でしょうか。 同姓同名はそれほど多くないような気がしますが、同じ苗字が非常に多いことによって、混乱することもありますネ。そのため、中国ではフルネームで人を示すことが多いですネ。 韓国では『京畿道の李』といった出身地をつけた言い方もあるようです(これは同一出身地の同一苗字同士の婚姻が原則不可であることに起因するのでしょうか)。 日本でも地方の農村などで村中が同じ苗字という地域もありますネ。それに近い感じでフルネームとその他の情報を合わせて個人を識別しているということですネ。 以上kawakawaでした

teram
質問者

お礼

回答ありがとうございます。やはりそうですね、だって3文字の組み合わせじゃ限界ありますもんね。このあいだまでやってましたね日本も、お寺の横の貴チャン、とか井戸とこの善坊とか、、、。

関連するQ&A

  • 中国や韓国と日本の苗字

    中国や韓国では読み方は違うけど似たような苗字が多いですよね(李、金・・・など)。でも、なぜ日本人の苗字は似てないんでしょうか?なんか日本の苗字っていかにも途中で好きにつけたって感じですよね。 漢字を使う(使ってた)点からすると、日本も韓国も中国の影響を受けてるような感じだし、言葉としては文法的にも漢字の使い方なども韓国と日本の方が似てると思うのですが。 昔はやっぱり中国のような苗字で、途中から変わったんでしょうか?

  • どうして韓国や中国では一文字の苗字の人が多いのでしょうか?

    どうして韓国や中国では金さんや 李さんなどの 一文字の苗字の人が多いのでしょうか?

  • 外国人との結婚後の名字について

    外国籍の方と結婚して名字は外国のものの場合、これを漢字にすることは出来るでしょうか?中国・韓国以外で漢字を使わない名字が対象です。帰化した人のように漢字が使いたいのです。

  • 韓国・北朝鮮の名字

    朝鮮半島の国内では、ハングル語(文字)を使って生活していると思いますが、 日本では、例えば北朝鮮のナンバーワンを「金正日」と表記しますよね 漢字の表記はどこの国で決めたモノなんでしょうか。また中国での朝鮮半島人の表記も日本と同じ漢字なのでしょうか 韓国人でも、「李」とかで表記されてますよね ペ・ヨンジュンなどの漢字も決められているんでしょうか 知っている方 教えて下さい

  • 中国人の名前

    中国人の下の名前はどういうものが多いですか? 最近の流行とかってありますか? 中国では同姓の人が多いと聞きますが、同姓同名もたくさんいますか? 同姓同名にならないように変わった難しい名前をつけるのでしょうか? 中国では歴史上の人物と同じ名前をつける人はいるのでしょうか? 諸葛という苗字なら亮とつけるとか。 日本ではあまり聞かないような気がしますが中国ではそういうのはどうなのでしょうか?

  • アジア圏で苗字のバリエーションが多いのは日本だけ

    アジア圏で 苗字のバリエーションが多いのは日本だけな気がします。 韓国でも金(キム)や朴(パク)などにもじがおおい。まれに、コやヨや、一文字も存在するが大抵は少ない。 中国も劉(リュウ)、張(チョウ)、郭(カク)など2文字、日本にはそういったルールが存在せず、バリエーションも豊富です。 同じ漢字を使うアジア圏なのに、なぜこうも違うんでしょうか?

  • 同姓同名の定義は?

    同姓同名って、姓名が同じ表記(綴り)でかつ同じ音でなければならないのでしょうか?それとも、表記が一緒なら同姓同名となりうるのでしょうか? 例えば、ピーター・~(英語読み)も、ペーター・~(ドイツ語読み)も同じPeter ~だから同姓同名となるのでしょうか? 仮に同音でなければならないのならば、林勉という中国人・日本人がいた場合、日本では中国人の名前を日本語読みをするので、同姓同名になって、林勉という韓国人がいた場合、日本では韓国人の名前を韓国語読みするので、同姓同名にはならないということになるのでしょうか?

  • 韓国の人の名字は、金さんとか朴さんとか一文字ですが、

    韓国の人の名字は、金さんとか朴さんとか一文字ですが、 日本人のように二、三文字の人もいらっしゃるのでしょうか? 中国の人も一文字ばかりのように思いますが・・・ ご存知の方、ご回答宜しくお願い致します。

  • この名字はなんて読むのですか?

    『 記 』という、一文字の名字です。 珍し過ぎて、かえって読めません。 見た目は、日本人か中国人か韓国人。 記 ○○さんというお名前ですが、○○部分は良雄とか由紀恵とか、ごく普通の日本人のお名前です。 元々のルーツが日本以外の人なのでしょうか?

  • 韓国の方の呼び方(素朴な疑問)

    最近ブームなので、韓国の方の名前を多く見かけますが、文字数が 少ないですよね。友人同士では何と呼び合っているのでしょうか。 ぺ・ヨンジュンさんだと、日本ではヨン様ですが、ペ様じゃぁ バランス悪いですよね。イ・ビョンホンさんて方も有名ですね。 一文字の名前や苗字の場合、「お~い、ペ」とか「ねぇねぇ、イ」って 話しかけますか?それとも、親しくなっても呼び捨ては無いのでしょうか。 それから、漢字の表記は分からないのですが、「ぺ」「イ」には どういう意味が込められているのでしょうか。

専門家に質問してみよう