解決済みの質問
"I feel like doing H.J."でもその前後が分からないと、依然、数通りの解釈があると思われます。そのうちの解釈の一つを以下に書いておきます。それを書いた方がこの意味で使ったかどうかは分かりませんし、僕も文の前後が無いので推測できないのですが、ネットで調べたら、以下のような意味で実際に結構使われていたので書きます。
I feel like doing H.J. = I feel like doing a hand job.
"hand job"の意味は、申し訳ございませんが、参考URLで"hand-job"(ハイフォン付きで)を調べて下さい。
参考URL:http://www.alc.co.jp/
投稿日時 - 2003-10-02 18:54:27
お礼
こ、これですね・・・
こんな意味だったとは・・・
わざわざ調べていただきありがとうございました。
投稿日時 - 2003-10-03 02:46:20
2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)
"hic jacet"以外にHJが表すものを知りたいというご質問ですね。可能な限り調べてみました。
印刷用語で、"hyphenation and justification"というものがあります。
Heinz, H(enry) J(ohn) という人がいます。アメリカの食品製造業者で、ペンシルヴェニア州ピッツバーグ生まれです。その他の人名でも、略してHJとなる可能性があります。
他には、標準的にHJとは略さないけれども勝手な推測で以下のようなものがあります。
Honest Jane 正直者
Honest Joe ありきたりのまじめ人間
Honest John 正直者
Holy Joe 信心家ぶった人
他にもいろいろありますが、たぶん違うのでここでやめておきます。
その他、それ(HJ)を書いた人が文脈から推測できると判断して勝手に略したかもしれません。
その場合、前後の文が無いと、誰にも推測できません。
投稿日時 - 2003-10-02 14:07:33
補足
ごめんなさい!
文章を書くの忘れてました!
I feel like doing H.J.です。
よろしくお願いします!
投稿日時 - 2003-10-02 17:14:38