ロダンの像:フランス人に大人気の彫刻家とは

このQ&Aのポイント
  • フランスの人々がロダンの像をとても気に入り始めたと同時に批判があった。
  • フランス政府は彼にすばらしい名誉を与え、彼の作品を特別な部屋で展示した。
  • ロダンの様式は彫刻家に大きな影響力を与えている。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文/添削

自分で訳しました。 意味が変な所が多々あるので添削よろしくお願いします。 Although Rodin's works were criticized when he first began working, as time went on French people began to like his statues very much. →しかし、フランスの人々が彼の像をとても気に入り始めたと同時にロダンの仕事は彼が最初に働き始めたとき批判された。 Finally the French govnrnment gave him a great honor. →ついにフランス政府は彼にすばらしい名誉を与えた。 At a large international art show sponsored by the French govnrnment, Rodin's works were set apart from all the others and shown in their own large room. →大きなインターナショナル芸術はフランス政府に支援され、ロダンの仕事場は彼ら自身の大きな部屋に案内された。 Since then, Rodin's style has had a great influence on sculptors. →それ以来、ロダンの様式は彫刻家に大きな影響力を与えている。

noname#149526
noname#149526
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

この長文の前の部分、読ませてもらいました。 続きが読めて嬉しいです☆ 今回も質問者さまの訳となるべくコラボしてみました☆ 参考になさってください。 Although Rodin's works were criticized when he first began working, as time went on French people began to like his statues very much. →しかし、フランスの人々が彼の像をとても気に入り始めたと同時にロダンの仕事は彼が最初に働き始めたとき批判された。 →→最初に働き始めたとき(活動を始めたとき)ロダンの作品は批判されたが、ときが経つにつれて、フランスに人々は彼の像をとても気に入り始めた。(気に入るようになった) *although のような接続詞は、コンマの前と後で区切って考えると分かりやすいですよ。「Rodan's works ~ working だけれども」となります。 *works 芸術の話のときは「作品」と訳すことが多いです。 *as time went on 「時が経つにつれて」 Finally the French govnrnment gave him a great honor.→ついにフランス政府は彼にすばらしい名誉を与えた。 *カンペキだと思います。 At a large international art show sponsored by the French govnrnment, Rodin's works were set apart from all the others and shown in their own large room. →大きなインターナショナル芸術はフランス政府に支援され、ロダンの仕事場は彼ら自身の大きな部屋に案内された。 →→フランス政府に支援されたある大きなインターナショナル芸術ショーで、ロダンの作品は他の作品とは分けられ、大きな専用の部屋に飾られた。 *sponsored ~ government は分詞で、a large international art show を修飾してます。 *set apart from 「~と別にする」「~と分ける」 *others は、他の作品のこと(ロダン以外の人の作品) Since then, Rodin's style has had a great influence on sculptors. →それ以来、ロダンの様式は彫刻家に大きな影響力を与えている。 *カンペキだと思います。

noname#149526
質問者

お礼

前回に引き続き丁寧な添削ありがとうございました。 とてもわかりやすくて感激です! また機会があればよろしくお願いします(^^) 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳

    先程の続きです。 自分で訳してみたのですが意味が通りません。 長文で申し訳ありませんが、どなたかよろしくお願いします。 Leaving the surface of the statue wrinkled and rippled, though, gives the statue an effect it would not have if it were smooth. Imagine a calm pool of water. Not a breeze stirs. The surface of the pool is as flat as a mirror. Now imagine that wind stirs up the surface of the water. There are ripples and waves everywhere you look. Which image of the pool gives the impression that something is happening? The Thinker shows a man in a still, quiet position, but because the ゛skin" of the figure shows so much movement, we get the feeling there's a lot happening here. The rippled surface of The Thinker adds to the impression that the man must be thinking and feeling a great deal. In this way, Rodin was able to express more than his subject matter alone could show. Although Rodin's works were criticized when he first began working, as time went on French people began to like his statues very much. Finally the French govnrnment gave him a great honor. At a large international art show sponsored by the French govnrnment, Rodin's works were set apart from all the others and shown in their own large room. Since then, Rodin's style has had a great influence on sculptors.

  • 添削

    自分で訳してみたのですが、日本語がおかしい所が多々あるので添削お願いします。 Like Monet, Rodin was much criticized for his non-traditional style. →モネのように、ロダンは彼の非伝統的な様式をひどく批判した。 In the 1800s there was a strict standard for realistic sculpture, just as there was for painting. →1800年代には、ちょうど絵のために現実的な彫刻の厳しい基準があった。 just as there was for paintingの所がわかりません。 People still looked back to the statues of the Greeks and Romans and to artists of the Renaissance for models of excellent sculpture. →人々はギリシャ人、ローマ人そして、優秀な彫刻のモデルのためルネサンスの芸術家の像をまだ振り返った(?) The marble and bronze statues they admired were polished until they were smooth, so some people thought a smooth finish was one of the essential marks of fine sculpture. →彼らは滑らかになるまで磨かれた硬い青銅色の像に見とれた、だからいくらかの人々は素晴らしい彫刻に不可欠な点の一つが滑らかさを完成させると思った。 However, the surface of The Thinker is wrinkled and rippled. →しかしながら、思想家の表面はしわを寄せ、小じわをつけている。 Even though Rodin's are realistic ane detailed, critics felt that he did not properly finish his work. →けれどもロダンの像でさえ写実的で詳細なのに批評家は彼は彼の仕事をきちんと終わさなかったと感じた。 よろしくお願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    Work was still being done to remedy defects in the original position and the rear-guards retired next day from Nurlu and Bertincourt as soon as British troops appeared, then counter-attacked British cavalry around Poeuilly on 22 March. A large counter-attack was mounted on the French front on 22 March, which forced French cavalry and cyclists back over the Crozat Canal with many casualties, but began too soon to ambush a large force that included artillery, as had been intended. A Booby-trap exploded in Bapaume town hall on 25 March, killing Australian troops and two French Deputies; French civilians were left behind at Bouvincourt, Vraignes and Tincourt on 26 March and Villers Faucon, Saulcourt and Guyencourt were lost on 27 March, to attacks by British cavalry and armoured cars. Supplies of armour-piercing bullets had been sent forward by the Germans after Roisel was captured the day before, resulting in the armoured cars being peppered with bullet-holes.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The Battle of Mulhouse or Mülhausen, also called the Battle of Alsace (French: Bataille d'Alsace), which began on August 7, 1914, was the opening attack of World War I by the French army against Germany. The battle was part of a French attempt to recover the province of Alsace, which France ceded to the newly formed German Empire following France's defeat by Prussia and other independent German states in the Franco-Prussian War of 1870. The French occupied Mulhouse on 8 August and were then forced out by German counter-attacks on 10 August. The French retired to Belfort, where General Bonneau the VII Corps commander and the 8th Cavalry division commander were sacked. Events further north led to the German XIV and XV corps being moved away from Belfort and a second French offensive by the French VII Corps, reinforced and renamed the Army of Alsace under General Paul Pau, began on 14 August.

  • 英文を訳して下さい。

    The Third Army began French operations, with preliminary attacks on German observation points at St. Quentin on 1–4 and 10 April. Large reconnaissance forces were set towards the Dallon spur on 1 April, which were not able to gain footholds in the German front defences, although the British Fourth Army to the north captured the woods around Savy. On 2 April a bigger French attack on Dallon failed but on 3 April the Third Army attacked after a "terrific" bombardment, on a front of about 8 miles (13 km) north of a line from Castres to Essigny-le-Grand and Benay, between the Somme canal at Dallon, south-west of St. Quentin and the Oise. After another attack on 4 April, the villages of Dallon, Giffecourt, Cerizy and Hills 111, 108, and 121 south of Urvillers, were captured and the German position at the apex of the triangle Ham, St. Quentin, La Fère was made vulnerable to a further attack. The French had attacked in intense cold and driving rain, with chronic supply shortages caused by the German destruction of roads and immense French traffic jams on the routes which had been sufficiently repaired to bear traffic. East of the Oise and north of the Aisne, the Third Army took the southern and north-western outskirts of Laffaux and Vauxeny. On 4 April German counter-attacks north of the Aisne were repulsed south of Vauxeny and Laffaux.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Ag Mohammed Wau Teguidda Kaocen (1880–1919) the Amenokal ("Chief") of the Ikazkazan Tuareg confederation, had attacked French colonial forces from 1909. The Sanusiya leadership in the Fezzan oasis town of Kufra declared Jihad against the French colonialists in October 1914. The Sultan of Agadez convinced the French that the Tuareg confederations remained loyal and Kaocen's forces besieged the garrison on 17 December 1916. Kaocen, his brother Mokhtar Kodogo and c. 1,000 Tuareg raiders, armed with rifles and a field gun captured from the Italians in Libya, defeated several French relief columns. The Tuareg seized the main towns of the Aïr, including Ingall, Assodé and Aouderas Modern northern Niger came under rebel control for over three months. On 3 March 1917, a large French force from Zinder relieved the Agadez garrison and began to recapture the towns. Mass reprisals were taken against the town populations, especially against marabouts, though many were neither Tuareg or rebels. The French summarily killed 130 people in public in Agadez and Ingal. Kaocen fled north and was killed in 1919 by local forces in Mourzouk. Kaocen's brother was killed by the French in 1920 after a revolt he led amongst the Toubou and Fula in the Sultanate of Damagaram was defeated.

  • 英文を訳して下さい。

    Both Scharnhorst and Gneisenau heavily outgunned Zélée, each being armed with eight 210 mm (8.3 in) guns, six 150 mm (5.9 in) guns, eighteen 88 mm (3.5 in) guns, and four torpedo tubes. Von Spee's forces also outnumbered the French with over 1,500 sailors aboard their vessels, more than enough to form a landing party and overwhelm the forces Destremau had to oppose them. At 07:00 on 22 September 1914, the French sighted two unidentified cruisers approaching the harbor of Papeete. The alarm was raised, the harbor's signal beacons destroyed, and three warning shots were fired by the French batteries to signal the approaching cruisers that they must identify themselves. The cruisers replied with a shot of their own and raised the German colors, signaling the town to surrender. The French refused the German demands, and von Spee's vessels began to shell the shore batteries and town from a distance of 6,000 m (6,600 yd). The land batteries and the gunboat in the harbor returned fire but scored no hits on the armored cruisers. Having difficulty in discovering the exact position of the French batteries, the German cruisers soon turned their attention to the French shipping in the harbor. The French commander—Destremau—had ordered the coal piles burned at the start of the action and now smoke began billowing over the town. Zélée and Walküre were sighted and fired upon by the Germans. The French had begun to scuttle their vessels when the action had begun, but both were still afloat when Scharnhorst and Gneisenau began firing upon them and finished the two ships off. By now, most of the Papeete's inhabitants had fled and the town had caught fire from the German shelling, with two blocks of Papeete set alight. With the coal piles destroyed and the threat of mines in the harbor, von Spee saw no meaningful purpose in making a landing. Accordingly, the German admiral withdrew his ships from Papeete's harbor by 11:00. After leaving Papeete, the ships steamed out towards Nuku Hiva to meet Nürnberg, Titania, and colliers waiting there. By the time von Spee withdrew his ships, large portions of the town had been destroyed. Two entire blocks of Papeete had burnt to the ground before the fires were finally put out. A copra store, a market, and several other buildings and residences were among those destroyed by the shellfire and resulting inferno.

  • 英文翻訳をお願いします。

    There the 13th Brigade had been relying on the French for a final bombardment of their objective, Falfemont Farm, but the French became stuck in Combles Ravine, and were unable to make and progress. The leading waves of the first battalion to attack were wiped out by German fire. To their left the 95th Brigade (5th Division) captured its first three objectives, and reached a line east of Guillemont. The 20th Division attack on Guillemont began from a series of trenches very close to the German front line.

  • 英文を訳して下さい。

    Some of the German air units had recently arrived from Russia and lacked experience of Western Front conditions, some aircraft were being replaced and many single-seat fighter pilots were newly trained. German air reconnaissance had uncovered Anglo-French preparations for the Somme offensive and after a period of bad weather in mid-June, French preparations were also seen as far south as Chaulnes. British aircraft and kite balloons, were used to observe the intermittent bombardment, which began in June and the preliminary bombardment which commenced on 24 June.

  • 英文翻訳をお願いします。

    After the loss of a considerable amount of ground around the Ancre valley to the British Fifth Army in February 1917, the German armies on the Somme were ordered on 14 February, to withdraw to reserve lines closer to Bapaume. A further retirement to the Hindenburg Line (Siegfriedstellung) in Operation Alberich began on 16 March 1917, despite the new line being unfinished and poorly sited in some places. The British and French had advanced about 6 mi (9.7 km) on the Somme, on a front of 16 mi (26 km) at a cost of 419,654 to 432,000 British and about 200,000 French casualties, against 465,181 to 500,000 or perhaps even 600,000 German casualties.