• ベストアンサー

Please use below form for

Please use below form for inquiries regarding our products, or this website. は文法的におかしいでしょうか? Please use the form below for inquiries regarding our products, or this website. のほうがしっくりするのですが、文法的にどちらでもいいのでしょうか? 意味は伝わるのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195872
noname#195872
回答No.2

文法的にはとんでもない間違い、でもなぜか使っている例を見かける、不自然な表現・用法ですね。 「Please use below form.」という記述をかなりよく見かけますが、そう書いている、言っている本人は、半信半疑なはずです。なぜなら、「the form below」が本来の表現であることを知っているからで、「below form」とするのはたしかに簡単・簡潔ですが、なぜか不自然に感じるからです。かりに日本人が「below form」を「口調では言いやすい」と思ったとしたら、おそらくそれはノン・ネイティブならではの語感でしょう。英語のネイティブ・スピーカーなら、「below form」に不自然さを感じて当然だろうと思います。 そのよい例が、以下のリンクにある質問です。 http://www.learnglish.com/Uwe/Forum.aspx/eng/3213/Usage-of-above-and-below 残念ながら、答えは出ていません。わたしも調べましたが、専門家の見解や明確な定義にはいたりませんでした。 そこで、以下のとおり回答します。 「above」の場合は、以下のどちらも正しい。 Please use the list above. Please use the above list.(「above」を名詞の前におくのはとても自然に感じられる) なぜなら、「above」には、形容詞としての定義が明確にあるから、名詞の前におくのは自然なわけです。以下のOxford辞典に、かすかですが「形容詞」としての用法があります。「かすか」ですが、Oxfordに定義が以上は「れっきとした」使い方といえます。 http://www.oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_us1219361#m_en_us1219361 その一方で・・・ 「below」の場合は、以下が正しい。 Please use the list below. しかし、以下のように使うのは不自然。だから誰もこういう使い方をしようとしない。 Please use the below list.(「below」の前に「the」があるとたいへん「awkward」に感じられる) そこで、なぜか事例は多いが、「below」を以下のように使う。でも、実際は不自然で不適切。 Please use below list. なぜなら、「below」には形容詞としての定義がないから、名詞の前においたら、不自然なわけです。ネイティブ・スピーカーが「おや、ヘンだな、awkwardに感じるな」と思うのは、そのためだろうと思います。 +++ 理由としてわたしの推測は、「above」と「below」の使い方には共通点が多いので、「below」を「above」と同じように使い出したのでしょう。ただし、「Use the below form.」というのはとても不自然だし、かといって、「Use below form」も、文法的には本来間違い(「the」がついてないから)だから、会話では「Use the form below.」とするのが、本来正しいし、また無難でしょう。文章、書き言葉においてのみ、「Use below form.」が、簡潔であるがゆえに、不自然だけど使われているのだと思います。「We are open.」「No smoking」みたいな「サイン」的な表現にも見えるでしょう? この点について、誰かもっと専門家の見解を聞いて、正解が得られるとよいと思います。 それまでの間は、「Please use the form below.」が会話でも文章でも使える表現と覚え、「Use below form.」は不自然だけれども文章として使っている人が多い表現で、会話で使うと不自然に聞こえる表現、と理解されたらよいでしょう。

MrYoYoYo
質問者

お礼

とても分かりやすく解説いただきありがとうございます。

その他の回答 (2)

回答No.3

イギリスからです。 Please use the form listed below or contact us on this website for any inquiries regarding our products. お役にたてば、光栄です。

MrYoYoYo
質問者

お礼

ありがとうございます!

回答No.1

use the form below が,より正確です。 use below form は,formに冠詞がないので,厳密には,正しいといえないでしょう。 ただし,口調では, use below form のほうが言いやすい。

MrYoYoYo
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A

  • please someone translate for me

    "I don't feel I have been anything but honest with you since we have started our friendship, I am sorry I am unable to give my self to you at this point as anything but a friend." this is my homework at my school from out of japan. please someone translate for me. in my idea, it means "she does not feel anything for him(does not she like him?) and it is her honest. so she does not want to be in a relationship with him(she just wants to be a friend)." = "tomodachi ijou koibito miman?" is it light? please, please someone helps me. if you comment me, i can not use japanese now, but i can read japanese, so please write japanese. thank you so much!

  • Form1からForm2へ情報の受け渡し C#

    http://dobon.net/vb/dotnet/form/accessanotherformdata.html 上記のHPを参考に、 メインクラスのForm1のtextboxにForm2から情報を代入したいのですがうまくいきません。 Form1.Form1Instance = this; のthisがエラーが出てしまいます。 「”namespace.Form2”を型”namespace.Form1”に暗黙的に変換できません」というのがエラーメッセージです。 文法には違いはないと思うのですが、何が原因として考えられますか? そのほか、気になった点としては、クラスが知らぬうちにpartialで作られていました。調べたところクラスの分割という意味のようですがこれが原因になりえますか?

  • please come for play to a house って文法あってますか?

    タイトルどおりです。 please come for play to a house って文法あってますか? 遊びに来てねって意味だと思うのですが、英文として 問題ないでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英文を日本文にして頂けないでしょうか(1)

    日本文に訳して頂けないでしょうか。 ちなみに、Storm8IDとTeamLavaは訳さなくても結構です。 宜しくお願い致します。 ---------------- Dear user, Thank you for your email; this is an automated response. Please direct all inquiries regarding TeamLava games to support@ teamlava com. If your email does not concern any of these games, or if you were sent here by TeamLava, please let us know. Thank you. -----------------

  • In what form の訳し方

    The question of whether or not mars has water,and in what form, has been around for a long time.という文の in what form の文法的構造が分かりません。誰か教えてください泣

  • Please check as we believe の意味は?

    海外のホテルから、メールではなくインターネット上で返信がありました。 その中に、 Please check as we believe that this website belongs to a third party. とありましたが、これは、 このウエブサイトが第三者に属しているので(セキュリティの面で)注意してください。 という事で良いのかなと思いましたが、今ひとつすっきりしません。 Please check as we believe that の部分の意味はどういうニュアンスで捉えたら良いか是非教えてください。 よろしくお願い致します。

  • Website is not opening

    Hello everyone, I was searching for some help regarding Aadhar Card and found this website and now it is not opening. Can anybody help me. Website's link is provided below. Website : http://www.eaadhargovstatus.in/check-aadhar-card-application-status-online-through-dob-and-name/

  • for の意味について

    for の意味について 初歩的な質問ですいません。 Writers are required to sign a release form for any creative work. (著者は創作物については全て、出版許諾書にサインしなければなりません) この文章のfor の文法的な(日本語の)意味は何になるのでしょうか。よろしくお願いします。

  • for the weekend の"for"

    「for the weekend」の"for"の文法上の意味を教えてください。 1.「for the weekend」は、「on the weekend(=at the weekend)」と「over the weekend(=during the weekend)」のどちらのニュアンスに近いものなのでしょうか?それとも、どちらとも違うニュアンスをもつものでしょうか? 2.ここでの"for"は、時間的に未来を表す用法(方向を表す用法の時間版)といったかんじなのでしょうか?それとも、時間を表す用法としてとらえるものなのでしょうか?(文法書を探してもそれらしい用法がみつからなかったので…。) 方向を表す用法 ; This train is for Tokyo. 時間を表す用法 ; I'm doing for 2 hours. 3.実用上で「for the weekend」とか「on the weekend」を使い分けないと変なニュアンスになってしまう例なんかがあれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳お願い致します。 thank you for your email and for sending a new order through. Please accept our apology for the damaged product you have received, would you be able to send us an image of it for our record. Could you please clarify if you would prefer to collect the order from our warehouse or prefer to use DHL Air, in this case I will add the shipping cost to your invoice. Please let me know if you have any further question too.