• ベストアンサー

やはり、文章で質問します。

sesameの回答

  • sesame
  • ベストアンサー率49% (1127/2292)
回答No.1

私程度の英語力では全然自信がないのですが…。 回答が付かないようなので恥を忍んで試訳してみます。 最も目につく層では、ナッシュビルの商業音楽は、その試され証明された労働階級の日々の栄光と悲劇の年代記によって、何百万もの人々を震撼させ続けている。 ナッシュビルは万人に妥当なものであるために、いま懸命に働いており、私たちは、近い将来そこから出てくるような、いかなる豚呼びコンテストの新録音もありえないだろうと考えている。 難しい文ですね。前後の脈絡がないとわからない部分もありますが 「ナッシュビルの音楽は多くの現代人に受け入れられるために―up to dateなものであろうとして―必死の模索を続けている」 といった文意に取れます。けっしてカントリーの衰退を言っているのではないと思いますが…?

gteiko
質問者

お礼

ご協力、ありがとうございました。 参考にさせて頂きます。 また、質問することがあると思いますので、その時はまた お願いできたらうれしいです。

関連するQ&A

  • as of (ヘレン・ケラーの文章より)

    I felt a misty consciousness as of something forgotten--a thrill of returning thought: and somehow the mystery of language was revealed to me. ヘレンケラーの文です。 as of の訳し方がわかりませんでした。これは単に a misty consciousness of だと直接すぎるので as で和らげているのでしょう?「のような」が間に挿入されたと見ていいのでしょうか?

  • この文章の和訳を教えてください。

        In order to see the detailed features of the scattering in this region, we have calculated the particle orbits in a fine division of b_i~. The results, which are illustrated in Figs. 3(a) and (b), show that in almost all of the region ⊿b~ continues smoothly with respect to bi but there remain the fine discontinuous bands near b_i~=1.92 and b_i~=2.38. Again we have tried to magnify the range of b_i~ between 1.915 and 1.925 and found that there are still finer discontinuities near b_i~=1.919(see Figs. 4(a) and (b)). よろしくお願いします。

  • この文章の和訳をお願いします。

      Now, Figs. 3(a) and (b) indicate that there seems to be several discontinuous spikes in the range of |bi| between 1.8 and 2.6, which hereafter is called the discontinuous band.   In order to see the detailed features of the scattering in this region, we have calculated the particle orbits in a fine division of bi. The results, which are illustrated in Figs. 3(a) and (b), show that in almost all of the region ⊿b continues smoothly with respect to bi but there remain the fine discontinuous bands near bi=1.92 and bi=2.38. Again we have tried to magnify the range of bi between 1.915 and 1.925 and found that there are still finer discontinuities near bi=1.919(see Figs. 4(a) and (b)).

  • TOEIC対策の文章の和訳 

    TOEIC対策としてアメリカ人から頂いた文章で意味がわからないところがあります。 以下の文章の最後の一文なのですが意味がわかりません。 わかるところは the company’s decision to cut its workforce 「その会社が人員削減を決定したこと」 it has over 70,000 workers throughout the country. 「国内に7万人以上従業員がいること」 です。 these plans won't effectのところと even thoughの論理が不明です。 どうぞよろしくお願いします。 XYZ Co., is expected to close many of their factories and eliminate thousands of jobs in order to cope with their recent losses. XYZ also plans to improve their current line of products and is in merger talks with its rival, AbcCorp. But these plans will not effect the company’s decision to cut its workforce, even though it has over 70,000 workers throughout the country.

  • この文章がよくわかりません・・

    Bachelor's degree in any field or equivalent with a grade point average of 4.5 OR a Graduate Certificate or Graduate Diploma in the relevant field. オーストラリアの大学院に出願しようと思っているのですがentry requirementの欄に上記のような記述がありました。 「or equivalent with a grade point average of 4.5」のところなのですが、これはなぜorになっているのでしょうか?4.5がbachelorのgradeならand になると思うのですが。。4.5の場合は何の資格が4.5なのでしょうか? 分かりにくい文章で申し訳ありません。よろしくお願い致します。

  • この英訳を、どうか、お願いいたします

    以下の英文の英訳に関してですが、 Governments and rich country donors must strengthen state capacities to regulate and focus on the rapid expansion of free publicly provided health care, a proven way to save millions of lives worldwide. 訳が以下のAになっていました。 A;must (1)strengthen state capacities to regulate and      (2)focus on B;must strengthen state capacities to (1)regulate and                     (2)focus on しかし、Aであれば、他動詞regulateの目的語が無いように 思うのでBじゃないかなと思ったのですが、いかがなのでしょうか?  よろしくお願いいたします。

  • 下記文章の構造について質問があります。

    Very early on we discussed the Books as a project in which we wanted to try to galvanize and apply our often rather conceptual artistic endeavours and experiments of the past into a kind of music that a broader audience might relate to, instead of just our family, friends and colleagues. この文章のSはどこにあたりますか? Very early onで始めたばかりの頃。という意味になりますよね。 なので、Sはwe We discussed the booksでSVO As a projectとあって、in whichとありますが、先行詞はthe booksです。 なので、 We wanted to try to galvanize and apply our in The Books でしょうか? そうなると、oftenが唐突に出てきているように見えてしまうし、ずっと後にあるmight relate toも説明をつける事ができません。 often rather conceptual artistic endeavours and experiments of the past これに対するSというか構造がわかりません・・・。 正直構造に対してお手上げです。なので意味もつかみ切れていないです。 よろしくお願いいたします。

  • 次の文章の和訳をお願いします

    No branch of sport sent more men to the colors from evry country in the world than tennis, and these men returned with glory or paid the supreme sacrifice on the field of honour.

  • この文章を翻訳して意味を教えて欲しいです。

    この文章を翻訳して意味を教えて欲しいです。 “The skin felt cool and dry to his lips, and so soft that it seemed to sink beneath the pressure of the kiss and lie there, indented.” なんとなく言っていることは分かるのですが、この文章にどんな意味がこもっているのか理解できません。 翻訳と説明が出来る方お願いいたします。

  • この文章はどのように訳すのでしょうか?

    この文章はどのように訳すのでしょうか? Resource management as a whole In studying agrodiversity, it is also necessary to take account of diversity in resource management as a whole. The small farm regions of the tropical world contain a high degree of biodiversity, sometimes greater in species numbers than the wild land itself. Only a portion of this biodiversity is directly manipulated for production, although a much higher proportion provides services of various kinds to the farmers. It provides food and economically valuable fruits, nuts, and leaves, restores soil fertility, yield wood and raw materials for artisanal production, offers a range of medicines, shelters wildlife that can be hunted, and so on. Whether or not agroforests are part of the system, the farm does not end where the field meets the wood. We need to look at the continuum between the two and examine the manner in which the managed and unmanaged wild elements relate to the cultivated land and plants. Inclusion of managed and unmanaged wild elements in the content of agridiversity or agrobiodiversity is contrary to the view of some modern students of agricultural biodiversity. Wood and Lenne(1992a:2) excluded “wild plants and animals of food value outside the agroecosystem“ from the domain of agrobiodiversity because they are of small importance on the global level. On the local level, they can be of major importance. Chapter 4 introduces the integral significance of the wild populations historically. The topic is taken further in chapter 6, and chapter 8 develops the close relationship between farm and forest in depth. Food and useful plant sources beyond the field are indeed part of the farm. 分からず、困っております 本の中の途中の文章ですが、よろしくおねがいします!