-PR-
解決
済み

この単語はどういう意味でしょうか?

  • 困ってます
  • 質問No.66658
  • 閲覧数111
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 80% (40/50)

blue-collar triumph
hog-calling contest
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 44% (757/1696)

hog-caller
n.《俗》 大きく耳をつんざくような叫び声, 金切り声

と辞書に有りますので、文脈からすると、大々的に宣伝するコンテンスのようになると思います。
お礼コメント
gteiko

お礼率 80% (40/50)

ご協力ありがとうございました。
とても助かりました!!
投稿日時 - 2001-04-22 15:53:02
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1

辞書を調べたところ、 bluecollar triumphとは、bluecollar=肉体労働・作業服と訳されます。triumph=成功・喜び・凱旋・勝利となりますので「肉体労働が性に合っている」とでも訳せばいいと思います。 hog calling contestとは、hog=豚・意地汚い・欲張り、calling=召集・呼び集める・天職・使命感、contest=争い・競争・コンクールとなりますが、直訳 ...続きを読む
辞書を調べたところ、
bluecollar triumphとは、bluecollar=肉体労働・作業服と訳されます。triumph=成功・喜び・凱旋・勝利となりますので「肉体労働が性に合っている」とでも訳せばいいと思います。
hog calling contestとは、hog=豚・意地汚い・欲張り、calling=召集・呼び集める・天職・使命感、contest=争い・競争・コンクールとなりますが、直訳でいけば「豚集めコンクール」となりますが、これは違うような気がします。
お礼コメント
gteiko

お礼率 80% (40/50)

ご協力ありがとうございました。
私は、「blue」と「collar」を別々に調べていたので
さっぱり分かりませんでした。
つながった単語だったのですね!?
ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-04-22 15:51:14


このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ