• ベストアンサー

このハングル語を和訳してください。

オークションで服を売りたいのですが、韓国で購入したので、ハングル語で表記しており読めません。 どなたかハングルが分かる方和訳していただけませんでしょうか。 右側に数字が書いてある所だけでも結構です。 見たところ、サイズと素材だと思うのですが。 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.1

腰まわり(ウェスト)  69cm ヒップまわり      93cm 身長         165cm 繊維の組成及び混合率 表の布  ポリエステル  70%      綿       25%      ポリウレタン   5% 取り扱い注意事項    (※ここにマーク類) です。

baririn
質問者

お礼

ありがとうございます! 助かりました^^

関連するQ&A

  • ハングルができる以前の韓国語の表記

    韓国語はまるでわからない者です。 ハングルができる以前の韓国語はどのように表記されていたのか教えてください。 日本には万葉仮名がありましたが、同様のものがあったのでしょうか? それとも、話すのは韓国語だが、記述は漢文だったのでしょうか?

  • ハングル語表記

    お世話になります。 韓国には、ソルラルという旧正月にあたるものがありますが、これをハングルで表現すると、どうなりますでしょうか? 自動翻訳してみたところ、 ソルラル→소르랄 しかし、このハングルを日本語にまた、変換すると、 「ャ汲ニいう」とわけのわからない、表示になってしまい、確認できませんでした。 そこで、「旧正月」は、구정월となりました。 1.소르랄 2.구정월 このどちらが、正しい表記でしょうか?

  • ハングルの翻訳お願い致します

    チャイナ服を購入しようと思っているのですが、 サイズ表記(添付写真)がハングルで、私は全く読む事が出来ません。 お店に問い合わせもしているのですが、なかなか返答がこず・・・・。早めに購入したいため、 もし翻訳出来る方いらっしゃいましたら、是非よろしくお願い致します。

  • ハングルのコードを知りたい。

    こんにちは。 ある場所に韓国語を表記したいのですが,直接ハングルを打っても表記されず,コードを打つと表記されます。 したがって,コードを知りたいのですが,コード変換してくれるソフト,または方法を教えていただけないでしょうか。 たとえばこのサイトの質問欄でハングルを打つと,質問自体にはコードで表記されますよね。 その逆をしたいわけです。 ワードパッドやメモ帳,メーラー(OE)で試みてみました(一度保存して再度開く)が,韓国語そのままで表記されるか,意味不明な文字になるかでできません。 どなたかよろしくお願いいたします。

  • ハングルと漢字について。

    韓国語はハングル文字ですが、囲碁番組を見ていると漢字で表記されています。ゴルフ番組を見ていると、カタカナで表記されていますが、韓国では生活の中で両方使用するのでしょうか?教えてください。

  • ハングルで「津」は?

    韓国語を勉強し始めて1ヶ月ほどになります。 ゆっくりですがハングルが読めるようになってきました。 最近は、駅のホームに日本語と韓国語と中国語と英語が表記されていますが、近鉄名古屋線の伊勢中川駅でふと思ったことがあります。 「名古屋・津方面のりば」と書いている看板の下に書いている「津」のハングル表記が「人人」+「ー」なのです。(あまりうまい表現でないかもしれませんが・・・) このまま読むと「ス」なのですが、これは「ス」と発音するのが正解なのでしょうか? またなぜ「[ 」+「ー」ではないのでしょうか?

  • 韓国語のハングルに魅力がありますが・・・

    最近、なんだか韓国語のハングルに凄く魅力を感じてしまいます!韓国語の勉強に集中して頑張ったら、早く上手くなると思います。ただ問題は、正直に言うと韓国語の発音に、そして、韓国の人たちにはあんまり魅力がないのです。。韓国で生活するつもりもないですから、勉強する価値があるのかなぁーと迷ってしまいます。。やっぱり、ハングルの魅力を忘れた方がいいのではないかな? アドバイスをお願いします!☆

  • ハングル語で一言書きたいのですが・・・。

    韓国の友人に手紙を送りたいのですが、ハングル語で「あなたにとって、素敵な1年になりますように・・・」とはどう書けばいいでしょうか? わかる方、ご指導願います。

  • ハングルが文字化けするようになりました。

    はじめまして、どうかよろしくお願いいたします。 韓国が大好きで毎日韓国のHPを見にいっていたのですが、あるときからハングルで書かれているだろう部分が、すべて”□”で表記されるようになってしまいました。エンコードの韓国語を選ぶのですが、何もかわりません。 表記は、□ □□□ □□□ こういう感じです。 OSは、WindowsMEです。ブラウザはIE6.0を使用しています。もちろん、韓国語IMEは既にダウンロードしている状態です。 何かお分かりのことがありましたら、どうかよろしくお願いいたします!

  • ハングル能力検定? 「ハングル」能力検定?

    履歴書にハングル能力検定を書こうかと思ってます。 正式な名称できちんと書きたいと思っているのですが、迷っています。 『ハングル能力検定 3級』 『「ハングル」能力検定 3級』 どちらが正しい表記なのでしょうか? どちらでも良い問題なのかもしれませんが、分からないモヤモヤ感とキチンと書きたい気持ちでどうもスッキリしなくて・・・。 どなたか、どうぞ教えていただけませんでしょうか。 カテゴリーを「ビジネス&キャリア」にしようかとも思ったのですが、 コチラの方が詳しい方や、もしかしたら経験者がいらっしゃるかもしれないと思い「韓国語」にしました。 よろしくお願いします。