-PR-
解決
済み

外国のHPでのオンラインショッピングについて

  • 暇なときにでも
  • 質問No.66545
  • 閲覧数45
  • ありがとう数9
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 92% (70/76)

こんにちは。最近ネット上で買いたい物を見つけたんですが、そこのサイトは外国の物で日本語バージョンも設けられていないため、なんとか英語を必死に読んでみてるんですが、オンラインショッピングの方法が直接メールを打つ形みたいなんです。この場合ってやはり英文でメールを打つべきですか?その商品の値段だとか支払方法などまずは問い合わせてみたいと思っているのですが・・・。
英検3級レベルの私としては未熟な英文しか作れませんし、どういった形で書き始めるのがマナーなのか、失礼に値しないのか、と言った事が知識不十分です。
自分でも勉強してみようとは思っているのですが何かアドバイスをもらいたいと思い質問させてもらいました。よろしくお願いします。
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3

私が学生の頃には英検3級なんてなかったです。
ネット通販以前の手紙かFAXの時代(といっても5~6年前)から個人輸入してます。

海外ネット通販の流れ
(1)そのお店が海外発送可かどうか調べる。
  もし不可ならメールで問合せてみる。  
  日本ならOKがかなりあります。
  それでも不可なら輸入代行業者さんへ。
(2)可ならカタログを請求する。  
  海外のネット通販は一部しかネットに載せていませ   ん。
(3)サイト上で注文。

英文のサンプルは参考サイトの1・2番目にあります。
3番目は輸入代行業者さんです。
ここのカタログは女性向けでおもしろいです。

ネット上の英文サンプル+5~6年前に買った個人輸入の雑誌+Exciteの翻訳サイト+辞書
これで大丈夫!!

http://www.excite.co.jp/world/text/
お礼コメント
yukari99

お礼率 92% (70/76)

参考URLとても役に立ちそうです♪ありがとうございました。がんばってみます(^.^)
投稿日時 - 2001-04-22 14:26:08
-PR-
-PR-

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.4

以下の参考URLサイトは参考になりますでしょうか? 「直子の代筆」 このページで 「ビジネス」で「英語」を選択して「GO」ボタンをクリック →「カタログを請求する」あるいは「ファックスで通販業者に製品を注文する--クレジットカード編」を選択 →英文表示 ご参考まで。 ...続きを読む
以下の参考URLサイトは参考になりますでしょうか?
「直子の代筆」
このページで
「ビジネス」で「英語」を選択して「GO」ボタンをクリック
→「カタログを請求する」あるいは「ファックスで通販業者に製品を注文する--クレジットカード編」を選択
→英文表示

ご参考まで。
お礼コメント
yukari99

お礼率 92% (70/76)

いろいろなシチュエーションの代筆があって、とてもおもしろいですね。ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-04-24 20:27:56


  • 回答No.1
レベル11

ベストアンサー率 48% (127/261)

私は英語の検定に関するものは一切持っていませんので、全く自信はありませんが、仕事で使っているのでそれを応用させていただきますと… 書き出しは…Dear Sir / Madam で、 I'm very interested in 商品名 shown in your advertisement in the Web. 私はHPで拝見した広告で、貴社の○○○(商品名)に大変関心を寄せておりま ...続きを読む
私は英語の検定に関するものは一切持っていませんので、全く自信はありませんが、仕事で使っているのでそれを応用させていただきますと…

書き出しは…Dear Sir / Madam で、
I'm very interested in 商品名 shown in your advertisement in the Web.
私はHPで拝見した広告で、貴社の○○○(商品名)に大変関心を寄せております。
Would you please send me your catalogue and price list ASAP(as soon as possible).
出来るだけ早く、カタログと価格リストを送って頂けませんか?
And I would like to have further details.
それに、さらに詳しいことについてもお知らせ願いたいと思います。
Would you kindly quote your best prices and terms of payment for these goods.
最大限、どこまで値引きしていただけるか、また、支払条件はどうなっているのかもお知らせ下さい。
Thank you in advance for your information you can give me.
I look forward to receiving from you.
お知らせ頂けることに対して前もってお礼を申し上げます。
返事をお持ちしております。

最後は Best Regards

こんなところでいかがでしょうか?

他にももっと丁寧な英文があるかもしれませんし、私の英文を見て、『文法が違う!』と指摘される方がいるかもしれません。
あくまでも、参考程度で…

頑張って、『購入』して下さい!(笑)
お礼コメント
yukari99

お礼率 92% (70/76)

例文まで記入して下さってありがとうございます!役立てようと思います☆がんばって「購入」しますね♪
投稿日時 - 2001-04-22 14:30:21
  • 回答No.2
レベル7

ベストアンサー率 30% (4/13)

自分がお客さんなわけですから、相手に失礼とかは考えないほうがよいのではないでしょうか?よほど酷い言葉を書かない限り大丈夫だと思いますよ。 少なくとも自分は、仕事上でのメール以外はアバウトに書いています。相手も理解してくれるはずですし、慣れっこです。 それよりも、相手の業者が本当に信用できるのか? 支払方法は安全か? そういった事を気になさった方がいいのでは。。。 ...続きを読む
自分がお客さんなわけですから、相手に失礼とかは考えないほうがよいのではないでしょうか?よほど酷い言葉を書かない限り大丈夫だと思いますよ。

少なくとも自分は、仕事上でのメール以外はアバウトに書いています。相手も理解してくれるはずですし、慣れっこです。

それよりも、相手の業者が本当に信用できるのか?
支払方法は安全か?
そういった事を気になさった方がいいのでは。。。
お礼コメント
yukari99

お礼率 92% (70/76)

回答ありがとうございます。一理あると思いました。支払方法について等もちゃんと確かめるつもりです。
投稿日時 - 2001-04-22 14:27:38
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ