• ベストアンサー

代わり

先生が休みの時の代わりの先生が誰か聞くとき、「代わりは誰?」と言いますがこれは英語ではどういいますか? "substitution"の他に確か"take"を使った表現があったと思うのですが、思い出せないので教えてください。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.5

ANo.3 です。 >ではtake her placeを一時的な意味で使うのは間違っていますか? 決して間違ってはいませんよ。むしろもっとも一般的な表現だと思います。 例: "I am taking her place because she called in sick today." "Mr.XXXX is taking her place until she recovers from influenza." 「一時的に」を強調したいのであれば、 "Mr.XXXX is temporarily taking her place."

その他の回答 (4)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.4

yuriayuria さん、お久しぶりです。 pinch-hit と言う単語を使って、先生が男性だとして、 Who will pinch-hit for Mr. A? A先生の代役は誰がするのですか? と問うこともできると思います。 http://eow.alc.co.jp/pinch-hit/UTF-8/

yuriayuria
質問者

お礼

参考になります^^ 回答有難うございました!

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.3

"Who is standing in for Mr.XXXXX (Ms.XXXXX)?" という言い方もあります。 ちなみに、[Taking his/her place]には永久的な交代という含みがある一方、 [standing in for him/her] には一時的な交代(代行)という意味合いがあります。 → http://eow.alc.co.jp/take+someone%27s+place/UTF-8/http://eow.alc.co.jp/stand+in+for/UTF-8/

yuriayuria
質問者

お礼

ではtake her placeを一時的な意味で使うのは間違っていますか?

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2

"Who is taking his(her) place?"

yuriayuria
質問者

お礼

回答有難うございました!

回答No.1

take the place ofを調べてみてください.

yuriayuria
質問者

お礼

回答有難うございました!

関連するQ&A

  • 「彼の代わりは誰にもできない。」

    「彼の代わりは誰にもできない。」というのは、英語で何と言うのでしょうか。(ヤンキースの松井選手の負傷欠場に関するインタビューで、同僚がこのように答えたと聞き、英語で何ていうのかなと、思いました。)

  • 代わりに買うことをなんというのか?

    「購買代行」は、なんと英語でいうのでしょうか? 私が外国で 買いたいものがあるけど、行けない または買えない場合、代わりに買ってもらうことを簡単にいうとなんというのでしょうか?

  • 「ご飯のお代わり」の際、お茶碗に少し残す。。。

    小さい頃、大人がみんなそうしていたので自然に 「お代わりする時は、ご飯を全部食べずに一口だけ残して お代わりをお願いする」 と言う習慣が身に付き、それ以来「自分でご飯をよそおう」 時も無意識でそうしています。 そこで、質問ですが、この様な習慣は (1) 全国各地で一般的なのか? 当たり前の習慣? (2) 一口だけ残すというのは何を意味するのか (私はがつがつ食べていませんよみたいな表現 だとは思いますが) (3) 今でも、ごく当たり前の習慣なのでしょうか? (4) この習慣に名前はあるのでしょうか? 他に適当な質問トピが見当たらなかったので、こちら にお邪魔しました。

  • 「その代わり」を英語で言うと?

    このパソコンは動作が高速です。その代わり消費電力が大きくなります。 このパソコンは消費電力が大きいです。その代わり動作が高速です。 この「その代わり」は英語でどういえばいいでしょうか? insteadではなんだか変な気がするのですが…

  • I'll take itの代わりにI'll get it.と言えますか

    買い物の場面で、商品を目の前にして、「これにします」と言う場合、普通I'll take it.と言いますが、この代わりに、I'll get it.と言っても通じますか。それはよく言う表現ですか。それとも違和感がありますか。別の意味にとられる可能性はありますか。それならばどんな意味ですか。

  • 『とげとげしないでさ』という英語(アメリカ英語)表現は、

    『とげとげしないでさ』という英語(アメリカ英語)表現は、 Take it easy! などの簡略的翻訳ではなく、 正確に表現しようとするとどうなるのでしょうか。

  • 「酢の物替り」とは何ですか?

    会席料理のメニューの「前菜」や「造り」等の所に 「酢の物替わり」というものがあったのですが これはどのようなものなのでしょうか? ちなみに英語にするとどう訳せば良いのでしょうか? 教えて頂けると助かります。 宜しくお願いいたします。

  • 英訳を教えてください。

    「今私が言った表現の正しい言い方を教えてください。」を英語で言うとどんな表現になりますか? 具体例 英語しかしゃべれないネイティブの英語の先生と自分(私)が会話をしたとします。その時に単語だけを並べてかろうじて先生は自分の言いたいことが分かってくれました。この時に「今、私が言言いたかったことの正しい表現を教えてください。」と聞きたい場合どのように言えばいいでしょうか?

  • 代わりになるものを教えてください。

    昨日買い物に行った時に餃子を作ろうと材料を買ったのですが、普段使っている中華スープの素を買うのを忘れてしまいました。 其処で、丸鶏ガラスープや中華スープの素の代わりに出来る様なものはないでしょうか? 少し、鶏肉を茹でた物に塩を入れて煮詰めて…… と考えたのですが、上手く出来るか分からないので出来れば粉末で、代わりに出来るものを教えてください。

  • お中元の代わりにお土産でもいいですか?

    子供のピアノの先生に、盆暮れの挨拶をレッスン時に持参しています。 今年もその予定だったのですが、バタバタしてて、まだ用意してませんでした。 それで、先週レッスンを一回お休みし、ディズニーランドへ行ったのですが、お土産のお菓子がたくさんあって、それをお中元代わりとしてもいいものでしょうか?もちろん、お中元代わりとは言いませんが。 休む理由を旅行に行くとは言ってなかったですし、金額的にはいつもの半分くらいになってしまうので、迷っています。 もし常識的に考えてちょっとおかしいようなら、早めに出て、どこかで買っていこうかと思いますので、出来たら早めの回答をお願いいたします。