• ベストアンサー

good-bye baseball?

158の回答

  • 158
  • ベストアンサー率27% (3/11)
回答No.4

私も聞いていてはっとしましたが 「スタンドに消えていくボールに対してのお別れ」の意味からGood-byeなんです、と某ニュース番組のコメンテーターが解説されていたので、なるほどおもいました。 日本野球用語で言うサヨナラとは基本的に違うそうです。 sayonara Baseballも上記のような意味の表現で、 日本で英語の挨拶がGood-byeであると認知されているように アメリカでもSAYONARAは日本語の別れの挨拶と認知されているそうです。 スシ、フジヤマ、サムライのせかいですね。 私はGood-Bye, Baseballという表現はおしゃれな感じがしてすきです。

関連するQ&A

  • 大リーグの中継の「グッバ~イ!ベースボール!」の意味

    大リーグの中継で、ホームランがでたとき「スイ~ヤ!グッバ~イ!ベースボール!」とよくアナウンサーが叫んでいます。 これは「See you! Good-bye! Baseball.」ということでしょうか? 「またね!さよなら!野球!」というかんじでしょうか?意味が分かりません。 日本語では「サヨナラホームラン」というのがありますが、あれは「試合をきめる、終わりにする」ということでは「さよなら」でも納得がいきます。 しかし英語では試合の途中でホームランがでたときでも、「グッバ~イ!ベースボール!」とよくアナウンサーが叫んでいます。意味がさっぱり分かりません。

  • 英語で『さよならホームラン』

    英語で『さよならホームラン』の事を何と言うのですか? 以前、メジャーリーグの中継を英語で聞いていた時に、 『Good-by Baseball』という単語が聞こえた気がしたのですが・・・ 日本と同じなのでしょうか? 知っている方いらっしゃいましたら教えてください! よろしくお願いします

  • ヤンキース松井選手が「並」の選手に...

    こんばんわ ヤンキースに行った松井選手なんですが なんか本人のコメントとかを聞いていると「中距離打者」とかいっているようです。 それをめざすようなことも言っているんですが これってどう思います? 私的には、彼は「日本一のホームランバッター」」であったはずなので どんなにアメリカのレベルが高くても「ホームラン打者」をめざし、つっぱってほしいのです。 あくまで「ホームラン」にこだわってほしいのですが やはり松井ほどの選手でも、ホームラン打者にはなれないほどメジャーって すごいところなのでしょうか? 松井選手には、なんとしても40、50とホームランを打ってほしいです 優等生のコメントを聞くたびに 「おいおい!もっとつっぱれよ!」といいたくなります イチローにしろ、新庄にしろ、野茂にしろ、佐々木にしろ メジャーでがんばっている選手は、みんな「自分らしさ」を出して成功していると思うのですが 松井選手のらしさは「ホームラン」だと思うのですが、、 ダメなのでしょうか??? みなさんはどうお思いでしょうか?? お聞かせください

  • 幻のホームラン(踏み忘れ)に関する疑問 4

    再度の質問失礼します。 6月11日の李選手の幻のホームランについて、巨人は11日夜のスポーツニュースの映像を素に、「明白な誤審」としてセ・リーグに文書で抗議する意向を示しましたが、その映像はどの放送局のスポーツニュースだったのでしょうか。ご存知の方よろしくお願いします。

  • NHK「サンデースポーツ」のキャスター

    毎週日曜日夜NHKで放送している「サンデースポーツ」の女性キャスター(アナウンサー?)の方ですが この方はこの春まで大阪放送局の関西ローカルのニュース番組の中のスポーツコーナーを担当されていた方ですか?

  • 女子アナがレギンス

    9月12日放送の某スポーツニュース番組で、出演していた女子アナウンサーがレギンスを着用していました。 くるぶしまで覆うタイプで(トレンカタイプではない)、色は単色の黒でした。 テレビ局で、まして(スポーツではありますが)ニュース番組です。 オフィスカジュアルがOKでもレギンスはNGという職場もあるなか、 これはアリなのでしょうか? 見ていてふと疑問に思いました。ご意見をお願いいたします。

  • byeの一単語だけだと失礼にあたるのでしょうか

    先日、英語でのやり取りの中で分からない事があったので質問を投稿しました。 アメリカ人の方とゲーム内でチャットをしながら一緒に遊んでたのですが 相手が【G2G】(Got to go=「もう落ちるね」でしょうか?)と言ってオフラインになったのですが 私は「ありがとう、またね!」といった意味合いで   【 Thank you bye:) 】  と送ったのですがその後相手から送られたメッセージを見てみると   【 wat u mean 】 (What do you mean?の意でしょうか。) とありました。 私はこれを「ん?どういう意味?」と解釈したのですが 相手はどういった意味合いでこのメッセージを送ってきたのかが分かりません。 【See you again(later).】と違って 【good bye】や【bye】の一言だと「さようなら(もう会わないよ)」 といった相手に対して距離を置いたニュアンスになってしまうのでしょうか? それとも【wat u mean】には別の意味があるのか、または【G2G】の解釈を間違えたのか 意図がつかめずもやもやした状態です。 些細な事ですがご回答頂けると幸いです。

  • MLBイチロー、松井カズ、松井ヒデ

    イチローの活躍はシアトルの街中ではもう、誰もが認める知られた存在です。日本のニュースでは連続安打が目立ち、盗塁に失敗したとか、塁にランナーいても打点を上げれなかった事などあまり報道しないのに対して、メッツ松井はエラーも含めて報道されます。確かにイチローと比べる事は守備や役割も違い、エラー最多20と言われるように、どうしてもエラー付きで報道されてしまいます。松井秀喜はやはり、日本で巨人で活躍していたせいか、報道の仕方が、ホームランを助長するような持って行き方ですが、当人はパワーヒッターをめざすより、5番、7番の役割をきちんとしてるように思います。甘い球など やはり、ホームラン狙いますけど、、。みなさん、スポーツニュース見て、報道の違いを感じた事ありますか?ニュースも時間枠制限もあるのでしょうが、、。

  • これが何で大ニュースになるのですか?

    今日の goo のニュース欄にも紹介されていましたが、NHKの首藤何とかという女性アナウンサーが実は結婚していたという記事が大々的に全国紙に載っているようです。 「NHKの首藤アナ? 誰、それ?」 と思ったのでサイトで調べてみると、朝の全国ニュースを担当しているアナウンサーのようです。 写真を見ても今まで見た事のない女性なんですが、私の無知ぶりは別問題として、たかが一放送局の一アナウンサーが結婚していたとか、していないとか、何でこんなくだらない記事が全国紙 (毎日新聞の名前がよく出ます、あとはサンケイスポーツくらいでしょうか) の紙面に大々的に紹介されるのでしょうか? 個人的にお付合いしているのなら別ですが ・・・ 例えば、ヤンキースの松井選手とか、あるいは超有名なオリンピック出場選手なんかで、日本人なら知らない人の方がめずらしいくらいの有名人なら理解できるのですが、どうしてですか? テレビ局のアナウンサーって、そんなに凄い社会的影響力を持った人なんですか? 特に女性アナウンサーって、横でニコニコしているだけか、ニュースの原稿を読むだけの存在ではないのでしょうか? 誤解を避けるためなんですが、私は別に誰が誰と何をしようと興味も無いのですが、今まで見たことも聞いた事も無い一アナウンサーのプライベートの問題がどうして全国紙で大きく扱われているのか、ちょっと不思議だなと感じた次第です。

  • アメリカのテレビ局 報道部門は独立制?

    日本のテレビ局は、報道もテレビ局の1部門ですが、ですから、詳しくはないですが、 アナウンサーもニュースを読んだかと思うと、バラエティーの司会をやったりしてます。 質問は、アメリカのテレビ局の報道部門は、もっと独立性が高いのでは?というものです。 ニュースの記者は、ニュースの記者として採用されているようですし、、、 別のテレビ局のニュース番組に移ったり、、、 完全に独立はしてないとは思いますが、「分社化」くらいの扱いと考えていいんでしょうか?