• ベストアンサー

日本語から英語の英訳をお願い致します

お世話になります。 先程、外国語のほうに質問させていただきましたが 英文なら英語の方に書き込むようにとご案内いただきましたので 改めてこちらにて、ご質問させて頂きます。 簡単な文章で本当に申し訳ないのですが どうぞ宜しくお願い致します ***************** こんにちは ダイアナ 返信をどうもありがとうございました 詳しく書いてもらって、とても助かりました。 カナダ銀行から振込みさせてもらう予定です。 どうぞよろしくお願いします。 それでは! ************** 私の友人ではありませんが、妹のルームメイトへのメールです。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 1849
  • お礼率100% (4/4)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

Dear Diana, Thank you for your reply. Your detailed message helped me a lot. I plan to make a wire transfer from the Bank of Canada. Thank you very much and yours sincerely, XXXXXXX(1849さんのお名前)

1849
質問者

お礼

どうもありがとうございます! お金の事でしたので、正しい英語でメールを送りたかったので 本当に助かりました。 ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 日本語のように英語を聞いたり話したり読んだり

    英語圏でネイティブだけの環境で何不自由なくコミュニケーションが取れる方にご質問です。 日本語の文章を読んだり日本語を聞き取るときと同じくらいの労力で、英語の文章を読んだりネイティブの英語を聞き取れるようになったのは、英語を勉強し始めてから(もしくは海外に住み始めてから)どのくらいの年数がかかりましたか? 知人の韓国人が最近カナダ国籍を取得したのですが、彼はカナダに中学生の時に移住して、その5年後くらいに母国語のように英語を読んだり聞いたり話したりすることができたと言っていました。やはり最低でもそのくらいの年数は掛かるのでしょうか? ご経験をお聞かせいただけると幸いです。 よろしくお願い申し上げます。

  • 英語と日本語原文を両方載せて、と頼むメール

    自分の持っているホームページで、たまに外国の方からメッセージをいただくのですが、どうやら翻訳ソフトを使っているらしく、日本語なのに意味不明の文章が届きます。おそらく、英語そのままを送ってくれたほうがまだ意味はわかるかもしれないし、友人に頼むこともできます。 そこで、「メッセージ(メール)を送っていただく場合は、原文(英文)を一緒に添えてもらえると助かります」という意を、せっかく日本語で送ってくれた相手を傷つけることなく(笑)、返信したいのです。 よろしくおねがいします。

  • 下記文章の英訳をお願い致します!

    下記文章の英訳をお願い致します! 「日本語案内OKとなっていたので、日本語で質問しました。 もしも英語の方がよろしければ、その旨ご連絡下さい。」 ↑以上です。 ケアンズにあるお店に問い合わせのメールを送るのですが、 心配なので文末にこの一文を英語で載せておきたいと思っています。お願い致します!

  • 外国人対応やその項目を英訳すると?

    お店紹介文の適切な英文を探しています。 お店のサービス紹介で、以下の日本文があります。 <外国人対応> 英語、中国語、韓国語で案内が可能 英語での案内が可能 外国語で会話のできるスタッフがいる これを自然な英語表記にするにはどんな文章が適切ですか? 外国人対応=Language Serviceか何かと思ったのですが、他にビジネス向けの表現を教えてくれると助かります。

  • 英訳をお願い致します~(涙)

    初めましてこの度は宜しくお願い致します<(  )>ペコリ。 『日本語お上手ですね。  でも少し表現が間違っていて、その言葉では誤解を生んでしまうかも知れません。  しかしお気持ちは嬉しいです。有り難う御座います。』 ――と、言う文の英訳をお願い致します。 最近サイトに書き込んで下さる外国の方の文章が、すこ~し攻撃的なので、遠回しにちょっと『お願い』したいのです。 何卒宜しくお願い致します <(  )>ペコリ。

  • 暗誦がいがある日本語の文章を宜しくお願い致します

     いつもお世話になっておリます。  今日暗誦は外国語の語感を増やすためにとても役に立つと本から読みました。毎日少しずつ日本語の文を暗誦したいと真剣に考えております。暗誦がいがある日本語の文章を探しております。お勧めの文章、作家、作家の作品、サイト、以前学校の国語先生に勧められた段落など何でもかまわないので、宜しくお願い致します。アドバイスをいただければ非常に幸いに存じます。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願い致します。

  • ツイッターで日本語と英語の併用可能?

     これからツイッターを始めようとして、ネットでいろいろ学びました。  ひとつ質問があります。  ひとつのメンバーを開設するときに、言語に「日本語」を選択します。  その場合、  (1)日本語のツイートやフォローは当然で切ると思いますが、英語で書かれた文章のフォロー(海外在住の外国人の)もできるのでしょうか?  (2)また、英語の文章に英語で応える場合、私をフォローしている方々へも英文が流れてしまいそうですが、これは英語を理解できない人には煩わしく失礼だと思うのですが、これを阻止する方法はあるのですか?  (3)英文のツイッターをするには、もうひとつのメンバー資格を取得すればよさそうですが、これも運用面で面倒だと思うのですが・・・。  まだ、ツイッターを運用していないので、トンチンカンな質問でしたらご容赦ください。  よろしくお願いいたします。

  • 日本語について質問があります。

    日本語について質問があります。 私は日本人ですが、日本語を勉強している外国の方と日本語で会話をしていて、この外国の方の日本語の語尾が少し変だと思ったので、初めてですがここにて質問させていただきました。 例えば「これは甘い」という文章でしたら、この外国の方は語尾に「これは甘いだ」と「だ」を付けて言います。 「これは甘いだ」は、日本人同士でも聞いたことがないので、ちょっと変だと思いました。 でも、同じ「だ」でも、例えば「これは綺麗だ」の文章は、普通に正しいと思うのです。 なので、同じ「だ」を語尾に付ける時には何かルールがあるのでしょうか? 語尾なんて物は自然に使い分けている事ですが、これを人に説明しようとすると出来なくて恥ずかしいです。 あと、因みにこの外国の方は、疑問文でない動詞の語尾にも「だ」を付けます。例えば「会うだ」「食べるだ」「聞いただ」の様に。。。面白いけども、どうしてそんなに「だ」を付けるのか私は気になって仕方ないのです。 すみません、本当にどうでもいい事かもしれませんが、宜しくお願い致します。

  • 日本語の手紙の英訳を教えていただけませんでしょうか

    お世話になります。 前回もこちらでお世話になり、正しい英語でメールを送ることができました。 お時間をさいて下さった方、本当にどうもありがとうございました。 再びのお願いで申し訳ありませんが、どうか宜しくお願い致します。 ******************** 先日は、銀行口座を教えてくれてどうもありがとうございまいた 3月31日に、カナダ銀行から振り込みをさせてもらいまいた 日本からの振り込みは、数日かかる場合もあるようですが 遅くても週末明けには確認できると思います。 またいつでもご連絡ください どうぞよろしくお願いします。それでは! ********************** どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英訳(英語で会話をする時の表現)をお願い致します

    親友同士の会話で、親友から彼が出来たという報告と写真を見せられた時に返す言葉として、英語で何かいい表現はないでしょうか?自分で英文を作ろうとすると、会話というより、英文法に忠実な堅い文章になってしまいます…。 日本語でなら「○○(←親友の名前)が幸せそうで、自分の事みたいに嬉しい!すごく優しそうな人だね。いつか会わせてね!」というくらいが妥当かなと思うのですが、全然この日本語から離れていても構いませんので、こういった時に返す気のきいたフレーズを教えて頂けると嬉しいです。(親友は今、アメリカに住んでいて、私は日本に住んでいます。彼は向こうで知り合った外国人の方です。)