韓国でお世話になった方へのお礼のカード

このQ&Aのポイント
  • この間はごちそうさまでした。あんな風に鰻を食べたのは初めてでした。今度日本に来た時は、私がごちそうします(案内します)。ぜひ○○さんといっしょにきてください!またお会いできるのを楽しみにしています。
  • 지난번 잘 먹었습니다. 그런식으로 장어 먹은 것은 처음이었습니다. 이번에 일본에 왔을 때, 제가 한턱 있습니다. 꼭 ○ ○ 씨와 함께 오세요! 다시 만날 수 있기를 기대하고 있습니다.
  • 韓国でお世話になった方へのお礼のカードを書きたいですが、言葉の翻訳をお願いします。初めて会った方で、向こうが年上なので、丁寧な表現を使用したいです。また、男性が女性におごることは少ないと思いますので、おいしいお店への案内という文面になる可能性が高いです。
回答を見る
  • ベストアンサー

韓国でお世話になった方へのお礼のカード

韓国に行った時、友達の元彼(年上)にうなぎの有名なところに連れて行ってもらい、ご馳走していただきました。 お礼のカードを書きたいのですが、翻訳お願いいたします。 初めて会った方で、2、3歳くらい向こうが年上なので、丁寧な方がいいですよね? 「この間はごちそうさまでした。 あんな風に鰻を食べたのは初めてでした。 今度日本に来た時は、私がごちそうします(案内します)。 ぜひ○○さんといっしょにきてください! またお会いできるのを楽しみにしています。」 「지난번 잘 먹었습니다. 그런식으로 장어 먹은 것은 처음이었습니다. 이번에 일본에 왔을 때, 제가 한턱 있습니다. 꼭 ○ ○ 씨와 함께 오세요! 다시 만날 수 있기를 기대하고 있습니다. 」 あと、文面ですが、韓国の男性が年下の女性におごらせることは、まず無いと思いますし、彼は絶対年下にはおごる人のようです。 ご馳走しますと言うのは、却って失礼にあたるでしょうか?おいしいお店にご案内しますにした方がいいでしょうか? 제가 한턱 있습니다.のところは 제가 맛집으로 안내합니다にした方がいいでしょうか? ご指南お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.2

・今度日本に来た時   タウメ(タウムエ) イルボネ(イルボンエ) オシルッテ(オシrッテ)  次回         日本に         いらっしゃる時  今度 は、 これから先 のことですね。 イボネ(イボンエ) ですと 「このたび」 になってしまいます。  ワッスルッテ(来た時) の部分も本当はこれからの事ですね。未来の事を過去形で表すのは日本語と同じく韓国語でもある表現ですが、この場合には不自然です。  未来形にします。また、尊敬の シ も入れます。 ・一回おごる(ハントク ネダ) は、どちらかと言うと俗っぽい言い方です。年上の人に向かって使うのはちょっと気が引けます。生意気に取る人もいるでしょう。それでも、会話ならまだしも Thank you Card に書くことばですので、そういう直接的で俗な臭いがあることばより質問者様がご考慮中の 私がおいしい店に案内します。 のほうが品格があります。  そして、 案内します。 を アンネハゲッスムニダ。  となさると、 謙遜やつつましやかな感じが添付されますので、ていねいで柔らかい感じに取ってもらえます。 ケッ(ゲッ) は、いろいろな意味を表しますが、謙遜・丁寧・ひかえめ・・などのニュアンスを出すことが出来ます。  アンネハムニダ。 でもいいんですが、 ハムニダ。 はちょっと強い感じもあるので、宣言する感じにも取られます。でも2~3歳くらいの年上なら、 ハムニダ。 でも大丈夫です。  ~ルケヨ。 という表現はもっと強い表現です。これはもう一方的な宣言になります。自分の意思を表す表現はいろいろありますが、最高クラスに強い言い方です。まだ親しくない人へ、それも年上の人へは基本的に避けたほうがいいです。もちろん場面にもよります。年上の人へこの強い言い方がぴったりな表現になる時もありますが。

cordonbleu
質問者

お礼

ニュアンスなど細かいことが分からないので、詳しく説明していただいて、たすかります。 ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.3

 こんにちは。 予め、"제가 대접하게 해 주세요." …こんな風に頼まれたからには(日本というホーム・アドバンテージもあるし)、向こうも承知するかもしれませんね。 「この間はごちそうさまでした。 あんな風に鰻を食べたのは初めてでした。 今度日本に来た時は、私がごちそうします(案内します)。 ぜひ○○さんといっしょにきてください! またお会いできるのを楽しみにしています。」 지난번에는 잘 먹었습니다. 장어를 그런 식으로 먹은 건 처음이었어요. 이번에 일본에 오실 때는 제가 대접해도 되겠습니까. 꼭 000씨와 함께 오세요. 다시 만나뵐 날을 기다리고 있겠습니다.

cordonbleu
質問者

お礼

全文訳ありがとうございます! 今度会った時、上手く話してみようと思います。

noname#233908
noname#233908
回答No.1

慣習もありますが、失礼なことはないと思います。 次にお会いになるときに「今日は私がおごります(오늘은 제가 살게요)」と、 先におっしゃったら誠意も伝わり良いと思います。 「おごる」という言葉ですが、「한턱 내겠습니다」です。 ですが、よく聞くのは「제가 살게요」「제가 낼게요」ですね。 後は大丈夫だと思います。

cordonbleu
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考になりました!

関連するQ&A

  • 旅先でお世話になった方にお礼がしたいのですが。

    今、ミャンマーにいるんですが、旅の途中に知り合った友達がミャンマーにいくことを話したらその人のお父さんのつてでいろんな人を紹介してもらい、行く先々でご飯をごちそうになり、宿を提供してもらい観光案内もしてくれて(ただで)すごくお世話になっています。それでお世話になった方々にお礼をしたいのですが、どのようにお礼をするのがいいでしょうか。お金で渡すのがいいんでしょうか?面倒みてくれてる方々はけっこうお金持ちの人が多いので、ミャンマーの物価は安いけど小額では失礼かと思うし、何人にもお世話になってるので高い額はだせないんですが・・ それから彼らの使用人の人たちにもお世話になってて彼らにもお金を渡したほうがいいでしょうか? よろしくおねがいします。

  • 韓国で道を尋ねた時のお礼の言い方について

    韓国語のありがとうの種類は沢山ありますよね? そこで、なるべくは道を尋ねずに行く様に下調べはしていますが、 もしも道を尋ねたとした時のお礼の言い方はドレがいいのか悩んでいます。 고맙습니다 (コマッスムニダ) 감사합니다 (カムサハムニダ) 감사해요(カムサヘヨ) コマウォヨだとカジュアルすぎるかと思うので、上記のドレかかな?と思うのですが、カムサハムニダだと堅苦しい気もしないでもないし、コマッスムニダだと女性はあまりニダ体は使わないと聞いたのでおかしいかな?とか‥ならカムサヘヨかなと思ってるのですが、やっぱり正しい事を聞いておきたいなと思ったので、質問させて頂きました。 年上に聞いたかや、年下に聞いたかでも、ありがとうございますの言い方は使い分けた方がいいのでしょうか? また、道を聞きたい時の呼びかけ方は、저기요(チョギヨ~)で大丈夫でしょうか? カジュアル過ぎず堅苦し過ぎず的確に、失礼の無い様にしたいなと思いますので、教えて頂けますでしょうか?行く日にちが迫って来ましたのですぐに回答をにしていますm(_ _)m 分かります方が居ましたら、宜しくお願い致します。

  • 娘の嫁ぎ先の親にごちそうになったお礼

    近くに住む娘の嫁ぎ先の親と何度か飲み会をしますが、そのたびにご馳走になってしまいます。向こうの方が年上、1年に一度か二度ですがその度にご馳走になってしまいます。出しゃばって払うのも失礼な気がするし、払わないのも図々しく思うし、何かお礼をしようと思いますが、裕福な家庭で何をどのようにしたらいいかわかりません。何かいいお知恵はないですか?

  • 韓国でお世話になった人に御礼がしたいのですが。

    先日、単身で韓国へ旅行に行った時、大変お世話になった人がいます。 その方に御礼がしたいのですが、その御礼に差上げる商品を韓国で使える液晶テレビにしようと思っております。 現在その方の家にはテレビがないらしく、かなり欲しがっている様子でした。 そこで質問です。 日本に居ながら、韓国のデジタル放送が視聴できるテレビをネットショッピングで購入し、お世話になった韓国の人に海外発送したいのですが、そう言ったネットショッピング出来るサイトはありますでしょうか? 韓国の家電サイトを見ても良く分らないので(もちろんハングル語)この様な質問をさせていただきました。 日本製のテレビを送ることも考えましたが、放送形式は同じらしいですが、周波数帯が違うため移らない可能性が高い、電圧も違うし難しいのではと某家電ショップで言われました。 ちなみに韓国のイテオンで視聴できるテレビです。 ご教授の程、よろしくお願い申し上げます。

  • 韓国の方へのお礼の品。

    先月2泊3日でソウルに旅行に行ってきました。現地ではビジネス上お付き合いがあった方のお知りあいの釜山の方に、案内をしていただきました。 釜山からわざわざおいで頂き、自家用車を出していただき、各所を丁寧に親切にご案内いただきました。初対面の私達(こちらは3人)に本当によくしていただき、韓国の方が親切で親身であることを本では知っていたものの、今回のことによりますます韓国が韓国の人々が好きになりました。 30代の妻子があるその男性に差し上げるお礼の品について今回相談いたいのですが、当初お酒がすきなその方にワインでもと考えていたのですが、送る事が不可能であることがわかり大変頭を悩ませております。 こちらは女性3人なので奥様に見せてもさしつかえのない物をとも思っております。 いままで韓国の方にこんな物を差し上げたら喜ばれたなど、具体的な例があればと思い投稿いたしました。お願いいたします。

  • 韓国の方にハンカチをプレゼントしてもいいですか

    韓国の人に,御礼として,ハンカチをさし上げるのは 失礼にならないかご存じでしたら教えてください。 同等か少し年上の人,男性、女性に対してです。

  • 韓国人の友人にメールを送りたいです。

    韓国人の友人にメールを送りたいです。。 自然な韓国語に翻訳してください。。 「こんにちは。 お元気でいらっしゃいますか? ソウルに戻り、アルバイトを始めたので、 CDのお礼(と言いつつ私の練習を兼ねて。。。) にお好きな飲み物を私がごちそうしますので、 遊びにいらしてください。 月曜から土曜まで毎日夜7時から11時までいます。 夜景は本当にきれいな場所なので、きっと良い気分 転換になられると思います。」

  • 目上の方へお礼メールの書き方について教えてください

    わからず困っています。教えてください。 お世話になった先生から、お会いしたときに撮ってもらった写真と、一緒に手紙が送られてきました。 次に会うのは、多分来年になる為、メールでお礼を言いたいと思っているのですが、アドレスは随分と前に教えていただいてましたがその先生には初めてメールしますし、目上の方にメールする機会がないため、なんと書いて、送ったらよいか悩んでいます。 なんと書いたら失礼にあたらないでしょうか。 写真の方、届きました。ありがとうございました。○月○日も、ありがとうございました。的な文でいいのでしょうか。また、その時にご馳走になっているので、そのことも、ご馳走様でしたと書いた方がいいのでしょうか。 このとき、件名も何か書いた方がいいのですか?

  • おごって貰った時のお礼

    こんにちは。 私は小さな会社で働き始めて4ヶ月になります。 会社では、私が一番年下で、一番年が近い人とも10歳以上の開きがあります。 なので、他の社員さんや社長と一緒に食事に行くと、よく私の分も払って下さるのです。(出張のお土産を頂いたこともあります。私は事務なので出張はありません) 当然ながら毎回「ご馳走様でした」「ありがとうございます」とは言うのですが、お礼をしたいと思います。 そこで質問なのですが、お礼には何を贈ればいいのでしょう・・・? 突然菓子折りを渡すのも変だし、10歳以上も年上の人に「今日は私がおごります」と言うのも何だか・・・と思います。 実家に帰った時に地元の名産を買ってきたり、うちの畑で作っている野菜を渡したりしても変じゃないですかね・・・? 初めての就職なので、どうしたらいいのかよくわかりません。よろしくお願いします。

  • 韓国に詳しい方お願いします!

    韓国に詳しい方に質問です。 ペンパルというサイトで二つ程年上の男の子と友達になりました! なんて呼んだらいいか尋ねたところ、「○○(自分の名前)と呼んでください」と返信が返ってきまし た。 そこで質問なのですが、ほぼ初対面でいきなりオッパと呼ぶのは失礼に当たりますよね? オッパ呼びするのは、相手からオッパと呼んでと頼んだときか、親しくなってからですよね? ネットで調べてみたところ、初対面の年上の方にはフルネームで「~シ(さん)」と呼ぶと書いてあったのですが、フルネームで「~シ」を言わないとその呼び方も失礼に当たるとみました。 でも下の名前だけで苗字はわかりません、、ㅠㅠ 本人に聞けばいいだけかもしれませんが、韓国語勉強中のため、詳しく教えていただきたいです。 ちなみに私も相手の方も10代の学生です。