重要な基準を守りながら、ビジョンに貢献する毎日を送ろう

このQ&Aのポイント
  • 目的を明確に持ち続けることで、自分の行動が重要な基準に反しないことを保証し、毎日が自分のビジョンに意義を持つようになる。
  • 生活の中で重要な基準を破らないように気をつけ、全体的なビジョンに貢献する日々を過ごそう。
  • 重要な基準を守りながら、毎日が自分のビジョンに有意義な貢献をすることができる。
回答を見る
  • ベストアンサー

文法の説明

By keeping that end clearly in mind, you can make certain that whatever you do on any particular day does not violate the criteria you have defined as supremely important, and that each day of your life contributes in a meaningful way to the vision you have of your life as a whole. 頭にはっきり目的を保つすることで, どんな特別な日でも行うことが何であれ あなたが最高に重要と定義した基準に反さない そして あなたの生活のそれぞれの日が 意味ある形で 全体としての生活の あなたが持つ ビジョンに 貢献する という 確信を あなたは得ることができる. 自分なりに直訳してみました。 この important は形容詞? 最後の部分の of your life と as a whole は vision にかかる前置詞句として捉えるのでしょうか? 直訳に間違いがあればお願いします。 また、分かり易い意訳が思い付きましたら併せてお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

By keeping that end clearly in mind, その目標を頭の中にはっきりと保っていれば, you can make certain [that] whatever you do on any particular day いつ,何をやっても(それは) does not violate the criteria you have defined as supremely important, (その目標があれば,)あなたが最も大事にしていることに矛盾せず and [that] each day of your life しかも,自分の日々の生活が contributes in a meaningful way to the vision you have of your life as a whole. 全体として有意義なかたちで自分の人生目標の達成に役立っていることが 確信できるようになるでしょう. 補  you can make certain [that]...1, and [that]...2 「確信する」には1と2の二つが並列します. Q  この important は形容詞?[YES, =the criteria (that you have defined) is supremely important] Q  vision [of your life]: of your lifeはvisionにかかる前置詞句 Q  each day contributes to the vision [as a whole]: as a whole は contribute にかかる前置詞句(副詞句)

anon256
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語

    つぎの文和訳してください When you travel alone,you have thrilling experience and chance to meet all kinds of people. Deciding on each day's plan that very day is like living in a story without anyplot. If you miss your bus and take another,your life will take a different turn. I have learned from this journey that chance encounters with people are an important part of life.

  • 英文の文法的説明

    教えてください。It will teach you that good does not exist without evil just as the day cannot exist without the night. justとasの品詞と用法は何ですか?丁度as以下と同じようにと訳すと思っているのですが・・。justが副詞だとするとasは接続詞じゃあないと思っているのですが・・副詞ですか?文法的な説明お願いします。

  • 今日の星占い英文の翻訳をお願いします。

    Direct your energy outward -- you need to be part of the vital web that keeps life flowing on a day like today. As long as you are helping others, you are sure to find your own needs getting met as well.

  • 文法的に説明をお願いします.

    文法的に説明をお願いします. 最近英会話上達のためシャドーイングを始めた英語初心者です. 決定版英語シャドーイング(門田修平・玉井健共著:コスモピア株式会社)のP136に末尾に示した【理解不能な英文】がありますが,文法的に理解できません.分かる方教えて頂けないでしょうか? この本に意訳は載っていますが,英文に忠実でないため(?)よく分かりません. <疑問1>  (2)のwhichは関係代名詞の継続的用法だと思うのですが先行詞は何ですか?  ひょっとして(1)のto put down以下が名詞句になっていてそれが先行詞なんでしょうか?  そうだとすると(2)の~urging you to doのto doが不要な気がします. <疑問2>  (3)の~a book that will~のthatは主格の関係代名詞になっていますが先行詞は何でしょうか?  will be read であればbookが先行詞かなとも思いますが,それならis read の方が自然に思えます.  それとも we readが誤植でwill readになっているのでしょうか?  リスニング能力がないためCDの音声を何回聴いても聞き取れません. <疑問3>  そもそも文全体の構成を誤解しており,<疑問1>も<疑問2>も見当はずれな疑問なのでしょうか? 【理解不能な英文】 Ahh...I think when a writer is writing a book,he or she must always think of the public,and so,(1)just to put down every single detail you know,(2)which your ego as a writer is urging you to do,(3)will end up with a book that will read just like a tecnical manual.

  • 訳してください。

    Because when you read a book as a child, it becomes part of your identity in a way that no other reading in your whole life does. 上記英文の訳をどなたか教えていただけないでしょうか? ヨロシクお願いいたします。

  • 文法解釈

    以下の文章に関する質問です。 Think about your activities of the last week as well as what you have planned for today and the week that follows. what you have planned for today のwhat にあたいするものは、 plan の後に本来来ているのか、それとも plan for の後に来ているのか判別がつかないです。 解説宜しくお願いします。

  • 【文法】の説明をお願い致します。

    I've set and met my career goals and I'm having tremendous professional success. But it's cost me my personal and family life. I don't know my wife and children any more. I'm not even sure I know myself and what's really important to me. I've had to ask myself--is it worth it? People often find themselves achieving victories that are empty, successes that have come at the expense of things they suddenly realize were far more valuable to them. 人は しばしば 自分が 空である勝利, それらよりもはるかに価値のあった と 彼らが突然に悟る ものを犠牲にして来た成功, を達成していることを見つける. * 自分なりに直訳してみました。 文法の説明をお願いします。 1 successes that have come at the expense of... とのことですが、この come はどういう意味なのでしょうか? 2 they suddenly realize とありますが、realize の目的語は何になりますか? 3 直訳で間違っているところがあればご指摘ください。 4 People... 以下の文の分かり易い意訳ができましたらお願いします。

  • 英文の意味を教えてください

    The day will come when you will question your decision. I promise you that nothing you ever did have you so much cause to repent of as you will have of this. 最初の1文は分かりますが、次の文が全くわかりません。promise 人 that 人に~を約束する、cause 原因・大義、repent of ~を後悔する等、単語は1つ1つわかりますが、全体で何を言っているのか?特に as you will have of this はどことどうつながっているのか・・・。 大変お手数かけますが、ご教示いただければ幸いです。 何卒よろしくお願い致します。

  • 【文法】you not ... 間に do がない

    下記の文を自分なりに直訳してみました。 I would recommend that you not "see" this material as a book, in the sense that it is something to read once and put on a shelf. 【自分の直訳】 あなたが このマテリアルを それが一度読んで棚に置くためのものだという認識で, 一冊の本を“見ない”ように 私は勧める。 【翻訳家の方の意訳】 この本は一度目を通したら本棚にしまい込んでおくようなものではないと考えてほしい。 you と not の間に do がありません。 そこで質問です。 (1) 最初の that は接続詞の that ですか? (2) その次の you は主格? 目的格? (3) 直訳で間違いがあれば,訂正願います。

  • that の文法的働き、意味について。英文解釈、英文法の質問です。

    小説の一節で、どうしても使われているthatの意味、働きが分かりません。場面は、ある教師と生徒達が、昔にある事件に合い、その精神的な影響について、教師が、その当時お世話になった医者に手紙を書き、その手紙の内容の途中です。最初のthemは、その生徒達を指します。 I always wonder what effects the incident had on them, and on myself. Something as traumatic as that you'd think would have to have had some lingering physical or psychological impact on all of us. I can't believe otherwise. But when it comes to pinpointing what sort of effects these were, I am at a loss. この二文目に出てくるthat の働きと意味がよく分かりません。 1.私の解釈(文の構造)では、Something as traumatic as that you'd think が主語、would have to have had が動詞で、以下がhadの目的語でall of usまで続きます。これで合っているでしょうか? ~as that you'd think の部分がややこしいので、これを省いて直訳すると、「何かトラウマシックなものが、私達に、身体的にも心理的にも大きな影響を与えたにちがいないのだろう」だと思います。 2.このthatはいるのでしょうか?こういう例文をよく見ます。 If you listen to the album, it is actually not so commercial as you think. そのアルバムは実際に聞いてみると思ったほど商業主義的ではない。 The two of you aren't as well matched as you thought. 君たち二人ははじめ君たちが思っていたほど、お似合いではないね。 今回の質問しているas that you'd think が上記の例(as you think、as you thought)と同じ働きで同じ意味を成すとすれば、このthatの意味はいったいなんなのでしょうか?どういう働きをしているのでしょうか? 仮に同じ働きだとして、訳すと、「あなたもそう考えているかもしれませんが、何かトラウマシックなものが、私達に、身体的にも心理的にも大きな影響を与えたにちがいないのだろう」 小説の途中で、文脈が掴みにくいかと思いますが、どうぞよろしくお願いします。お力を貸してください。