• ベストアンサー

zipper ruleとは

地震に関するコメントの英文です。 Traffic was very bad, but everyone was mostly following the zipper rule at intersections. zipper ruleとは何でしょうか。 英辞郎にも載っていません。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.1

こんにちは、例えば2車線の道路が1車線になるときに、一台ずつ交互に双方の車線の車が一車線に入っていく様子が、zip(チャック)のようなのでそう呼ばれています。 画像をUPしますので、ご覧ください。 ご参考までに、

jiaojiaowo
質問者

お礼

ありがとうございました。  

その他の回答 (1)

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

Y字路、あるいはT字路で、両側から縦棒にあたる道路に入り込む際に、 右側からと左側からが交互に入り込む、というルールです。 ジッパーのかみ合いの具合からきています。 そういえば、自動車学校で、こういう趣旨のことを習ったような。。。

jiaojiaowo
質問者

お礼

ありがとうございます。理解できました。

関連するQ&A

  • as is(was) ... は文法的にどう解釈すればよいのでしょうか?

    例を挙げると、英辞郎に、 As is often the case with victims, she doesn't want .... 被害者にはよくあることだが... As was pointed out at the time, he was no longer .... すでに指摘されたように... などの例文がありますが、 この最初の "as is(was)" を文法的にどう解釈するのか分かりません。 as が 主語なのでしょうか? それとも何らかの主語が省略された表現なのでしょうか? 英検3級止まりの英語力でも分かるように説明していただけたら助かります。 よろしくお願いします。

  • よろしくお願いします

    My husband died about four years ago. He died very suddenly two days before his 50th birthday from a very aggressive form of blood cancer. It was a shock to everyone, and very tragic. At that time, my older sister and my mom were in Korea, my younger brother in Hong Kong and my younger sister was local but pregnant. my younger sister was localとはどういうことでしょうか?よろしくお願いします

  • この英文が訳しづらいです

    すみません 先程投稿ミスで英文かくのをわすれてしまいました。外国人の知り合いからのメールなんですが訳がわかりづらいです 教えてください I am mostly staying close to home today people come to me today but i am already and start at 12pm but was talking to my sister in New York this morning 今日はいえの近くにすんでる人のところへ泊まって 夜中の12 ニューヨークの妹と話していた ? 全然わかりませんでした お願いします 基本的な文ですよね…

  • look inのニュアンスが分かりません

    こんにちは。お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、主人公が悪い魔女を倒し、蛙に変えられた王様を人間に変える方法を、 おそらく、そのことが書かれているであろう魔女の本を読むシーンで、次のような描写が有りました。 Biff and Gran looked in the witches' book. 英辞郎で調べてみたのですが、lookの意味として「中を見る、テレビを見る、訪問する、立ち寄る」としか書いてありませんでした。read やlook atなど別の単語を使わず、なぜlook inを使うのかがいまいちよく分りません。 どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • これは完了形?

    He's having a very bad day at the office. 彼は、職場で最悪な日だった。 というのは I have been to Kyouto と 同じように完了形なんでしょうか? have使ってますし。。 でもhavingになってるということは 過去進行形?だったとしたら なぜHe was ~ing にならないのかなあ。 不思議でたまりません。 だれかおしえてください

  • 関係代名詞と等位接続詞

    He is a very diligent student, who his brother was not. この英文で間違いがある箇所を訂正せよ、という問題がありました。whoをwhichに変えたんですが、whoをbutに変えたら何か問題があるでしょうか? よろしくお願いします。

  • 和訳して下さい!!

    英語が得意な方 和訳して頂けますか?! お手数お掛けしますがお願いかさます。 a friend at work was very upset with me last Friday He misunderstand me But now he won’t talk to me, it makes me feel bad. was only misunderstanding Then you were upset with me yesterday.. Maybe it’s my fault. I need to be more responsible.

  • 市民講座のテキストについて質問です。

    昨日のテキスト中に下記のような文章がありました。 It is a question, dear reader, that would occur only to a young man, but may the good Lord put it into yout head as often aspossible!...The mention of badtemperd and unstable people remainds me that during the whole of this day may behaviour has been abouve reproach. 英辞郎では"above reproach"(申し分のない,非の打ちどころがない)、とありました。がアメリカ人の講師は"very bad"or"so bad that it can't be criticized"と定義していました。直感でこう思ったとおもうのですが、辞書とは全く反対の意味になっています。どう考えたらいいのでしょうか? メンバーに質問されて初めて彼もはてな?と思ったようで、来週まで考えてみると言っていました。が気になってしょうがありません。どなたか解説していただけるとありがたいです。

  • not only A but also B について教えてください。

    「彼は子供たちだけでなく、老人にも親切だった。」を英文にしてみました。 He was very kind to not only children but also old people. このとき、kind to の to の位置について、なにかきまりはありますか? children と old people は対等にしていますが、 He was very kind not only to children but also to old people. でも、 to children と to old people は対等ですから、 to は、 not only の前でもあとでもどちらでもよいのか、どちらかが正しくてどちらかが間違いなのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語の誤文訂正問題です

    以下の英文の1~10の中で謝りを含む箇所はありますか? (1) The traffic here/(2) was very dense,/(3) and there would often/(4) have been accidents/(5) had it not for/(6) the policeman/(7) who stood/(8) in the centre/(9)of the crossways /(10) and controlled it.