- ベストアンサー
英語のmadとcrazyのニュアンスの違い
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんにちは。 簡単に言えば既出ですが、madの方が程度が上で重度です。 私はどちらかというと英会話をしたいと思い勉強している人間なので日本人の感覚的な受け止め方になりますが参考になれば嬉しいです。 mad (明らかに)狂っている、発狂、どうにかなってしまいそうな狂気めいたもの(病的)。 精神がイカレてしまいそうな感じ。気がふれてしまった状態(狂犬病などが当てはまるのもこのあたりでないかと)。一言で言えば、狂気の沙汰。 日本人の「狂っている」に相当するのはmadだと思います。 日常でいえば、突然何をいっているのか分からないほど激怒したり、言葉が通じないくらい大泣きしたりしたら意思疎通ができなくなりmadという表現でもおかしくはないはずです。 crazy madに比べると日常的でライトな表現。日本人が使うなら「うわ、アイツ(コレ)マジヤバイ」とか、「何これありえない!(笑)」。おかしい・変わってるけど、まぁ狂ってるってほどじゃないよね?というカンジ。まぁ、辞書に「ヤバい」という訳など入れられないので、狂っていると書かれているんじゃないかなぁと私は思っています。昔はヤバいって言葉もなかったですしね。 madはcrazyに比べると「一般には理解したり、受け入れたり流したりすることのできない事や状態」に多く利用されていると思います。なのでネイティブや母国語でなくとも英語も喋る人のブログを見てもmadは滅多に見かけません。というか今のところ見かけたことが無いと思います。crazyはコメントなんかでも頂く事があります。日本の自販機とかはcrazyでおかしな物体らしいです。(笑)
その他の回答 (2)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
crazy は 「常軌を逸した」 「狂った」 「馬鹿げた」 「夢中の」 など、mad に通じる意味がありますが、ただし、病気の名前としては crazy という語を用いることはないそうです (「スーパー・アンカー英和辞典」 第2版を参照しました)。
お礼
ありがとうございます!先の回答の方の内容とも一致していて、よく理解できました。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
•狂犬 mad dog •狂犬病 ■canine madness《医》 ■hydrophobia〔不可算〕 ■lyssa《医》 ■rabies〔不可算〕 http://eow.alc.co.jp/%e7%8b%82%e7%8a%ac/UTF-8/?ref=sa 以下に crazy の類語があります。 http://ejje.weblio.jp/english-thesaurus/content/crazy こちらは、mad の類語です。 http://ejje.weblio.jp/english-thesaurus/content/mad また、「ルミナス英和辞典」の crazy を検索し、「類義語」をクリックすると次のように出ています。 【類義語】 crazy, mad ともに略式語で, 実際に精神に異常をきたしたのではない怒りや興奮で我を失う場合にも用いられる. mad のほうが crazy よりも程度が重い. insane 改まった語で本物の精神病という感じが強い. http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1
お礼
早速のご教示ありがとうございます。madのほうが病的な感じを表しているのですね。感謝です。
関連するQ&A
- Crazyクレイジーについて
Crazy(クレイジー)について。 この単語は「あいつ、クレイジーだぜ!」 He is carzy!(すいません。英語苦手て違うかもしれません) と言うと、かっこいいと頭おかしくてやばいと言う意味があると、 聞いたことがあります。 crazy about a singerとかだと、歌に夢中と言う意味もあります。 では、「もはや彼女は気違い寸前!」なんてことば、本来 良い言葉に聞こえませんが、どのような英語文章になるでしょうか? 格好良く聞こえる感じと、やばくてどうしようもない人と 2つの相反するタイプの文章がつくれると思うのですが、 どうでしょうか?気違い寸前!って感じは、CRAZY は使わないのですかね?
- ベストアンサー
- 英語
- crazy for と crazy about
「~に夢中」は、普通 crazy about... と言うかと思うのですが、crazy for... という言い方もありますね。 ニュアンスが違うのでしょうか?(Crazy for you という映画がありましたね) www.alc.co.jp では、どちらも「~に夢中」と出てきます。 crazy for のほうは、例文が「go crazy for...」となっているので、be動詞とは一緒に使わずに、Go...の言いまわしだけで使うのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- AndとSo(なので、だから、したがって)のニュアンスの違い
AndとSo(なので、だから、したがって)のニュアンスの違い 私は仕事で英語でメールを書くこともたまにあります。 しかし、英語でAndとSoという単語でどちらも「なので、だから、したがって」という 意味があると思いますが、それらの単語の意味のニュアンスの違いが分からないのです。 yahooの辞書(プログレッシブ英和中辞典)で見てみると、 Andは接続詞の6番目に出てくる意味、 Soは接続詞の2番目に出てくる意味が同じですが、 その細かい使い方の違いについては書かれていません。 AndとSo(なので、だから、したがってという意味)はどのように使い分ければよいのでしょうか? 宜しくお願いいたします。m(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- ニュアンスの違い?
今晩は、質問させていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。 (英語はセンター試験依頼、あまり勉強できておりません。 最近になってまた面白くなり勉強を再開いたしました。 いつも皆様の素晴らしい英語力を拝見し、質問を閲覧させていただいております。) 下記2文についてでございます。 ・Is this an interesting book ? ・Is this book interesting ? これらのどちらも同じ意味の文書だと考えておりますが、 参考書や文庫本によって両方とも出てまいります。 1.実際に会話で使用する際に、「ニュアンスの違い」のようなものはございますでしょうか?? 2.皆様のご経験上、この2語(bookとinteresting)以外の組み合わせで何か、 上の2文でニュアンスが変わるような感覚を持っていらっしゃる単語などはございますでしょうか? もし何か少しでも違いがあるようでしたら今後、英語で話す際に気にとめていたいな、と思った次第でございます。 お詳しい方がいらっしゃいましたら,どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語メールにあるcrazyやseriousの本当の意味。
親しいフランス人の友人より 下記のような文章がメールで届きました。 それぞれの単語は辞書などで確認し crazyには良い意味もあれば、悪い意味もあることも理解できましたが、 この文章の示す内容が良く理解できません。 冗談も交えた文章のように思うのですが。。 Crazyが良い意味で使われているのか悪い意味で使われているのかも この文章から理解できていないです。 文章の解釈(どういった意味合いを含んでいるのか) 英語に詳しい方、どうか教えてください。 I like serious people that do crazy things. Am a mix of crazy and serious, oh, i will go to see the doctor maybe, ha ha ha.
- ベストアンサー
- 英語
- TRF「CRAZY GONNA CRAZY」 ラップの歌詞は?
TRF「CRAZY GONNA CRAZY」で、DJ KOOが歌っているラップで何て言っているのでしょうか? 歌詞にも書いてないので、全くわかりません。 ご存知の方、いらっしゃいましたらお教えいただけますでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 国内アーティスト
お礼
ありがとうございます! ニュアンスが良くわかりました。そういえば「~に夢中」っていう意味で " crazy for ~"って言いますよね。"mad for~"っていうとアブナイ感じか激怒って感じですよね。 crazyという単語ですぐに日本語の「(病的に)狂っている」を思い浮かべがちだったのですが、気をつけようと思いました。