• 締切済み

翻訳お願いします!

ハリーポッターに出演しているフェルプス兄弟にファンレターを送りたいのですが、恥ずかしながら英語ができません・・・。 自分で翻訳してみた部分の添削、そしてわからない部分の翻訳をお願いいたします。 Nice to meet you. I am 18-year-old high school student who live in Chiba Perfecture in Japan. (はじめまして。私は日本の千葉県に住む18歳の高校生です。) I have been one of your most enthusiastic fans since I first saw you in "Harry Potter and the Philosopher's Stone." (私は「ハリーポッターと賢者の石」を見てふたりの熱狂的なファンになった一人です。) ハリーポッターは学校でも流行っていて、文化祭ではハニーデュークスをモチーフにした喫茶店をやったクラスがありました。また、お二人が好きだと聞いたQueenの曲を合唱祭で歌ったクラスもありました。私の通う学校も楽しいですが、やっぱりホグワーツでの生活は楽しそうで羨ましいです。 (翻訳お願いします。) 私が一番好きなシーンは「Harry Potter and Order of the Phenix」でフレッドとジョージが花火を打ち上げるシーンです。巻き戻して何回も見ています。 あと、「Harry Potter and Half-Blood Prince」でWWWでのロンとフレッドとジョージのやりとりは、二人の息がぴったりで好きなシーンです。(翻訳お願いします。) I have watched "Harry Potter and Deathly Hallows part1" two times. I can't wait to see "part2" which will be released this summer. (私は「ハリーポッターと死の秘宝パート1」を二回観ました。今年の夏に公開される「パート2」が楽しみです。) I want a lot to play a trick with Fred and George if it enters Hogwarts. And my dream is to work by WWW. (もしホグワーツに入学したら、フレッドとジョージと一緒にいっぱい悪戯したいです。それと、私の夢はウィーズリー・ウィザード・ウィーズ(WWW)に就職することです。) I came to like James especially in seeing the movie. (映画を観ているうちに、特にジェームズに惹かれました。) ジョージよりも行動的で冗談を飛ばす回数が多いフレッドがいたら、毎日楽しいだろうなあと思います。もちろんオリバーも好きですけどね!(翻訳お願いします。) ハリーポッターを観てからイギリスに行きたくてたまりません。大学生に」なったらお金を貯めて ハリーポッターのロケ地巡りをしたいです。イギリスはどんなところですか?是非また日本にいらしてください。(翻訳お願いします。) Well, February 25 was your birthday. Happy birthday though it was a little late. The birthday card was going to be enclosed, and look, please when it is good. (さて、2月25日はお二人のお誕生日でしたね。少し遅くなりましたが、お誕生日おめでとうございます!バースデーカードを同封させていただきましたので、よかったら見てください。) Hereafter, the your activity will be expected. Please work hard taking care of yourself. (これからもお二人のご活躍を期待しています。お体に気をつけて頑張ってください。) こんな感じです。 大変だと思われますがよろしくお願いします!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • nicole421
  • ベストアンサー率19% (7/36)
回答No.1

ところどころ翻訳機にかけていますか? ちょっとおかしいところに気づいたので、気づいたとこだけ訂正させてください。 nice to meet you は、ちょっと違和感があります。 meet していないので、普通に、Hello, how are you? くらいで良いかと思います。 I'm a 18~~ student living in Chiba in Japan. ↑      (自分にはwhoは使わない) I've seen "Harry Potter and Deathly Hallows part1" twice.(2回) I would play a lot of tricks with Fred and George if I entered Hogwarts. And my dream is to work for WWW. (もし私がHogwartsに入学したら、~~  仮定法なので、過去形になります。) As I see the movie, I came to like James a lot. If there was Fred who is more active and tell more jokes than James beside me, it would be amusing! (これも仮定法なので、過去形。) I like Oliver, too I really want to go to England after seeing Harry Potter. When I become a university student, I'm going to save money and go to England. What is England like? Please come to Japan again. It is a little late but HAPPY BIRTHDAY! Here is the birthday card for you.(バースデーカードです) よかったら見てくださいは、この場合、変なので、省略。 I'm looking forward to seeing you guys on screen! Take care. (お二人をスクリーンで見るのを楽しみにしています。体に気をつけてください。) work hard (一生懸命働け。)はおかしいです。 

shocoraxarisa
質問者

お礼

翻訳機使いました(^^;) ありがとうございます! 助かりました!

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします!

    ハリーポッターでフレッドとジョージ役を演じたフェルプス兄弟にファンレターを送りたいのですが、英語が苦手なので翻訳お願いします! はじめまして。 私は日本に住む16歳の女の子です。 「ハリーポッターと炎のゴブレット」を見て2人のファンになりました。 映画を見るたびに2人のようなお兄ちゃんがいたらいいのになと思います。 「不死鳥の騎士団」でフレッドとジョージがOWLの途中に箒で飛び出して行くシーンが大好きです。 ジョージが耳をなくしてしまうところや、フレッドが亡くなってしまうところは毎回泣いてしまいます。 これは2人の演技力が素晴らしいからだと思ってます。 USJにウィザーデイング・ワールド・オブ・ハリーポッターができたことですし、是非日本にいらしてください。 2人の笑顔が大好きです。 これからもずっと日本から応援しています。 (本名)

  • 海外俳優さんへのファンレターの添削をお願いします!

    海外の俳優さんにファンレターを書いているのですが、自力で英訳したものの自信がないため添削していただきたいです。 ちなみにハリーポッターのフェルプス兄弟宛です。 (1) My favorite scenes in the films is that Fred and George gave high five with a club,when Gryffindor won the first Qudditch game to Harry Potter in the Philosopher's Stone. 私の映画でのお気に入りのシーンはハリーポッターと賢者の石の時の、グリフィンドールが勝った最初のクィディッチの試合で、フレッドとジョージが棍棒でハイファイブした所です。 (2) I was impressed they were a parfect pair even a little scene. 私は小さなシーンでさえ二人の息がぴったりで感動しました。 (3) George confirmed Fred his mind of fighting scene in Hogworts, impressed itself in my memory.Whatever happens,they understand each other and I felt the bond between two was very strong. ホグワーツでジョージがフレッドに戦う意思の確認をするシーンが深く印象に残りました。どんな状況でもお互い理解しあっている二人の絆はとても強いものだと感じました。 長くなってしまいましたがどうかよろしくお願いしま

  • 英語でファンレターを送りたいのですが・・・

    ハリー・ポッターに出演しているフェルプス兄弟のオリバーくんに ファンレターを送りたいのですが・・・ 恥ずかしながら英語ができません><; なので翻訳お願いいたします>< 翻訳サイトなので翻訳するとおかしな文などになってしまう と聞いたので・・・大変かと思われますがお願い致します>< 以下の分をお願いいたします。 はじめまして 私は神奈川県に住む19歳の女子大生です。 ハリー・ポッターを小説で初めて読んだときからフレッドとジョージが大好きでした。 そして、映画を観て2人のファンになりました。 2人のおかけでフレッドとジョージのこともますます好きになっていきました。 私はハリー・ポッターや雑誌に写っている2人を見ているうちに特にオリバーくんに惹かれました。 ハリー・ポッターの中でもフレッドよりも冷静で周囲を気遣う優しいジョージが1番好きです。 フレッドももちろん好きですけどね。(笑) あと、2人はとても背が高くて羨ましいです。 日本人は元々皆、背は高い方じゃないですが・・・ 私は特に低く、145cmしかありません>< 私は、もう19歳だし今更ですが・・・背が高くなるコツとかありますか?(笑) あと、イギリスはどんなところですか? 1度行ってみたいです。 それでは、お体に気をつけて頑張ってください! これからもずっと応援しています。 以上の文です。 よろしくおねがいいたします><

  • 外国人俳優さんへのファンレターのチェック

    ハリー・ポッターシリーズの俳優さんにファンレターを出したいと思ってます。 私は英語がとても苦手なので友達に助けて貰ったり 辞書や例文などで調べながら文章を書いたのですが あまり自信がありません。なのでチェックをお願いします。 途中途中自分の力では英語にできない個所もあり その文章へのアドバイスもお願いしたいです。 ※≪≫内に日本語で書いた部分です Dearest, Mr,James Phelps&Mr,Oliver Phelps Hello.How are you? My name is ●● ●●. I'm 15years old. I'm one of your fans in Japan. This is my first letter in English. I knew your name from “ハリー・ポッターと賢者の石(長いので日本語で)” I have been one of your most enthusiastic fans since I first saw you in “ハリー・ポッターと賢者の石” I love Fred and George. They were really attractive. I thought they were very cool. ≪携帯のメールアドレスの中にmischievous twin(悪戯好きな双子?)と入れるぐらいに彼らが好きです≫ My favorite scenes in the films is →≪映画の中で私の大好きな場面は 、不死鳥の騎士団の映画の中で二人がお母さんの前に突然現れてニヤニヤしながら悪戯して怒られるシーンです≫ The smile in this scene is very cute. →≪このシーンの笑顔はとてもかわいい≫ I always enjoyed by they mischief. But very cool when they are serious. Fred and George whom you perform were fit with the image of the original. I enjoy very much, watching your performances in good coordination. I want an older brother like Fred and George. I envy Ron and the others. I went to watch “ハリー・ポッターと死の秘宝” I recognized, they was a close bond of affection between them. It made me cry so hard. I have become your fan more than ever because you two were so fantastic. ≪ハリー・ポッターと賢者の石を見始めた頃は小学生だったのに  シリーズが完結した今ではもう高校生になりました。  あっという間でした。やっぱり彼らが見れなくなるのは悲しいです。  幸せな10年間を本当にありがとうございました。≫ I'm dreamimg of becoming a producer, influenced by “Harry Potter” I hope you'll find time to visit Japan some day to see us. Please take care of yourself and do your best from now on. I wish you happy. P.S. Could you please send me your signed photograph? のあとに入れたい内容で ≪私の誕生日は6月19日でもうすぐ16才になります。  もしあなたから返事の手紙がきたとしたら、  それは私にとって最高の誕生日プレゼントになります。≫                       Love always,                       ●● ●● 長文ですみません。 どうかよろしくお願いします。

  • フェルプス兄弟にファンレター

    私は、ハリーポッターでフェルプス兄弟のファンになりました。 そこで、ファンレターを送りたいのですが、英語が苦手なので訳をお願いします。 オリバーとジェームズへ 初めまして、私は日本に住む15歳の女の子です。 私が貴方達を知ったのは、ハリーポッターです。 ハリーポッターを見てから、貴方達が大好きです! フレッドとジョージは、凄く面白いし見てて楽しい気持ちになれます。 特に好きなシーンは、不死鳥の騎士団でホグワーツを退学し、ハリー達の試験中に花火などを出す所です。 そのシーンは、私にとって人生を大きく変えてくれるものでした。 日本では、個性より普通であることが良いと考える人が多くいます。 私も、その一人でした。 でも、そのシーンを見てから、自分がやりたいことをやって良いんだ。個性って凄く素晴らしいものなんだ。って気づくことが出来ました。 だから、私は貴方達に心からお礼が言いたいです。 ありがとう。 これからも、体に気を付けて下さい。応援しています。 それと、もし良かったらサイン入りの写真を下さい。これから夢を追いかける原動力にしたいのです。名前を入れてくれると嬉しいです。 以上です。 翻訳の機械は使わないでください。 図々しくてすみません。。 宜しくお願いします!!

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。(翻訳サイトで訳したやつでないのお願いします。) 1.Harry Potter is also similar in many ways to traditional British school stories where the hero has to overcome many difficulties. 2.Here Rowling's magical setting puts an added spin on familiar themes and types such as schoolyard bullying, class snobbery, club rivalry, eccentric teachers, and even the earthy groundskeeper. 3.Rowling is especially adept at describing the sympathetic teacher and mentor Dumbledore, who nurtures and guides pupils toward the realization of their individual identities and destinies. ※ハリー・ポッターに関連した内容です。

  • 英訳お願いします..

    英訳お願いします(-_-).. 「フレッド」と「ジョージ」あての ファンレターなのですが 、今月までに出さなきゃ行けないので.. なるべく早めがいいです(´・ ・) はじめまして ファンレターを書くのは初めてだし、英語は得意じゃないけど最後まで読んでくれると嬉しいです。 私は、日本の東京に住んでいる 中学三年生です。 お二人を初めて見たのは 名作「ハリー・ポッター」で、 最初はやんちゃなイメージだったけど見てると元気が出るし面白いしかっこいいしで大好きになりました! 一番好きなシーンは、「ハリー・ポッターと炎のゴブレット」の 炎のゴブレットに名前を入れようとしたら 吹っ飛んで 老人になってしまったところです。 何回みても笑ってしまうので 落ち込んだ時は 毎回そのシーンをみて 元気をもらっています。 わたしには、双子の弟がいて 好奇心旺盛で やんちゃなところが「フレッド」と「ジョージ」を見ているようで ついつい笑ってしまいます。 学校でも、塾でも 「フレッド」と「ジョージ」のことばかり考えて 勉強に集中出来ないほどです。 日本では、高校に入るのに「受験」をします。 私は、今年「受験」をするので たくさん勉強しないといけません。 だけど、勉強もせずにいつも 「フレッド!」「ジョージ!」と騒いでいるので よく親に怒られてしまいます。 それでも、勉強はなんとか頑張ろうと思っています。 中でも一番頑張りたいのは 英語です。 二人のTwitterを読むのに必要不可欠なのと、もし 本当にもしだけど 二人に 会えたのに英語がわからなくて後悔するのは 絶対に嫌だし、お二人と英語でお話したいからです。 それと、私はイギリスに行って「ハリー・ポッター」のロケ地や、 アメリカにある「ハリー・ポッター」のテーマパークに行きたいからです。 7月に、日本にも「ハリー・ポッター」のテーマパークができ、いく気満々だけど 行くなら本場のにも行きたいと思っています。 お二人も是非、日本の「ハリー・ポッター」のテーマパークに来てください!それ意外にも、日本はとてもイイ国なので いつでも来てください! 最後になりますが、 お身体に気をつけてがんばってください! 大好きです!! お返事いただけると嬉しいです。 こんな感じです(-_-) お願いします。

  • 最強の魔法使いって誰だとおもいますか?

    いつも回答ありがとうございます! 2010年11月19日にハリー・ポッター第7作にして最後のアドベンチャー『ハリー・ポッターと死の秘宝』PART1が公開!そこで今回は「魔法使い」についての質問です! ▼質問 最強の魔法使いって誰だとおもいますか? 映画、漫画、アニメ、問わずどんな魔法使いでもOKです! 例)映画「ハリー・ポッター」シリーズより。   ホグワーツ魔法魔術学校のハリー・ポッター! たくさんの回答、お待ちしております! ---映画『ハリー・ポッターと死の秘宝 PART1』----------- 「ハリー・ポッター」シリーズ第7作にして最後のアドベンチャー『ハリー・ポッターと死の秘宝』。シリーズ史上最大のスケールで描かれるハリー・ポッター最後の冒険は、PART1・PART2の2部構成で展開! PART1は、ハリー、ロン、ハーマイオニーに課せられた使命であるヴォルデモート抹殺の鍵を握る“分霊箱”を見つけ出すところから始まります。 これまで以上に固い結束を求められるハリーたち・・・しかし、闇の力が、しっかりと結ばれたはずの3人の絆を引き裂いていく・・・。 初めてホグワーツの門をくぐったあの日からずっと積み重ねてきた準備―――それらはすべて、このヴォルデモートとの決着の日のために! 『ハリー・ポッターと死の秘宝 PART1』   2010年11月19日(金)、丸の内ピカデリー他全国ロードショー 『ハリー・ポッターと死の秘宝 PART2』   2011年7月15日(金)より全国ロードショー 公式サイト:http://www.deathly-hallows.jp ワーナー・ブラザース映画配給 (C) 2010 Warner Bros. Ent. Harry Potter Publishing Rights (C) J.K.R. Harry Potter characters, names and related indicia are trademarks of and (C) Warner Bros. Ent. All Rights Reserved. -------------------------------------------- ※質問は予告なく締め切らせていただきます。 ※参加にあたっては、下記リンク先の注意事項をご一読ください。 http://okch.okwave.jp/#attention

  • in blazes の意味は何でしょうか

    ハリー・ポッター、英国版「HARRY POTTER and the chamber of secrets」の71ページ10~13行目です。 ハリーとロンがホグワーツ急行に乗るために、9と3/4番線に行くのに壁(柱?)をすり抜けようとして抜けられず、普通に激突して大荷物ごとひっくり返ったシーンになります。 People all around them stared and a guard nearby yelled, "What in blazes d'you think you're doing?" 二人の周りの人々がじろじろ見る中、近くの守衛が大声で言った。”何を考えてやっているんだ?” 意味は取れますが、in blazesの部分がこれだと入らないです。どのような訳になるのでしょうか?

  • from ear to earの使い方

    ハリーポッターの秘密の部屋(HARRY POTTER and the Chamber of Secrets)の29ページ9から10行目 ”The Weasleys roared with laughter and Harry settled back in his seat,grinning from ear to ear.” from ear to earで口を大きく開けてという意味らしいですが、辞書の例文もgrinを使っているし、grinとセットで使うものなのでしょうか?日本語の「笑う」に相当する単語はsmileやlaughがありますが、この二つではどうなのでしょうか? 笑っていなくても、例えば「open your mouth from ear to ear 」と言ったりはするのですか?