英語と日本語のニュアンス違いを教えてください

このQ&Aのポイント
  • 英語と日本語のニュアンスの違いを教えていただきたいです。
  • 以下二つの英日文におけるニュアンスの異なる箇所を教えていただきたいです。
  • 恥ずかしいですが...品詞における違いしかわからないので、ご指導お願いいたします。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語と日本語のニュアンス違いを教えていただきたい

英語と日本語のニュアンスの違いを教えていただきたいです。 以下二つの英日文におけるニュアンスの異なる箇所を教えていただきたいです。 恥ずかしいですが...品詞における違いしかわからないので、ご指導お願いいたします。 (1)How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes?''he asked. ''How did you know, for example, that I did manual labour? It's as true as gospel, for I began as a ship's carpenter.'' 「いたいぜんたいどんなところから、そんなことまでおわりでした? たとえば私が手先の労働をやったなんてことが、どうしておわかりでした? まるで神様のようですね。まったくのところ私は、船大工からみを立てたのです」 (2)The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, with a quick little questionin glance from his small fat-encircled eyes. ウイルスンと呼ばれたその肥った紳士は、中腰に尻を浮かせて、肉のもりあがった目瞼の奥にある小さな目でテラチラと、もの間いたげに私を見ながら、かるく会釈した。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183207
noname#183207
回答No.3

A ship's carpenter specializes in shipbuilding, maintenance, and repair techniques (see also shipwright) http://en.wikipedia.org/wiki/Carpentry ship's carpenter 船大工 http://eow.alc.co.jp/ship's+carpenter/UTF-8/?ref=sa >ニュアンスの異なる箇所 (1) ・It's as true as gospel, ・まるで神様のようですね 突っ込みを入れるとしたら、英文は「どれくらい正しいか」について聖書の正しさと比べて自分と聞き手の信仰心を前提に言っているのですが、日本語のほうは、自分と相手の信仰心とは関係なく「相手が、漠然とすごい、正しい。」と言っているようにもとれる、、。しかし、宗教的な文化が違いますからこれ以上訳しようがない気がします。 (2) ・肉のもりあがった目 ・fat-encircled eyes 日本語文から英語文が想像できませんでした。 ただ訳的には正しいと思います。 fat-encircled eyesは、彫が深いネイテブが太ると、彫りのあった部分が脂肪で埋まってしまい彫が深くなくなった目元の状態ですよね?(彫の深さ的には日本人感覚では普通。) ネイテブからすると、凹んでいるのが普通の目元が「脂肪で埋まってしまった目」なので「肉のもりあがった目」としたのでしょう。 ただ、日本人からすると、ネイテブのように彫が深い顔が一般ではありませんから、日本人感覚で、「肉のもりあがった目」というと、病的に盛り上がった目を想像してしまいます。 これは、外国の作品なんだな、、と思って読めばネイテブ感覚のままの訳だと言えるのかな??? もの間いたげに>もの問いたげに ご参考まで、

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。補足です。 (1)a ship's carpenter が、「船大工」と訳されています。船大工は、『日本国語大辞典』には「木造船・和船を造る大工」と定義されています。これには someone who builds, or repairs ships と言うロングマンの下記の shipwright の定義が近いでしょう。  http://www.ldoceonline.com/dictionary/shipwright  a ship's carpenter と言うのは船をつくる人ではなくて、乗組員で船上の大工仕事をする人のことですから、「船大工」ではありません。  僕の祖父が大工だったので、余計なことかも知れませんが、気づきましたので一言付け加えます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

  いいんじゃないですか? 1。manual labour というのは「手先の労働」というよりは「筋肉労働」「肉体労働」「(頭を使うよりは)体を使う仕事]と言ったことかな、と思います。  いたい>いったい、おわり>おわかり などはタイプのミスですね。 2。a quick little questionin glance は、不定冠詞でも、名詞の形でも「単数」です、しかし「テラチラ」というのは一度だけには使いません。それにこの紳士の他の描写とも合いません。「ジロリ」と見る感じがします。  fat-encircled eyes.「肉の盛り上がった目瞼」ですが、「腫れぼったい目」という表現もあります。  もの間いたげに>もの言いたげに?  後はとても上手だと思いました。

UGO123
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございます。

関連するQ&A

  • アメリカに住む彼の英語のニュアンスがわかりません。(恋愛の英語)

    アメリカに住む彼とのメールでわからないニュアンスがあり悩んでいます。彼は純粋なアメリカ人ではなく、スペイン語が彼の母国語です。そのため英語が時々間違っているので、余計わからなくなります。 今まで、彼はよくi like the way you are と言ってくれました。それは、「そのままの君が好きだよ」 という意味だと思うのですが、今回は「 i like how you are」 と言ってきました。i like how you are.って?? 必死に勉強しているのですが、ニュアンスがわかりません。 ---------以下 訳していただきたい文章----------------------------- i like your kindness and how you are when you are with me. (中略)i like how you are and all about you. your words how you are your beauty and a lot of thinks that i just cant discribe. (中略) each time i see your picture i see you more beautifull each time -------------------------------------------------------------- 意訳でもかまいません。ニュアンスが知りたいです。 私を好きだと言っているのはわかります。でも、ひとつの単語も曖昧にしておきたくありません。 どうかよろしくお願いします。英語のできる方助けてください。

  • 英語できる方、日本語に訳してもらえませんか。

    I did not want to tell you this before, but now its like am forced to let you know I am the one you know as the Actor but I am a secret agent that works with the American Military, I was going to explain to you later, but since you have found out yourself I have to tell you now. Please you have to keep this as a top secret because in the profile you sent I know you should have read I was once in the US Marine Corps, But I had a deal with the Defence council when i was going into acting, and I still work as an underground agent, I want a new and free life that is why I want a good and real love from you.this is why I decided to look for someone\ outside America to find true love. I hope you will understand all I have told you and know that what i need is your love Please find part of the link you sent me below, What I need is your love, your love is very important to me I need a serious and real love in my life. ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Spent four years as a U.S. Marine serving in combat units. During his time, he studied the hand to hand combat, line-training and Brazilian ju-jitsu. In his first credited speaking role on-screen, he played the lead role of John Merser in Maverick Entertainment's 'Champion Road'. Was an uncredited extra in a scene with Michael Jai White and Tasha Smith in 2007's hit film, 'Why Did I Get Married?'. In 2011, he signed on with those same two actors as a series regular in a TBS sitcom based on that movie. Although known for being athletic and performing his own stunts in films; Brad James is working with an ankle that never healed correctly after he broke it in in late 2000 while serving in the US Marine Corps.

  • 英語を日本語に訳して下さい!

    I just want to let you know that each and every one of you mean a lot to me アメリカの友達に言われたのですが、意味が分からず困ってます… よろしくお願いします!!

  • 次の日本語を英語にすると

    「ケンはできるだけ早く宿題をやった」 を英語にすると、どちらが正しいでしょうか。 1、Ken did his homework as soon as he could. 2、Ken did his homework as early as he could. また、次の日本語を英語にすると、次の英語は正しいでしょうか? 「できるだけ早く来てね」 Please come as soon as you can.

  • 日本語にお願いします。

    よろしくお願いします。 ・You had such a lovely thought. ・I know I say this frequently, but I wanted to spend a couple of word to say how much I appreciate you. • I got attached to you somehow. •You know, I don't usually get so easily attached to people, as I often find sonething to criticise them for. • as soon as I met I knew you whete good • I felt like you would love really appriciated you. •after cheering you up when you were sad, I forgot to grob a video from the pc, turned it on, and you sent me a message in that exact moment,because you had woke up for some reason. •it must be good for sure.

  • 英語で"どうしてそれを知る事ができたのですか?”とはなんと言いますか?

    写真に写っている男の人の後姿をみて、友達が「彼は私の友達です」と言ったので、なぜ後姿だけで彼だと分かったのか質問したいのですが、なんと言いますか? (1)how could you know that? you can only see his back... (2)why could you know that? you can only see his back.. (3)どちらでもない

  • イギリス英語でのニュアンスの違いを教えてください

    こんにちは。イギリス英語における、下記英文のニュアンスの違いを教えてください。 willとshallの違いが、どうしても実感として理解できません。 3は古い言いまわしだけれど2と同じ意味として通じる、と考えていいのでしょうか?  1.I take that as a compliment.  2.I will (I'll) take that as a compliment.  3.I shall take that as a compliment. よろしくお願いいたします。

  • 日本語に訳してください

    please i sent you an email did you see it please go trough it and get back to me ok i am waiting to hear from you, and you know this is something concerning relationship we have to be streghtford to each other please i don,t need dissapointment or somthing that will break my heart, you know i love you from my inner heart and i am gooing to live with you forever as a wife and my spirit is telling me strongly that you are going to be my house wife and i believe that, please hoping to hear from you ok my love,

  • 中学英語 模範解答を教えてください。

    (1)Why are you saving so much money? ( )are you saving so much money( )? (2)Yoshio,how about playing soccer after school? Not? ア.How イ.If ウ.Why エ.Certainly (3)どうして、一郎はこんなに遅いのだろう。 I’m( )( )Ichiro is so late. (4)How much is this old stamp? ( )is the ( )of this old stamp? (5)What sort of man is the new teacher? What is the new teacher( )? (6)君はミーティングに参加しなかったね。-いいえ、しましたよ。 You ( )attend the meeting,( )you? ― ( ),I( ) (7)Do you know the meaning of this word? Do you know( )this word( )? (8)彼女は何歳だと思いますか。 you/ is/ how/ she/ think/ do /old (9)I couldn’t understand his laughing like that. I couldn’t understand( )he ( )like that. (10)彼女はなぜ、そのような古い話に興味があるのかしら。(11語で英作文) (11)Do you know the name of this bird? Do you know ( )this bird( )called? (12)How many times do you go shopping every week? How ( )do you go shopping every week? (13)Do you know when she was born? Do you know when ( )( )is? (14)Do you know the distance from the station to his house? Do you know ( )( )( )it is from the station to his house? (15)Where did he find the money? Do you know it? Do you know ( )( )( )? よろしくお願いします。

  • こちらの引用はどういうニュアンスでしょうか

    フォグフォーンレグフォーンという アニメの言葉(セリフ)?に “That’s a joke, I say that’s a joke son” “Go, I say go away boy, you bother me” “His muscles are as soggy as a used tea bag” “I made a funny son and you’re not laughin’ 読んでみましたが、シュールな感じが しました。淡々とならべられた 言葉にシュールな感じがしました。 誰かに言うときは、からかうときや 揶揄が含まれてますか? ニュアンスなど教えて いただけないでしょうか。