• ベストアンサー

次の文を英訳してください。

私はアメリカに住んでる方とメールでやり取りし、英語を学んでいるのですが、今日は彼が体調が悪いから教えることができないとメールがありました。それで、次のようなことを書きたいのです。英訳していただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。(そのあとの英語は、私なりに書いたものです。) おはよう。あなたのメールを見て、とても心配しています。私のメールの返事は、いつでもいいので、ゆっくり休んでね。早く具合がよくなるといいですね。では、また。 Good morning! I'm worried to read your e-mail. (次の一文はわかりません) I hope you feel good soon. See you late.

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • butako
  • ベストアンサー率33% (3/9)
回答No.3

初めまして。私なりに訳してみました。 参考までにどうぞ。 >おはよう。あなたのメールを見て、とても心配しています。 Good morning! I read your email, and I'm worried about you. >私のメールの返事は、いつでもいいので、ゆっくり休んでね。 Take care of yourself, and don't worry about writing an email back to me. >早く具合がよくなるといいですね。では、また。 I hope you will get well soon. Talk to you later, and take care.

ayakakaya
質問者

お礼

こちらこそはじめまして。回答どうもありがとうございました!大変参考になりました。本当にどうもありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • akcey
  • ベストアンサー率21% (5/23)
回答No.4

#2です。 少し訂正したくて・・・。 I hope you WILL get better(well) soon. Take care of YOURSELF. ですね。文法的に。 同じことを言うとしても、表現は1つではありません。 だから、皆さんの回答を参考に、自分の言葉で表現したほうがいいと思いますよ(^^) 勉強中なのですから、少々間違えてても問題なしです☆

ayakakaya
質問者

お礼

こんにちは!私も勉強中です!回答ありがとうございました。しかも、ご丁寧に訂正まで。とても助かりました!お互いにがんばりましょうね(^^)本当にどうもありがとうございました!

  • akcey
  • ベストアンサー率21% (5/23)
回答No.2

Good morning! I am anxious about your pysical condition. (←単純にyourselfでもいいのかなぁ。) Anytime is OK to answer me, and take care of you. I hope you feel better soon. See you later. 私も英語勉強中の身なのですが、力になれれば幸いです。

noname#4683
noname#4683
回答No.1

Good morning. Your mail is seen and it is very much worried. Since it is good always, is it absent from the reply of mail of me slowly? Is it good in condition becoming good early? then -- moreover . 下のサイトで検索したらこの文が出てきました!

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
ayakakaya
質問者

お礼

早速の回答どうもありがとうございました!

関連するQ&A

  • 私の英訳を正していただけませんか?

    簡単な英語を書いてくれてありがとう。 読みやすかったです。あなたに感謝します。 あなたとメールができて、とてもうれしい。 私は英語が上手じゃないので、あなたにうまく伝えられるかわからないけれど、 あなたとメールができてとても楽しいです。あなたもそうだとうれしいな。 この手紙を書いているとき、今日本では~時です。 これを自分なりに英訳してみましたが、 以下のものでで大体は伝わるでしょうか? Thank you for simple message.I read well. Thanks! I'm glad receive your message! I am not good at English and I cannot explain in detail but .hope you will like me,too. When I write this message ,Japan times is ~.

  • 英訳をお願いします。

    下記の文章の英訳を教えてください。 I feel better that you have understood what I have told you. and, I hope that you wouldn't have any other misunderstanding 私があなたに言ったことを、あなたが理解していると感じている。 そして、あなたが誤解していないことを望む。 という訳で間違いないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英訳していただけませんか。

    英訳していただけませんか。 英語初心者なので戸惑っています。 I'm sorry if I confuse you. Perhaps I am confused myself. Anyway, I wish you the best and always hope you are happy and healthy. Thank you for your kind words, support and understanding. You are a good person and I'm glad to know you. よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    以下の文の英訳をお願いします。。。 since i meet you, i allways feel joy in my heart, i think something good entered my heart to come and stay, お願いします<m(__)m>

  • 英訳お願いできませんか?

    すみません、下の英語を英訳してもらえませんか? いろいろ考えていたら、ひょっとして私の考えていた訳と逆の意味なのかなと思ってしまって、、、。 よろしくお願いします。 I only fear...if I do not have a good job than I can not support you and take good care of you.

  • この英訳であっていますか?

    以下の文を英語にするとどうなりますか? 「短いメールでごめん。次回は長いメールを書きます、会社のパソコンを使って。」 自分なりの英訳は ↓ です。 Sorry this email is so short. I will write you a longer email next time, from my office computer. write you ~ from ってのはちょっと変かも、と我ながら思うのですが、どう直したら良いものか分かりません… (それとも、もしかしてこのままでもいけますか?) どなたか教えてください、よろしくお願いします m(_ _)m

  • 「これからもいい子でいてね」の英訳をお願いします。

    「I hope you have as good girl.」または「Please you have as good girl.」で合っていますか?

  • 「私はあなたが思うほど英語が上手くない」の英訳

    「私はあなたが思うほど英語が上手くない」の英訳は I am not so good at English that you suppose. で通じますか?

  • すぐにメールを送ってくれと言っているのかな?

    Anyway, this e-mail is rather long, so I hope you respond sometime soon. とにかく、この電子メールはむしろ長いですので、私はあなたがすぐにいつか応えることを望みます。 和訳合ってますか?

  • 簡単な文だと思いますが・・

    完璧な訳をしていただけませんか? I had better go for now, hope to hear from you soon よろしくお願いします。