• ベストアンサー

bunny rabbitの性欲???

お知恵をお貸しください! the sexual appetite of a bunny rabbit on Viagra バイアグラ飲んだウサギちゃんのような性欲? ちょっとだけ激しい性欲? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • anfora
  • ベストアンサー率50% (11/22)
回答No.1

> ちょっとだけ激しい性欲? かなり激しい性欲のことでしょう。 bunny rabbitというのは口語で「若い女の子」を指します。 (辞書には「かわい子ちゃん」という訳が載っていましたが、死語ですね…) 「女の子」と「ウサギ」をかけているわけですね。 もともとウサギは多産で、一年中発情している動物としてイメージされています。 as mad as a March hare (発情期の野うさぎのように)狂った なんて慣用句もあるくらいです。 そんなウサギがバイアグラを飲んでいるのですから、 それはもう相当な性欲ということでしょう(笑)

tiroler
質問者

お礼

ご回答をどうもありがとうございました! わたしは、てっきりかわいい小うさぎのような、微笑ましい(?)程度の性欲と大勘違いしていました。。。 ご説明に納得です。とても役に立ちました。 どうもありがとうございました。 でも、「かわいらしいうさぎ」と「相当な性欲」の関係に、何となくショックです。。。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

bunny rabbit 「(若い)ウサギ」が一般的ですが、次のURLの辞書には 1.セックスが好きで、騎上位を好む女性 2-2.性的魅力のある女性に与えられる名前 等が出ていますから、後は想像に任せます。 <参考URL> http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bunny+rabbit

tiroler
質問者

お礼

ご回答をどうもありがとうございました。 教えていただいたURLはとても役に立ちました。 かわいいうさぎにこんな生々しい意味があるなんて、複雑な気持ちです(苦笑) どうもありがとうございました。 また、よろしくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • rabbit hole

    Today, nothing is going right. You receive disappointing news. You’re late to work, of course, after spilling coffee all over your clothes. You didn’t get much sleep because you’re thinking of everything you needed to do yesterday. You’re also late paying your bills. You pick a fight with your partner. The rain pounding on the pavement feels like it’s pounding directly on your head. You fall down the Facebook rabbit hole, and don’t emerge until an hour—let’s be honest, several hours—later. https://psychcentral.com/blog/when-youre-having-a-hard-day/ fall down the Facebook rabbit holeはどのような意味でしょうか?(以前似たような質問をしたのですが、見返しても分かりませんでした) よろしくお願いします

  • rabbit hole

    I have been dating the most amazing man for the past 11 months. As we approach the one-year anniversary of the day we met, this perfect man is showing some not-so-perfect traits. I was unlucky in love for many years until he swept me off my feet. We have both become extremely close with each other's respective friends and family. He's everything I have been searching for in a life partner and husband. But when he drinks, he confides his deep fears of dating me and enumerates each and every one of my relationship insecurities -- nagging, anxiety, loneliness, etc. The next day he acts like nothing happened! He swears up and down that it was the alcohol talking and he doesn't mean any of the harsh words he spoke the night before. Should I believe him? Please don't let me be the naive girl traveling down a dark rabbit hole. rabbit holeという表現をたまにみかけるのですが、良くわかりません。traveling down a dark rabbit holeでどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • コアラのマーチ

    所有格で 彼女のうさぎ なら her rabbit ですよね 彼女のそのうさぎ なら rabbit of hers  そこで、ビールのケースは a case of beerだし 花の名前 は tha name if flower で無生物の場合にはA of B にすると 本に書いてありました。 だとすると「コアラのマーチ」は コアラが無生物ではないので koara's march になると思いますか? 翻訳なんてあてにならないけど 使ってみたら A murch of a koara というふうに でてきて・・・A murch of a koaraって言い方、 だめだと思いますか? それとも最初の例文の 彼女のそのうさぎ みたいな言い方するとき 使うのでしょうか? コアラのそのマーチ A march of a koara ? 今、思うとコアラが単数形なのもなぞですね・・ A march of koaras かなあ。 初歩的な質問ですが お答えくださったら助かります。 英語を勉強はじめた24歳の社会人です よろしくおねがいいたします

  • 訳をみてください

    どなたか訳をみていただけませんか? 下のふたつの英訳文、どちらか気がついた方だけでもかまいませんので 間違いがあれば指摘してください。どうかお願いいたします。 「あなたは知的なだけじゃなくとてもクリエイティブな人だったんですね。」 ↓ I didn't know you were also very creative, as well as very clever. 「私はウサギを飼おうかと考えています。ネザーランドドワーフが欲しいです、もし手に入るなら。そしてそのウサギにピーターラビットが物語の中で着てたような青いジャケットを着せてみたいです、もし嫌がられなければ。間違いなく嫌がられると思うけどね。」 ↓ I'm thinking of having a rabbit. I want a Netherland Dwarf if possible. I want to put a blue jacket on him, just like the one Peter Rabbit wore in the tale, if he doesn't mind. I'm sure he does mind though! (自分が将来飼うウサギの事を him と表現しましたが、こういう書き方って正しいですか?)

  • 冠詞と主語

    「ウサギの耳は長い」という文を英訳するときの主語で Rabbits>The rabbit>A rabbit 一番いいのは左ので、次に真ん中、右というふうに教わりました。 そしてThe rabbits はダメだとも教わりましたが、具体的にどうしてダメなのでしょうか? どういう意味になるのですか?意味を成さないのでしょうか。 「The ~s」は「すべての~」と習った記憶があるのですが・・・

  • 法律文章の内容確認

    現在カナダの性犯罪について調べている学生です。 性犯罪に関するあちらの法律の一つに「Internet Luring」を記述しているセクションがあるのですが、ちょっと内容の把握に自信が持てないので英語の得意な方に確認して頂きたく質問させて頂きました。 Canada's Criminal CodeのSection 172.1の内容は以下の通りです。 Every person who uses the Internet (blandly referred to as a "computer system") to communicate with a person under 18 years of age for the purposes of facilitating the offences of sexual exploitation (153(1)), incest (155), corrupting morals (163.1) , procuring sexual intercourse (212), sexual assault (271), or the abduction of a person under the age of 14 or 16 (280 and 281) or, as to a person under 14, sexual interference (151), invitation to sexual touching (152), bestiality (160), indecent acts (173). この文章から 18歳未満に対するsexual exploitation (153(1)), incest (155), corrupting morals (163.1) , procuring sexual intercourse (212), sexual assault (271)が違法なのはもちろんわかるのですが、the abductionについてはどうなのでしょうか? under the age of 14 or 16と言うことは17歳に対してのインターネットにおける助長行為は、このAbductionに関してのみ言えば合法ということなのでしょうか?(もちろんInternet Luring以外の箇所では違法だとは思いますが。)また、 sexual interference (151), invitation to sexual touching (152), bestiality (160), indecent acts (173)に関しても、インターネットの相手が14歳未満なら違法だが14歳以上なら違法では無いということなのでしょうか?  もし、上記のインターネット上での行為の相手が18歳未満で違法としたいならば、わざわざ under the age of 14 or 16やas to a person under 14などは書かれないのではないかと思い、少々疑問に思いました。 長くなりましたが、どうぞよろしくお願いします。

  • 前置詞を2個重ねて使う事はできますか?

    まず、The lion saw a rabbit under the tree. この文はどんな意味でしょうか? 木の下にいるのは(1)ライオン、(2)ウサギ、(3)ライオンとウサギ? あるネイティブに聞いたら、木の下にいるのはウサギで、この文は「(どこか他にいる)ライオンが木の下にいるウサギを見た」という意味だと言いました。 じゃあ、「木の下にいるライオンが、他の所にいるウサギを見た」という意味にするにはどうするのか、と聞いたら、The lion saw a rabbit from under the tree.ならいいと言いました。 しかし、これだとfromとunderの2つの前置詞が並んでしまいます。関係詞などを使った文で前置詞が後ろに残る場合、その後の副詞句の前置詞と重なる文はときどき見ますが、これはthe treeにfromとunderを重ねて使っています。前置詞の後ろは名詞または名詞相当句が原則だと思いますがいいのでしょうか?

  • うさぎの足は幸運を呼ぶ?

    「You'll have good luck if you carry a rabbit foot.」という英文が出てきました。うさぎの足を切り取って持ち歩くのでしょうか。残酷な迷信に思えるのですが、詳細をご存知の方、教えてください。

  • セルの一部のみを抜き出したい

    501,rabbit,ウサギ,0,50,,70,,, 503,dog,犬,5,500,38,5, と言うようにA列にデータが並んでいます B列に2つめの,と3つめの,の間を表示させたいのですが MIDとSEARCHを使って関数をいれたところ 3つめの,より前が全部表示されてしまいました。 どなたかわかる方お教え願えませんか? よろしくおねがいします。

  • Wallace&Gromit:The Curse of the Wer

    Wallace&Gromit:The Curse of the Were-Rabbit won an Academy Award in2006 の意味は、「ウォレスとグルミット、兎人間の呪いは2006年にアカデミー賞を獲得した」で合ってますか? 英語苦手なもので、自信ないです

このQ&Aのポイント
  • スキャンしたデータをPCに取り込む方法について相談したいです。
  • 現在、スキャンしたデータをPCに取り込むことができません。
  • スキャナーの機能に問題があり、データをPCに正しく取り込めません。
回答を見る