生物の目的は成長と繁殖であり、寿命が長くなる体を作ることよりも重視されます。

このQ&Aのポイント
  • 生物は、種の永続性のために成長と生産に優先度を置く傾向があります。
  • 代謝の調整は、ダメージの蓄積率に影響を与えるようです。食事制限を受けたマウスは、保守と修復のシステムの活動を増加させます。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳お願いします(>_<)

上手く和訳ができなくて困っています…和訳お願いします。 1 . Species end up placing higher priority on investing in growth and production -in the perpetuation of the species -than on building a body that might last foever. 2 . Once again,modulating metabolism seems to have an effect on the rate of damage accumulation ,because mice subjected to dietary restriction increase the activity of a range of maintainance and repair system . (コンマ後がよく訳せません。。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

多少意訳しました。 1.結局のところ…種の恒久化においては…種は、永遠に持ちこたえる肉体を作り上げることより、成長と生産に注力することをより優先させることになる。 2.繰り返すが、新陳代謝を変化させることが、損傷の蓄積率に影響しているようだ、なぜなら、食餌制限を受けるマウスは広範囲の維持・修復システムの活動を増加させるからである。

その他の回答 (1)

noname#175206
noname#175206
回答No.2

>Species end up placing higher priority on investing in growth and production -in the perpetuation of the species -than on building a body that might last foever. 「生物種が優先して進化していく方向は、、永遠に続く身体を作り上げるよりも、成長と生殖に注力することである。それがその生物種を不滅にするのである」 >Once again,modulating metabolism seems to have an effect on the rate of damage accumulation ,because mice subjected to dietary restriction increase the activity of a range of maintainance and repair system . 「もう一度言うが、代謝の調節は、ダメージの蓄積の速さに影響があると見られる。というのも、栄養制限したマウス実験では、維持から修復機能までの活動が増大するのである。」

関連するQ&A

  • 英語 和訳

    (1)Animals in the wild lead lives of compulsion and necessity within an unforgiving social hierarchy in an environment where the supply of fear is high and the supply of food low and where territory must constantly be defended and parasites forever endured. (2)But such an event is less likely to happen than for a member of our own species,say a shopkeeper with all the usual ties-to family,to friends,to society-to drop everything and walk away from his life with only the space change in his pockets and the clothes on his frame. (3)If human beings,boldest and most intelligent of creatures,will not wander from place to place,why would an animal,which is by temperament far more conservative? (1)~(3)の英文の和訳どなたかよろしくお願いします。

  • 和訳お願いします

    Step by step the station was getting in shape and the time soon came for testing. Edison never for a moment imagined that everything would run smoothly at first; on the other hand,he never thought that his station wouldn't be a success. Many things happened,but the master soon found ways and meas of setting them right,Sometimes comical effects came up that mirth for the newspapers.For instance,on June 29,1882,the first fires were started under the boilers in the first electric power station at 257 Pearl Street,New York City.Tests were undertaken to try out the individual parts under regular working conditions.The steampipes were given pressure tests,and the auxiliary steam engine which operated the coal conveyors and the blowers that were to prevent the accumulation of heat in the armatures,was subjected to time trials.On July 5,the first steam dynamo was started,and the others followed from that time on,during which tests were made with the 1,000-lamp bank installed on the upper floor of the station to give to each steam dynamo a working load before it was switched on to the feeders.The field regulating apparatus was tried and necessary adjustments made.

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    The accumulation of gaseous argon-40 is used to gauge the age of a specimen. この英文を和訳してほしいです。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    From the time that life first appeared on Earth, species have gone extinct. Extinction is a natural part of evolution. Species that are best at adapting to their environment survive. Other species are unable to adapt quickly enough – so they die off. So, why do endangered species get so much attention today? One reason is much of the extinction happening these days is unnatural. The leading reason for a species to become endangered is loss of habitat. As humans cut down forests for farmland, expand cities, or pollute waterways, to name a few ways that habitat is destroyed, animals, plants, and insects find it harder and harder to survive. Thus, the effect of humans on the natural world is causing species to become endangered, and, ultimately, go extinct. Another leading reason for a species to become endangered is climate change. For example, the lizards in this article could probably adapt to a gradual change in temperature. However, the rapid change in the climate, and the consequent decrease in lizard birthrate, threaten to doom many lizard species. If human activity is a major reason for climate change, then it would seem that we are changing our world far too rapidly for species to naturally adapt. Humans are highly adaptable, but most species need a lot of time to get used to changing conditions.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいですよろしくお願いします!! The FDJ was founded on 7 March 1946 and systematically built up under the leadership of the later SED general secretary, Erich Honecker, as a youth organization allegedly ‘above party affiliation’. Honecker, a roofer born at Wiebelskirchen in the Saarland, had survived to be liberated by the Red Army on 27 April 1945. In May he joined the ‘Ulbricht Group’ and as youth secretary of the CC of the KPD built up the ‘Antifa’ youth committees, which led to the founding of the FDJ in 1946. According to official statistics, approximately 70 per cent of young people between 14 and 25 in the GDR were members of the FDJ. The proportion of school pupils and students was particularly high. The officials of the FDJ were often at the same time members of the SED.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! In addition there were shortages in the food supply and an increase in state terror as a result of arbitrary arrests. The SED regime under Ulbricht was behaving in a more Communist way than the Soviets. The increase of production norms by 10 per cent scheduled for May, relating to industrial plants and agriculture was not, however, reviewed, whereupon building workers on the Stalin Allee in East Berlin went on strike starting on 16 June.

  • すいません。和訳お願いします...

    Thus care should be taken in extrapolating the results of test with eisenia to other species of earthworm. The neutral red retention time has been successfully used as a biomarker assay to measure the impact of pollution on earthworms in the aftermath of a plastics in England.

  • 和訳で困っています。

    デザインの本を和訳しているのですが、 英語が苦手で和訳に苦戦しています。 そこで、和訳をお願いしたいのです。 こちらがその英文です。 Perhaps the view that a form of rich composition, in which text did not reign supreme, existed before Moholy-Nagy’s   experiments in typography, was what led to the creation of this book and may explain why TANAKA often looked to the work of HON’AMI Koetsu and the other art of the Edo period to incorporate in his own work.  どうぞ、よろしくお願いします。

  • 和訳教えてください

    He was such a great inspiration to the young and to all in baseball,and above all, to the proud people of his homeland, Puerto Rico. この文の和訳して いただけませんか??

  • 和訳を教えてください。

    和訳を教えてください。 Fiber also attaches to cholesterol in the intestine and carries it out of our body.